Miles de armas nucleares siguen representando una amenaza existencial para la humanidad. | UN | فالآلاف من الأسلحة النووية لا تزال تشكل تهديداً لوجود الإنسانية. |
Esas armas siguen representando una amenaza para la supervivencia de la humanidad. | UN | فهذه اﻷسلحة لا تزال تشكل خطراً على بقاء البشرية. |
Las Naciones Unidas siguen representando el mejor recurso para el avance de los intereses de los países en vías de desarrollo en lo que hace a los asuntos mundiales. | UN | إن اﻷمم المتحدة لا تزال تمثل أفضل ملاذ للبلدان النامية للنهوض بمصالحها في الشؤون العالمية. |
Considerando el tamaño, la capacidad y los recursos limitados de Malta, estas cifras siguen representando una carga que es muy desproporcionada con respecto al tamaño de nuestro país y de su población. | UN | ونظرا لصغر مساحة مالطة وقلة مواردها وقدراتها، فإن هذه الأعداد من المهاجرين غير الشرعيين ما زالت تشكل عبئا غير متناسب مع مساحة بلدنا وعدد سكانه. |
Reconociendo que el aumento del nivel del mar y otros efectos adversos del cambio climático siguen representando un riesgo significativo para los pequeños Estados insulares en desarrollo y sus esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible, y en muchos casos representan la amenaza más grave para su supervivencia y viabilidad, y en algunos incluso la pérdida de territorio, | UN | " وإذ تدرك أن ارتفاع مستوى سطح البحر وغيره من الآثار المناوئة المترتبة على تغير المناخ ما زال يشكل خطرا كبيرا على الدول الجزرية الصغيرة النامية وجهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة، ويمثل للعديد منها أشد الأخطار التي تهدد بقاءها وقدرتها على الصمود، بما في ذلك احتمال فقدان بعضها لإقليمها، |
3.6. En cuanto a la situación existente en Honduras, el autor subraya que aunque actualmente exista un régimen democrático, los militares siguen representando un " subEstado " . | UN | 3-6 وفيما يتعلق بالحالة في هندوراس، يُشدد صاحب الشكوى على أن العسكريين ما زالوا يشكلون " دولة داخل الدولة " على الرغم من وجود نظام ديمقراطي الآن. |
Las armas pequeñas y ligeras siguen representando una seria amenaza para la paz en nuestra parte del mundo. | UN | والواقع أن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة لا تزال تشكل تهديدا خطيرا للسلام في ذلك الجزء من العالم الذي نعيش فيه. |
No obstante, las acciones coercitivas de las autoridades encargadas de la competencia para combatir el sector no estructurado siguen representando un desafío. | UN | غير أن إجراءات التنفيذ التي تتخذها سلطات المنافسة لمكافحة القطاع غير الرسمي لا تزال تشكل تحدياً لها. |
Sin embargo, esos mecanismos de financiación mancomunada siguen representando una pequeña parte de la financiación complementaria, como se indica en otra sección del presente informe. | UN | إلا أن طرائق التمويل المجمع هذه لا تزال تشكل جزءا صغيرا من التمويل غير الأساسي، كما يتبين في مواضع أخرى من هذا التقرير. |
No obstante, la simplificación y la armonización de la presentación de información sobre los programas de derechos humanos siguen representando un problema debido a que los ciclos de presentación de informes no coinciden | UN | غير أن عملية تبسيط ومواءمة عملية الإبلاغ البرامجية في مجال حقوق الإنسان، لا تزال تشكل تحديا بسبب اختلاف دورات الإبلاغ |
Si bien durante el período no se han reproducido con las mismas características las violaciones al derecho a la vida que se verificaron en el período inmediatamente anterior, las ejecuciones arbitrarias y las tentativas de ejecución arbitraria siguen representando el mayor número de denuncias recibidas. | UN | وفي حين أن انتهكات الحق في الحياة خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير لا تعكس نفس السمات المميزة للانتهاكات التي جرى التحقق منها خلال الفترة السابقة، فإن عمليات اﻹعدام التعسفي والشروع في اﻹعدام التعسفي لا تزال تشكل غالبية الشكاوى الواردة. |
9. Comparados con el conjunto de los programas financiados por el PNUD, los desembolsos efectuados en estos proyectos siguen representando una pequeña proporción de los gastos generales del PNUD. | UN | ٩ - عند مقارنة النفقات على هذه المشاريع بالبرامج التي يمولها البرنامج الانمائي ككل، فإنها لا تزال تشكل نسبة ضئيلة من النفقات الاجمالية للبرنامج الانمائي. |
Las minas terrestres siguen representando una grave amenaza para más de 60 países del mundo. | UN | إن اﻷلغام اﻷرضية لا تزال تمثل تهديدا خطيرا ﻷكثر من ٦٠ بلدا على نطاق العالم. |
Lamentablemente, las milicias partidarias de la integración siguen representando una amenaza grave para la seguridad y la estabilidad. | UN | ولسوء الطالع فإن الميليشيات التي تؤيد الاندماج لا تزال تمثل تهديدا للأمن والاستقرار. |
Sin embargo, los informes que no corresponden plenamente a la competencia de la Secretaría siguen representando casi el 70% de los documentos. | UN | إلا أن التقارير التي لا تقع بالكامل ضمن نطاق مسؤولية الأمانة العامة لا تزال تمثل ما يقرب من 70 في المائة من الوثائق. |
Compartimos la posición de que las armas nucleares siguen representando un riesgo para la existencia de la humanidad, y que el régimen establecido para abordar la cuestión relativa a esas armas sigue siendo incompleto. | UN | ونتشاطر الموقف من أن الأسلحة النووية ما زالت تشكل خطراً على بقاء البشرية، وأن النظام الذي وضع للتعامل مع تلك الأسلحة ما زال منقوصاً. |
Reconocemos que la elevación del nivel del mar y otros efectos adversos del cambio climático siguen representando un riesgo significativo para los pequeños Estados insulares en desarrollo y sus esfuerzos por lograr el desarrollo sostenible y, en muchos casos, constituyen la peor amenaza para su supervivencia y viabilidad, causando incluso en algunos la pérdida de territorio. | UN | ١١ - وإننا ندرك أن ارتفاع مستوى سطح البحر وغيره من الآثار المناوئة المترتبة على تغير المناخ ما زال يشكل خطرا كبيرا على الدول الجزرية الصغيرة النامية وجهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة، ويمثل للعديد منها أشد الأخطار التي تهدد بقاءها واستمرار وجودها، بما في ذلك احتمال فقدان بعضها لأجزاء من أقاليمها. |
Manifestaron su apoyo a las actividades militares en curso de las Fuerzas de Defensa y de Seguridad Malienses y la Operación Serval para enfrentar la amenaza que siguen representando los grupos terroristas y delictivos para las instituciones del Estado y la seguridad de las personas. | UN | وأعربوا عن دعمهم للعمليات العسكرية الجارية التي تنفذها قوات الدفاع والأمن المالية ولعملية سيرفال التي تهدف إلى التعامل مع التهديد الذي لا تزال تشكله الجماعات الإرهابية والإجرامية على مؤسسات الدولة والأمن البشري. |
6. Reconocemos que el cambio climático y la elevación del nivel del mar siguen representando un riesgo significativo para los pequeños Estados insulares en desarrollo y su esfuerzo por lograr el desarrollo sostenible y, en algunos casos, representan la amenaza más grave para su supervivencia y viabilidad; | UN | 6 - نسلم بأن تغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر لا يزالان يشكلان خطرا كبيرا على الدول الجزرية الصغيرة النامية وعلى جهودها الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة ويمثلان لبعض تلك الدول أشد الأخطار التي تهدد بقاءها وقدرتها على الصمود؛ |
Profundamente preocupada por el elevado nivel de violencia que sigue existiendo en el Afganistán, condenando en los términos más enérgicos todos los ataques violentos y reconociendo, a ese respecto, las alarmantes amenazas que siguen representando los talibanes, AlQaida y otros grupos violentos y extremistas, así como las dificultades que entraña hacer frente a esas amenazas, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التصاعد المستمر لأعمال العنف في أفغانستان، وإذ تعرب عن إدانتها الشديدة لجميع الهجمات العنيفة، وإذ تسلم، في ذلك الصدد، بالأخطار المثيرة للجزع التي ما زالت تشكلها حركة طالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات العنيفة والمتطرفة وبالتحديات فيما يتعلق بالجهود الرامية إلى التصدي لتلك الأخطار، |
A pesar de ello, estamos firmemente convencidos de que las Naciones Unidas siguen representando todavía la mejor opción para preservar colectivamente la paz. | UN | ولكننــا علــى اقتنــاع راسخ بــأن اﻷمــم المتحدة ما زالت تمثل أفضل خيار لصون السلم علــى نحــو جماعــي. |
La situación en el servicio diplomático ha mejorado, pero las mujeres siguen representando tan sólo el 10% de los embajadores. | UN | وأردفت قائلة إن الحالة في مجال الخدمة الدبلوماسية قد تحسنت بيد أن المرأة ما زالت لا تمثل سوى 10 في المائة فقط من السفراء. |
Determinando que la situación en Liberia y la proliferación de armas y actores no estatales armados, especialmente mercenarios, en la subregión siguen representando una amenaza para la paz y la seguridad internacionales en el África occidental, en particular para el proceso de paz de Liberia, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في ليبريا وانتشار الأسلحة والعناصر المسلحة غير الخاضعة لأي سلطة حكومية، بمن في ذلك المرتزقة، في المنطقة دون الإقليمية، ما برحا يشكّلان تهديدا للسلام والأمن الدوليين في غرب أفريقيا، وخاصة لعملية السلام في ليبريا، |
386. Los informes y las denuncias que alertan al Relator Especial acerca de situaciones en que se teme por la vida y la integridad física de personas siguen representando una gran parte de la información señalada a su atención. | UN | ٦٨٣- ما زالت التقارير والادعاءات التي تنبه المقرر الخاص إلى حالات يخشى فيها أن تكون حياة اشخاص أو سلامتهم الجسدية معرضة للخطر تشكل جزءاً كبيراً من المعلومات التي يسترعى انتباهه إليها. |
Observando con pesar que las partes están negando el acceso a los campos de minas que quedan en la zona de amortiguación y que, en consecuencia, ha cesado el desminado en Chipre, observando que las minas siguen representando un peligro en el país, e instando a que se alcance un acuerdo con rapidez para facilitar la reanudación de las operaciones de desminado y limpieza de los campos de minas restantes, | UN | وإذ يلاحظ مع الأسف أن الجانبين يمنعان الوصول إلى حقول الألغام المتبقية في المنطقة العازلة، وأن أعمال إزالة الألغام في قبرص قد توقفت نتيجة لذلك، وإذ يشير إلى الخطر المستمر الذي تمثله الألغام في قبرص، وإذ يحث على التعجيل بالتوصل إلى اتفاق بشأن تيسير البدء من جديد في عمليات إزالة الألغام وتطهير حقول الألغام المتبقية، |
Las tensiones y divisiones políticas en el ejército, que también han creado violencia, siguen representando una amenaza potencial para la seguridad en Bamako. | UN | ومما يهيئ أسباب العنف أيضاً التوترات والانقسامات السياسية في صفوف الجيش، إذ لا تزال مصدر تهديد محتمل للأمن في باماكو. |
Expresando su preocupación porque las pandillas criminales siguen representando una amenaza a la estabilidad de Haití, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء الخطر الذي ما زالت تشكله العصابات الإجرامية للاستقرار في هايتي، |