ويكيبيديا

    "similares a los" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مماثلة لتلك
        
    • شبيهة بتلك
        
    • مشابهة لتلك
        
    • مماثلة لما
        
    • تشبه تلك
        
    • تماثل تلك
        
    • مماثلة لآثار
        
    • على غرار تلك
        
    • مماثلة للآثار
        
    • مماثلة للفترات
        
    • مماثلة للترتيبات
        
    • مماثلة للشروط
        
    • المماثلة لما
        
    • أخرى من هذا النوع المعروض
        
    • المشابهة لتلك
        
    En 2012 se encontraron de nuevo errores similares a los hallados durante la auditoría de 2011, en particular en relación con el inventario. UN وفي عام 2012، وجدت أخطاء مماثلة لتلك التي وجدت خلال مراجعة حسابات عام 2011، ولا سيما في ما يتصل بالمخزون.
    También merece una atención especial y un análisis detenido la aplicación de procedimientos de financiación similares a los adoptados en el caso de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN كما أن تطبيق إجراءات تمويل مماثلة لتلك المعتمدة في عمليات حفظ السلام يستحق دراسة وتحليلا بعناية.
    Algunas delegaciones consideraron que era posible transformarlas para que pudieran generar beneficios similares a los derivados de otras formas de agrupación de empresas. UN ورأت بعض الوفود أنه يمكن تحويلها بحيث تعطي بدورها فوائد مماثلة لتلك الفوائد التي حققتها أشكال أخرى من التكتل.
    En este sentido, sería sumamente útil contar con mandatos más detallados para el desarme, la desmovilización y la reintegración en las operaciones de mantenimiento de la paz, similares a los de la ONUCI. UN وسوف يكون من المفيد في هذا الصدد تحديد ولايات أكثر تفصيلا بشأن نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لعمليات حفظ السلام شبيهة بتلك المتعلقة بعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار.
    Felicitó a España por las leyes que reconocían a los migrantes derechos similares a los que asistían a los ciudadanos españoles. UN وهنأت إندونيسا إسبانيا على سن قوانين تخول المهاجرين حقوقاً مشابهة لتلك التي يتمتع بها المواطنون الإسبان.
    No obstante, no hay razón para que no se examinen en el comentario los comportamientos con efectos jurídicos similares a los de los actos unilaterales. UN غير أنه لا يوجد أي سبب لألا تناقش في التعليق سلوكاً تترتب عليه آثار قانونية مماثلة لما يترتب على الإجراءات الأحادية.
    Se está revisando la Ley de adopción de 1955, por motivos similares a los que aconsejaron revisar la Ley de tutorías de los hijos de 1968. UN يجري حاليا استعراض قانون التبني لعام 1955. والأسباب الداعية لاستعراض هذا القانون مماثلة لتلك التي دفعت إلى استعراض قانون الوصاية لعام 1968.
    Las ratas silvestres mostraron efectos similares a los de sus contrapartes de laboratorio. UN وقد ظهرت تأثيرات على الفئران البرية مماثلة لتلك الخاصة بمثيلتها من فئران المعامل.
    También animó a las delegaciones a examinar procedimientos de encuesta y medidas provisionales similares a los del Protocolo Facultativo de la Convención sobre la Mujer. UN كما شجع الوفود على النظر في وضع إجراءات للتحقيق وتدابير مؤقتة مماثلة لتلك المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية المرأة.
    En cambio, Asia y América Latina y el Caribe presentan porcentajes de uso similares a los de las regiones más desarrolladas. UN وفي المقابل، توجد في آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مستويات مماثلة لتلك الموجودة في الأقاليم الأكثر تقدما.
    Otros cambios son similares a los de la hipótesis 3, que se describe a continuación. UN والتغييرات الأخرى مماثلة لتلك الواردة في السيناريو الثالث الذي سيرد وصفه أدناه.
    Se prevé que el Consejo de Seguridad prorrogue los mandatos de las nueve misiones restantes por períodos similares a los aprobados para 2007. UN ومن المتوقع أن يمدد مجلس الأمن ولايات البعثات التسع المتبقية لفترات مماثلة لتلك التي تمت الموافقة عليها لعام 2007.
    A este respecto, Sierra Leona debería aprovechar la experiencia de otros países que han superado retos similares a los suyos. UN وينبغي لسيراليون في هذا الصدد أن تستفيد من تجارب بلدان أخرى تغلبت على مشكلات مماثلة لتلك التي تواجهها هي.
    Cuba contaba con indicadores de salud similares a los de los países desarrollados. UN وتتمتع كوبا بمؤشرات صحية مماثلة لتلك الموجودة في البلدان المتقدمة.
    No obstante, el valor neto nominal de la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) desembolsada, una vez deducida la anulación de la deuda, sigue estando a niveles similares a los de principios de los años noventa. UN غير أن المسجل من صافي الإنفاق على المساعدة الإنمائية الرسمية الإسمية، مخصوماً منه الإعفاء من الديون، لا يزال عند مستويات شبيهة بتلك التي كانت سائدة في أوائل التسعينات.
