Las importaciones comerciales, principalmente del Yemen, siguen siendo la fuente de armas, municiones y pertrechos militares más constante para Somalia. | UN | وتظل الواردات التجارية، ولا سيما من اليمن، أكثر مصادر الأسلحة والذخيرة والمعدات العسكرية الموردة إلى الصومال انتظاما. |
Esas actividades siguen siendo la piedra angular en la consolidación del respeto por los derechos humanos y el estado de derecho en la región de la OSCE. | UN | وتظل تلك اﻷنشطة حجر زاوية في بناء احترام حقوق اﻹنسان وسيادة القانون في مجال منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
Las armas nucleares siguen siendo la amenaza más grave para la existencia misma de la humanidad. | UN | واﻷسلحــة النوويــة لا تزال تمثل أخطر تهديد لوجــود البشريــة. |
Los océanos siguen siendo la principal fuente de alimentos para la subsistencia de la población de muchos de esos Estados. | UN | والمحيطات لا تزال تشكل المصدر الغذائي الرئيسي الذي يعيش عليه العديد من شعوب هذه الدول. |
Las Naciones Unidas siguen siendo la única organización mundial legítima que recaba amplio reconocimiento, legitimidad, confianza y respeto internacionales. | UN | وتبقى الأمم المتحدة المنظمة العالمية الوحيدة المشروعة التي تحظى باعتراف دولي واسع النطاق وبشرعية وثقة واحترام. |
Las consultas oficiosas siguen siendo la norma, no la excepción. | UN | إن اجتماعات المجلس غير الرسمية ما زالت هي القاعدة وليست الاستثناء. |
Los recursos internos siguen siendo la fuente más importante de financiación sostenible para el desarrollo. | UN | وقال إن الموارد الداخلية لا تزال هي أهم مصدر للتمويل المستدام للتنمية. |
Los programas integrados siguen siendo la piedra angular de la cooperación técnica. | UN | وتظل البرامج المتكاملة تمثل حجر الأساس للتعاون التقني. |
Los conflictos derivados de las violaciones de la paz y la seguridad siguen siendo la razón de ser del Consejo de Seguridad. | UN | وتظل الصراعات الناجمة عن انتهاكات السلم والأمن سبب وجود مجلس الأمن. |
En cuanto a las vías de transmisión, las prácticas sexuales siguen siendo la principal vía de contagio, acumulando el 94% de los casos de infección registrados. | UN | وتظل الممارسات الجنسية الوسيلة الرئيسية للعدوى بالنسبة لـ 94 في المائة من الحالات المسجلة. |
Los comités de mujeres, establecidos en 1924, siguen siendo la columna vertebral de los servicios de atención primaria de salud en el país. | UN | وتظل لجان المرأة، التي أنشئت في عام 1924، العمود الفقري لخدمات تقديم الرعاية الصحية الأولية في البلاد. |
Los países desarrollados siguen siendo la fuente de gran parte de la innovación tecnológica. | UN | وتظل البلدان المتقدمة النمو مصدر معظم التجديد التكنولوجي. |
También lo reitera el mensaje de la Conferencia Episcopal de Guatemala ante las elecciones generales de 1999, el cual afirma que los acuerdos de paz siguen siendo la gran agenda nacional para lograr un futuro mejor para todos. | UN | فقد ورد فيها أن اتفاقات السلم لا تزال تمثل الخطة الوطنية الكبيرة لتحقيق مستقبل أفضل للجميع. |
Observa con preocupación que las minas y las municiones sin detonar siguen siendo la principal amenaza para la seguridad de las tropas de la Misión y de la población dentro y alrededor de la futura zona temporal de seguridad. | UN | ويلاحظ مع القلق أن الألغام والذخائر غير المنفجرة لا تزال تمثل الخطر المحدق بسلامة وأمن قوات البعثة والسكان في المنطقة الأمنية المؤقتة المزمع إنشاؤها وحولها. |
Además, las amenazas siguen siendo la modalidad adoptada para obligar al pago de una contribución financiera por los diferentes grupos armados, cuyas principales víctimas son comerciantes, empresarios, ganaderos y otros sectores económicos. | UN | إضافة إلى أن التهديدات لا تزال تشكل وسيلة من الوسائل المستخدمة لإكراه أصحاب المتاجر ورجال الأعمال ومربي المواشي وجماعات أخرى غيرهم من القطاع الاقتصادي على دفع مبالغ لمختلف المجموعات المسلحة. |
4. Reafirma que las Naciones Unidas siguen siendo la base indispensable de un mundo pacífico y justo y que deben hacer oír su voz de forma clara y convincente, y destaca la función fundamental del Departamento de Información Pública a ese respecto; | UN | 4 - تؤكد مجددا أن الأمم المتحدة لا تزال تشكل الأساس الذي لا غنى عنه لعالم يسوده السلام والعدل، وأنه يتعين أن يُسمع صوتها بطريقة واضحة وفعالة، وتؤكد الدور الأساسي لإدارة شؤون الإعلام في هذا السياق؛ |
Las Naciones Unidas siguen siendo la única Organización realmente mundial que busca soluciones a los problemas más apremiantes del mundo. | UN | وتبقى الأمم المتحدة اليوم المنظمة العالمية فعلا الوحيدة التي تسعى لإيجاد حلول لأكثر المسائل إلحاحا في العالم. |
Las consultas oficiosas del Consejo siguen siendo la norma, no la excepción. | UN | إن اجتماعات المجلس غير الرسمية ما زالت هي القاعدة، وليست الاستثناء. |
No obstante, todas las respuestas han demostrado una vez más que las medidas de no discriminación y especiales dirigidas al goce en un pie de igualdad de todos los derechos humanos siguen siendo la base de la protección de los derechos de las personas pertenecientes a minorías. | UN | بيد أن جميع الردود تكشف مرة أخرى أن التدابير غير التمييزية والخاصة التي تفضي الى التمتع على قدم المساواة بجميع حقوق الانسان لا تزال هي اﻷساس اللازم لحماية حقوق اﻷشخاص الذين ينتمون إلى اﻷقليات. |
Los principales obstáculos siguen siendo la creación de un entorno competitivo basado en los nuevos sistemas normativos para estimular el comercio y las inversiones de manera que cumplan las diversas normas internacionales. | UN | والتحديات الرئيسية لا تزال تتمثل في تهيئة بيئة تنافسية في ظل نظم السياسات العامة الجديدة لحفز التجارة والاستثمار كي تلبي مختلف المعايير الدولية. |
Considerando también que el desprecio y la violación de los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular del derecho a la libertad de pensamiento, conciencia, religión o creencias, siguen siendo la causa, directa o indirecta, de guerras y de grandes padecimientos para la humanidad, | UN | وإذ يرى أيضاً أن عدم مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد، وانتهاك هذه الحقوق والحريات لا يزالان سبباً، مباشراً أو غير مباشر، في نشوب الحروب وفي شدة معاناة البشرية؛ |
Los censos son importantes operaciones nacionales que la mayoría de los países realiza cada 10 años y siguen siendo la principal fuente de información puesto que abarcan espacialmente todo el país. | UN | ويُذكر أن التعدادات هي عمليات وطنية ضخمة يُضطلع بها في معظم البلدان كل عشر سنوات. وما زالت تشكل المصدر الرئيسي للمعلومات حيث أنها تغطي البلد بأكمله. |
Las Naciones Unidas siguen siendo la piedra angular de la cooperación multilateral. | UN | فالأمم المتحدة يجب أن تظل حجر الزاوية لتعاون قوي ومتعدد الأطراف. |
Aunque es fácil oponerse a lo ocurrido últimamente en el Asia meridional, somos muy conscientes de que las respuestas internacionales siguen siendo la única opción para determinar el mejor curso de acción. | UN | ومع أنه من السهل علينا أن نعرب عن اعتراضنا على اﻷحداث اﻷخيرة التي وقعت في جنوب آسيا، فإننا نعي تماما أن الردود الدولية تظل هي البديل الوحيد بالنسبة لتحديد مسار العمل المفضل في هذا الصدد. |
Sin embargo, siguen siendo la principal declaración convenida de la política internacional en el ámbito forestal. | UN | على أنها تظل البيان الرئيسي المتفق عليه للسياسة الدولية المتعلقة بالغابات. |
V. Situación en materia de seguridad La seguridad y protección del personal de la UNOMIG siguen siendo la más alta prioridad de la Misión. | UN | 20 - ما زال أمن وسلامة أفراد البعثة يتصدران قائمة أولوياتها. |
31. Los acontecimiento trágicos de la ex Yugoslavia demuestran claramente que la agresión militar y la ocupación extranjera siguen siendo la amenaza más grande para la paz y la estabilidad internacionales. | UN | ٣١ - وتابع قائلا إن اﻷحداث المأساوية التي تشهدها يوغوسلافيا السابقة تظهر بوضوح أن العدوان العسكري والاحتلال اﻷجنبي لا يزالان يشكلان أخطر تهديد للسلم والاستقرار الدوليين. |