El pueblo de Israel y los palestinos han superado enormes obstáculos, pero todavía siguen sin resolverse los asuntos más difíciles y conflictivos. | UN | لقــد تغلب شعب اسرائيل والفلسطينيون على مصاعب هائلــة، ولو أن القضايا اﻷشــد صعوبة واﻷكثر إثارة للخلاف لا تزال دون حل. |
Además, muchos de los actuales problemas de la región siguen sin resolverse, y habrá que prestarles una atención constante en 2015. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك تحديات مستمرة عديدة في المنطقة لا تزال دون حل وستتطلب اهتماما متواصلاً في عام 2015. |
16. En lo que respecta a la órbita geoestacionaria, debe reconocerse que siguen sin resolverse los problemas de cómo ocuparla. | UN | ١٦ - ومضى قائلا إنه يجب الاعتراف بأن المشاكل المتعلقة بتشبع المدار الثابت حول اﻷرض لا تزال دون حل. |
El orador recuerda que Palestina, Siria y el Líbano son vecinos de Israel, a los que Israel manifiesta sus buenos deseos y con los que desea celebrar negociaciones sobre todos los problemas que siguen sin resolverse entre ambas partes. | UN | وإن إسرائيل تذكِّر مستمعيها بأن فلسطين وسوريا ولينان جيراننا ونحن نتمنى لهم كل خير ونود أن نجري مفاوضات على كل المشاكل التي ما زالت دون حل بين الجانبين. |
Sin embargo, lo anterior no debería desviar nuestra atención de las numerosas cuestiones que desde hace tanto tiempo siguen sin resolverse. | UN | غير أن هذا الأمر ينبغي ألا يصرف انتباهنا عن العديد من المسائل القائمة منذ أمد طويل ولكنها لم تحل بعد. |
Mientras tanto, hay una multitud de cuestiones que siguen sin resolverse y que son motivo de gran preocupación, lo cual exige un replanteo de nuestro programa de desarme y la formulación de nuevos métodos y estrategias. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تزال مجموعة لا حصر لها من المسائل التي لم تحسم بعد تشكل قلقا يفوق ما عداه، وتستدعي إعــادة تقييم خطتنا لنزع السلاح، وصوغ استراتيجيات ونهج جديدة. |
Cuando el Tribunal Supremo Croata examinó estos casos se puso en libertad a una persona pero los casos restantes siguen sin resolverse. | UN | وأفضى استعراض المحكمة العليا الكرواتية لهذه القضايا إلى اﻹفراج عن شخص واحد، ولكن القضايا اﻷخرى لا تزال بدون حل. |
La mayoría de las distorsiones del comercio en el sector del algodón son consecuencia de la ayuda interna y, por lo tanto, siguen sin resolverse. | UN | وتنبع أغلب أوجه الإخلال بالتجارة في قطاع القطن من الدعم المحلي ومن ثم تبقى دون حل. |
Al mismo tiempo, siguen sin resolverse los problemas económicos especiales de los Estados afectados, que han incurrido en pérdidas considerables como resultado de la aplicación estricta de las sanciones. | UN | وفي نفس الوقت، فإن المشاكل الاقتصادية الخاصة للدول المتضررة التي تعاني خسائر ضخمة نتيجة للتنفيذ الصارم للجزاءات، لا تزال دون حل. |
Aunque en la legislación de Armenia se prevén varias normas esenciales con respecto a la justicia de menores, siguen sin resolverse las cuestiones relativas a la prevención, las penas alternativas y la rehabilitación de menores delincuentes. | UN | وعلى الرغم من أن التشريع الأرميني ينص على معايير أساسية متعددة تتعلق بقضاء الأحداث، فإن قضايا الوقاية والسبل البديلة للعقاب وإعادة تأهيل المجرمين الأحداث، لا تزال دون حل. |
Observando que algunas de las situaciones arriba mencionadas siguen sin resolverse hasta la fecha y han dado lugar a una apatridia intergeneracional que afecta a los hijos y nietos de las personas originalmente privadas de su nacionalidad, | UN | وإذ يلاحظ أن بعض الحالات المذكورة أعلاه لا تزال دون حل إلى يومنا هذا وقد أدت إلى انعدام جنسية متوارث من جيل إلى جيل، وهو يؤثر في أطفال وأحفاد أولئك الذين حُرموا من جنسيتهم في البداية، |
Observando que algunas de las situaciones arriba mencionadas siguen sin resolverse hasta la fecha y han dado lugar a una apatridia intergeneracional que afecta a los hijos y nietos de las personas originalmente privadas de su nacionalidad, | UN | وإذ يلاحظ أن بعض الحالات المذكورة أعلاه لا تزال دون حل إلى يومنا هذا وقد أدت إلى انعدام جنسية متوارث من جيل إلى جيل، وهو يؤثر في أطفال وأحفاد أولئك الذين حُرموا من جنسيتهم في البداية، |
El Sr. Badji (Senegal) dice que las Naciones Unidas han logrado algunos de sus mayores éxitos en la esfera de la descolonización, aunque algunas situaciones siguen sin resolverse. | UN | 46 - السيد بادجي (السنغال): قال إن بعض النجاح الكبير الذي حققته الأمم المتحدة يدخل في مجال إنهاء الاستعمار، ومع ذلك فإن بعض الحالات لا تزال دون حل. |
El Grupo ha llegado a conclusiones similares en sus informes anteriores y reitera que los problemas siguen sin resolverse (S/2013/683, párrs. 106 a 112). | UN | وقد خلص فريق الخبراء إلى نتائج مماثلة في تقاريره السابقة، وهو يؤكد من جديد أن هذه المشكلات لا تزال دون حل (S/2013/683، الفقرات 106 إلى 112). |
En total, los Estados formularon 26 recomendaciones sobre diversas cuestiones de derechos humanos, incluso respecto de algunas que siguen sin resolverse pese a las reiteradas recomendaciones hechas por órganos de tratados, en particular la pena de muerte, el sistema Daiyo-Kangoku de detención en cárceles de reemplazo y la institución nacional de derechos humanos. | UN | وأشار الاتحاد إلى التوصيات المقدمة من الدول، البالغ عددها 26 توصية، والتي تشمل قضايا عديدة تتعلق بحقوق الإنسان، بما فيها القضايا التي لا تزال دون حل رغم التوصيات المتكررة المقدمة من هيئات المعاهدات، ولا سيما فيما يتعلق بعقوبة الإعدام، ونظام " Daiyo-Kangoku " البديل للسجون، وإنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان. |
Al igual que con el cambio climático, hay dificultades mundiales de larga data que siguen sin resolverse y que deberían abordarse de manera colectiva y positiva en el marco de las Naciones Unidas. | UN | وكما هو الشأن بالنسبة لتغير المناخ، ينبغي معالجة التحديات العالمية الطويلة الأمد التي ما زالت دون حل بصورة جماعية وإيجابية في إطار الأمم المتحدة. |
Los problemas fundamentales que afectan al INSTRAW, a saber, la obligación de funcionar sobre la base de contribuciones voluntarias y la insuficiencia de esa financiación, siguen sin resolverse. | UN | 42 - وأعلن أن القضايا الأساسية التي تواجه المعهد، وهي مطالبته بالعمل على أساس التمويل الطوعي وعدم كفاية مثل هذا التمويل، ما زالت دون حل. |
Desde su creación se han tomado pocas decisiones, varios casos siguen sin resolverse y la promesa de revisar su procedimiento, anunciada por el Estado parte, no se ha cumplido todavía (art. 6). | UN | فقليلة هي القرارات التي اتخذتها منذ إنشائها بدليل أن هناك عدداً من الحالات التي لم تحل بعد وأن الوعد بمراجعة إجرائها، على نحو ما أشارت إليه الدولة الطرف لم يوف به بعد (المادة 6). |
Desde su creación se han tomado pocas decisiones, varios casos siguen sin resolverse y la promesa de revisar su procedimiento, anunciada por el Estado parte, no se ha cumplido todavía (art. 6). | UN | فقليلة هي القرارات التي اتخذتها منذ إنشائها بدليل أن هناك عدداً من الحالات التي لم تحل بعد وأن الوعد بمراجعة إجرائها، على نحو ما أشارت إليه الدولة الطرف لم يوف بعد (المادة 6). |
Es evidente que las causas profundas de esos problemas siguen sin resolverse. | UN | ومن الواضح أن اﻷسباب الجذرية وراء هذه المشاكل لم تحسم بعد. |
Al mismo tiempo, siguen sin resolverse varias de las cuestiones esenciales relativas a la ocupación de otros territorios árabes en el Líbano y en el Golán sirio. | UN | بموازاة ذلك، لا تزال بدون حل عدة مسائل أساسية متعلقة باحتلال أراض عربية أخرى في لبنان والجولان السوري. |
31. La decisión de la Séptima Conferencia de Examen de encomendar tareas adicionales a la Dependencia sin aumentar sus recursos siguió constituyendo un problema, y siguen sin resolverse las preocupaciones planteadas por la DAA a la Séptima Conferencia de Examen, en su informe de 2011, sobre su capacidad para atender las solicitudes de los Estados partes y sobre su distribución geográfica. | UN | 31- لا يزال مقرر المؤتمر الاستعراضي السابع القاضي بتكليف الوحدة بمهام إضافية دون زيادة مواردها يشكل تحدياً، كما تبقى دون حل دواعي القلق المثارة في تقرير الوحدة لعام 2011 المقدم إلى المؤتمر الاستعراضي السابع بشأن قدرة الوحدة على تلبية طلبات الدول الأطراف والتوزيع الجغرافي لنشاط الوحدة. |
Lo que es aún peor, algunos tratados se enfrentan a desafíos internos, los más graves de los cuales incluyen casos de incumplimiento, que siguen sin resolverse mucho después de que la comunidad internacional haya pedido una reparación. | UN | والأسوأ من ذلك، أن المعاهدات تواجه تحديات داخلية، أخطرها حالات عدم الامتثال التي ظلت بدون حل بعد فترة طويلة من سعي المجتمع الدولي إلى علاج ذلك. |
Los conflictos en la República Democrática del Congo, Angola, Sudán, Sierra Leona y Somalia siguen sin resolverse y requieren un esfuerzo conjunto de las Naciones Unidas y la OUA, así como un compromiso constructivo de las partes y de todos los Estados miembros de la región. | UN | وما برحت الصراعات في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأنغولا والسودان وسيراليون والصومال باقية دون حل وهي تتطلب الاهتمام ببذل جهود مشتركة من جانب الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية فضلا عن المشاركة البناءة من جانب الأطراف في الصراع وجميع الدول الأعضاء في المنطقة. |