    Todo el personal de las Naciones Unidas sobre el terreno debe guiarse por principios similares a los propuestos en las directrices operacionales para la protección de los mandatos humanitarios. UN وعلى جميع موظفي اﻷمم المتحدة الميدانيين أن يتبعوا مبادئ مشابهة لتلك التي تقترحها المبادئ التوجيهية التنفيذية لحماية الولايات اﻹنسانية.
    Estos problemas son similares a los que se han planteado recientemente a muchos países en la comunidad internacional. UN وهذه التحديات مماثلة لما واجه كثيرين أيضا في المجتمع الدولي في الآونة الأخيرة.
    En la zona situada dentro de la jurisdicción de Noruega no existen montes submarinos ni respiraderos hidrotérmicos similares a los que se encuentran más al sur, en la zona del Atlántico central. UN وضمن المنطقة التابعة لسيادة النرويج، لا توجد جبال بحرية أو فتحات حرارية مائية تشبه تلك الموجودة في منطقة وسط المحيط الأطلسي إلى الجنوب.
    El informe se ocupa en particular de los actos y declaraciones que producen efectos jurídicos y de los comportamientos que pueden tener efectos jurídicos similares a los actos unilaterales. UN والتقرير بتناول، بصفة خاصة، الأعمال والتصريحات التي تُفضي إلى آثار قانونية والتصرفات التي قد تُفضي إلى آثار قانونية تماثل تلك الآثار المترتبة على الأفعال الانفرادية.
    No obstante, en algunos ordenamientos podrían conseguirse efectos similares a los de una suspensión solicitando una medida cautelar paralelamente a la apertura de un procedimiento de insolvencia contra otros miembros de ese grupo de sociedades. UN ولكن يمكن الحصول في تلك الولايات القضائية على آثار مماثلة لآثار الوقف، بطلب تدبير مؤقت يتزامن مع بدء إجراءات الإعسار حيال شركات أعضاء أخرى في مجموعة الشركات المعنية.
    La Primera Comisión no se beneficia de un programa de actos especiales similares a los organizados por el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales para las delegaciones ante las Comisiones Segunda y Tercera. UN ولا تستفيد اللجنة اﻷولى من برنامج للمناسبات الخاصة على غرار تلك التي تنظمها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية للوفود في اللجنتين الثانية والثالثة.
    Algunos comportamientos estatales que pueden producir efectos jurídicos similares a los actos unilaterales UN دال - بعض تصرفات الدول التي يمكن أن تحدث آثارا قانونية مماثلة للآثار التي تحدثها الأعمال الانفرادية
    Se presupone que los mandatos de todas las misiones mencionadas más arriba que todavía no se han prorrogado se prorrogarán por períodos similares a los que se aprobaron para 2007. UN 4 - ومن المفترض أن تمدد ولايات جميع البعثات المشار إليها أعلاه، التي لم تمدد بعد، لفترات مماثلة للفترات التي جرت الموافقة عليها لعام 2007.
    La preparación para el examen de cuestiones por la Comisión puede consistir en grupos de trabajo especiales entre períodos de sesiones o arreglos similares a los del Grupo Intergubernamental sobre los bosques. UN ويمكن أن تأخذ اﻷعمال التحضيرية المتعلقة بنظر اللجنة في القضايا المعروضة عليها شكل أفرقة عمل متخصصة تنعقد فيما بين الدورات أو ترتيبات مماثلة للترتيبات المطبقة بالنسبة للفريق الحكومي الدولي المخصص للغابات التابع لها.
    El Foro busca la condición de observador en la Asamblea General en términos similares a los prescritos respecto de otras asociaciones de Estados. UN إن المحفـــل يسعـــى إلى الحصول على مركز المراقب في الجمعية العامة بشروط مماثلة للشروط المعمول بها بصدد رابطات الدول اﻷخرى.
    61. Las nuevas tendencias institucionales a eliminar las normas para los servicios energéticos y privatizarlos podrían brindar oportunidades para ampliar las inversiones de capital privado de empresarios locales o para arreglos similares a los llamados proyectos de construcción, funcionamiento y transferencia que entrañan inversiones extranjeras directas. UN ٦١ - ويمكن أن توفر التطورات المؤسسية الجديدة المتصلة بتدابير تخفيف القيود التنظيمية والتحويل الى القطاع الخاص فرصا للتوسع في استثمارات رؤوس اﻷموال الخاصة من جانب منظمي المشاريع المحليين و/أو الترتيبات المماثلة لما يسمى ببرامج البناء - التشغيل - التحويل التي تشمل الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Por consiguiente, el Estado parte consideraba que no se volverían a presentar problemas similares a los planteados en ese caso. UN ولذلك، تقول الدولة الطرف إن مشاكل أخرى من هذا النوع المعروض في هذه القضية لن تظهر في المستقبل.
    En él se expone la categoría de riesgos similares a los que figurarían en el informe anual que se propone presentar a la Asamblea General sobre los riesgos significativos. UN وتظهر الخريطة فئات المخاطر المشابهة لتلك التي قد يتضمنها التقرير السنوي المقترح تقديمه إلى الجمعية العامة بشأن المخاطر الجسيمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد