Los informes indican que otros 20 cuerpos no identificados fueron avistados en el río Tshopo en los días que siguieron al incidente. | UN | وتشير التقارير إلى أن 20 جثة لا يعرف أصحابها شوهدت طافية على نهر تشوبو في الأيام التي أعقبت الحادث. |
No obstante, en los días que siguieron al golpe la situación sobre el terreno sufrió un mayor deterioro. | UN | بيد أن الوضع على أرض الواقع ازداد تدهورا في الأيام التي أعقبت الانقلاب. |
Durante los años que siguieron al final de la Segunda Guerra Mundial regresaron a su patria muchos armenios de la diáspora. | UN | وفي السنوات التي أعقبت نهاية الحرب العالمية الثانية، رجعت جموع غفيرة من أرمن الشتات إلى موطنها. |
Durante los años que siguieron al golpe de Estado de 1992 se paralizó todo el sistema judicial y se suspendió prácticamente el derecho al hábeas corpus. | UN | إذ خلال اﻷيام التي تلت انقلاب عام ٢٩٩١، توقف عمل النظام القضائي بأكمله وتم تعليق ممارسة حق الاحضار أمام المحاكم. |
Más de 12 millones de dólares de los recursos disponibles se canalizaron por conducto del sistema de las Naciones Unidas durante las primeras semanas que siguieron al desastre. | UN | وقدم ما يزيد على ١٢ مليون دولار من الموارد المتاحة عبر منظومة اﻷمم المتحدة خلال اﻷسابيع القليلة اﻷولى التي تلت الكارثة. |
En los días que siguieron al seísmo, los policías recibieron la orden de organizar patrullas de seguridad para evitar los saqueos o los linchamientos por la población. | UN | وفي الأيام التي تلت ذلك، صدرت الأوامر للشرطة بتنظيم دوريات أمنية لمنع أعمال النهب والإعدام دون محاكمة من قبل السكان. |
Al acercarnos a un nuevo milenio, el mundo está siendo testigo de varios conflictos internos y externos que representan un gran retroceso cuando se los compara con las esperanzas optimistas que siguieron al final de la guerra fría y al colapso de los conflictos ideológicos. | UN | يشهد العالم وهو على مشارف قرن جديد سلسلة من الصراعات الداخلية والخارجية تمثل تراجعا كبيرا عن التوقعات المتفائلة التي أعقبت انتهاء الحرب الباردة وسقوط صراع اﻷيديولوجيات. |
El año pasado los Estados miembros de la Unión Europea contribuyeron activamente a los debates temáticos que siguieron al debate general en la Comisión. | UN | وكانت الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي قد ساهمت بنشاط في العام الماضي في مناقشات المواضيع التي أعقبت المناقشة العامة في اللجنة. |
La información proporcionada por las autoridades, organizaciones no gubernamentales y personas privadas no convence a la Relatora Especial de que se haya actuado con toda justicia en las investigaciones y enjuiciamientos que siguieron al incidente de Acteal. | UN | والمعلومات المقدمة من السلطات والمنظمات غير الحكومية والأفراد لا تقنع المقررة الخاصة بأن العدالة قد طُبقت أفضل تطبيق في التحقيقات والمحاكمات التي أعقبت الحادثة التي شهدتها أكتيال. |
En los meses que siguieron al cambio de Gobierno, y según el informe del Secretario General, Guatemala ha demostrado que tiene las bases para continuar el proceso que inició la MINUGUA. | UN | وخلال الأشهر التي أعقبت تغيير الحكومة، أظهرت غواتيمالا، كما أوضح تقرير الأمين العام، أن في وسعها أن تواصل العمل الذي بدأته البعثة. |
La cooperación se ha visto afectada en gran medida por la incertidumbre política y los dramáticos acontecimientos que siguieron al asesinato del Primer Ministro Zoran Djindjic el 12 de marzo de 2003. | UN | 3 - وقد تأثر التعاون إلى حد بعيد بأوجه عدم التيقن والتطورات المثيرة في المجال السياسي التي أعقبت اغتيال رئيس الوزراء زوران ديينديتش في 12 آذار/مارس 2003. |
Sin embargo, la islamofobia ha adoptado rápidamente nuevas formas tras la cadena de acontecimientos que siguieron al 11 de septiembre de 2001. | UN | إلا أن ظاهرة كراهية الإسلام قد اتخذت بسرعة أشكالاً جديدة بعد سلسلة الأحداث التي أعقبت 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
La investigación del Equipo Mixto de Investigación, aparte de los primeros días que siguieron al ataque, se caracterizó por la inacción. | UN | 244 - واتسم التحقيق الذي أجراه فريق التحقيق المشترك بالجمود، ما عدا في الأيام القليلة الأولى التي أعقبت الهجوم. |
En los días que siguieron al 11 de septiembre, todos los vuelos comerciales y privados fueron cancelados. | Open Subtitles | فى الأيام التى تلت 11 سبتمبر كل خطوط الطيران التجارية و الخاصة قبعت على الأرض |
En las investigaciones que siguieron al atentado se descubrió una compleja red de organizaciones extremistas islámicas, obras de beneficencia, empresas ficticias y personas que participaban en la financiación, el encubrimiento y el apoyo de actividades de Al-Qaida. | UN | وكشفت التحقيقات التي تلت الهجوم النقاب عن شبكة معقدة من المنظمات الإسلامية المتطرفة، والهيئات الخيرية، والشركات المتخذة كواجهة، والأفراد المتورطين في تمويل أنشطة القاعدة وإيوائها ودعمها. |
Como se ha indicado más arriba, en los cuatro años que siguieron al décimo período de sesiones de la UNCTAD el Plan de Acción de Bangkok sirvió de prototipo general a los trabajos de la organización. | UN | وقد سبقت الإشارة إلى أن خطة عمل بانكوك كانت خلال السنوات الأربع التي تلت انعقاد الدورة العاشرة للأونكتاد بمثابة خطة شاملة لعمل المنظمة. |
En las semanas que siguieron al accidente, tanto el Comité Interinstitucional sobre Emergencias Radiológicas y Nucleares como el Secretario General emprendieron actividades para examinar los acuerdos en vigor, especialmente en la esfera del intercambio de información, e introducir las mejoras necesarias. | UN | وفي الأسابيع التي تلت الحادث، بدأ الشروع في جهود في إطار اللجنة المشتركة بين الوكالات ومن قبل الأمين العام لاستعراض الترتيبات القائمة، خاصة في مجال اقتسام المعلومات، ولإجراء التحسينات اللازمة. |
42. El Fiscal de Man estuvo en Duékoué los días que siguieron al ataque, y se abrió una investigación. | UN | 42- وزار مدعي عام مان دويكويه في الأيام التي تلت الهجوم وفتح تحقيقاً فيه. |
Los repetidos intentos de la UNAMID para entrar en Um Dukhun los días que siguieron al enfrentamiento fueron obstaculizados por las autoridades locales, que alegaban que el conflicto era un conflicto entre comunidades que no requería la intervención de la UNAMID. | UN | وقوبلت المحاولات المتكررة التي بذلتها العملية المختلطة للوصول إلى أم دُخُن في الأيام التي تلت برفض السلطات المحلية التي أشارت إلى أن النـزاع، وهو نزاع ذو طابع قبلي، لا يتطلب تدخل العملية. |
Tomando nota con agradecimiento de las consultas que organizó su Presidente en los meses que siguieron al 54º período de sesiones, | UN | وإذ تحيط علما مع التقدير بالمشاورات التي أجراها رئيسها في الأشهر اللاحقة لانعقاد دورتها الرابعة والخمسين، |
Los aparatos de la OTAN siguieron al helicóptero hasta perder contacto con él 40 kilómetros al noreste de Knin. | UN | وتعقبت الطائرات المقاتلة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي طائرة الهليكوبتر الى أن اختفت على بعد ٤٠ كيلومترا شمال شرق كنين. |
Muchos de los deslizamientos de tierras que siguieron al terremoto fueron el resultado de la desaparición de los árboles y la construcción de inmuebles en esos terrenos. | UN | وكان العديد من حالات انهيار التربة التي وقعت في أعقاب الزلزال نتيجة لفقدان الأشجار وتشييد المباني في مكانها. |