ويكيبيديا

    "similares que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المماثلة التي
        
    • المشابهة التي
        
    • مماثلة أن
        
    • مماثلة والتي
        
    • من هذا النوع أن
        
    • المماثلة والتي
        
    • المتماثلة
        
    • المتشابهة التي
        
    • مماثلة قد
        
    • مماثلين
        
    • شابهها من
        
    • المماثلة الأخرى
        
    • المماثلة ذات
        
    • مماثلة يمكن
        
    • مماثلة أخرى
        
    Esperamos que con ello se complementen programas similares que ya están en vigor en Bosnia. UN ونأمل أن يكمل هذا اﻹسهام المشاريع المماثلة التي سبق أن أقيمت في البوسنة.
    Esta iniciativa nos ayudará a manejar de manera profiláctica situaciones similares que pudieran surgir. UN وهذه المبادرة ستساعدنا على التعامل الوقائي مع الحالات المماثلة التي قد تنشأ.
    Desearía asociarme a la declaración de nuestro colega peruano y a otros comentarios similares que han formulado hoy otros colegas. UN وأود أن أضم صوتي إلى زميلنا سفير بيرو وإلى التعليقات المماثلة التي أبداها زملاء آخرون هنا اليوم.
    Preocupada también por la amenaza que siguen planteando los desastres naturales y desastres similares que tienen consecuencias perjudiciales para el medio ambiente, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء استمرار الخطر الذي تفرضه الكوارث الطبيعية والكوارث المشابهة التي تؤثر بصورة سلبية على البيئة،
    Y esto es sólo una de los cientos de historias similares que las Naciones Unidas podrían y deberían contar. UN وهذه واحــدة فقــط من مئات الوقائع المماثلة التي يمكن لﻷمم المتحدة، وينبغي لها، أن ترويها.
    La Unión alienta y apoya los esfuerzos similares que se llevan a cabo en otras regiones. UN ويشجع الاتحاد، بل يدعم الجهود المماثلة التي تبذل في مناطق أخرى.
    El Instituto está empleando como modelo varios programas similares que se están aplicando en la Unión Europea. UN وقالت إن بعض التجارب المماثلة التي تُنفذها بعض بلدان الاتحاد الأوروبي تُمثّل نموذجا يحتذي به المعهد.
    Las consecuencias financieras de las recomendaciones similares que se aplicaron satisfactoriamente durante el período suman 4,2 millones de dólares. UN وبلغ مجموع الآثار المالية للتوصيات المماثلة التي نفذت بصورة مرضية خلال الفترة 4.2 ملايين دولار.
    Las consecuencias financieras de otras recomendaciones similares que se aplicaron de forma satisfactoria durante ese período fueron de 32 millones de dólares aproximadamente. UN وبلغت الآثار المالية المترتبة على التوصيات المماثلة التي تم تنفيذها بصورة مرضية خلال هذه الفترة حوالي 32 مليون دولار.
    Las consecuencias financieras de otras recomendaciones similares que se aplicaron de forma satisfactoria durante ese período fueron de 32 millones de dólares aproximadamente. UN وبلغت الآثار المالية المترتبة على التوصيات المماثلة التي تم تنفيذها بصورة مرضية خلال هذه الفترة حوالي 32 مليون دولار.
    Como promedio, el ingreso familiar aumentó un 25% más que en los hogares similares que no habían participado en el proyecto. UN وارتفع دخل الأسرة المعيشية بمقدار 25 في المائة في المتوسط بالمقارنة بالأُسر المعيشية المماثلة التي لم تشارك في المشروع.
    Las decisiones finales de la Cámara en materia de interpretación constitucional sentarán precedente y podrán, pues, aplicarse a asuntos similares que se planteen en el futuro. UN وللقرار النهائي الذي يصدره مجلس الاتحاد وضع السابقة القانونية، ومن ثم فإنه واجب التطبيق على المسائل المماثلة التي قد تنشأ فيما بعد.
    Las consecuencias financieras de otras recomendaciones similares que se aplicaron de forma satisfactoria durante el período fueron de 19 millones de dólares aproximadamente. UN وبلغ إجمالي الآثار المالية المترتبة على التوصيات المماثلة التي تم تنفيذها بصورة مرضية خلال هذه الفترة حوالي 19 مليون دولار.
    Teniendo como telón de fondo la situación del país, suele tratarse a menudo de agresiones sexuales, los malos tratos, la violación de los derechos de las mujeres y otras circunstancias similares, que provocan traumas sicológicos en ellas. UN وفي ضوء الوضع السائد في البلد، تشمل هذه الظروف في كثير من الأحيان الاعتداءات الجنسية على النساء وإساءة معاملتهن وانتهاك حقوقهن وغير ذلك من الأفعال المماثلة التي تصيبهن بصدمة سيكولوجية عنيفة.
    Preocupada también por la amenaza que siguen planteando los desastres naturales y desastres similares que tienen consecuencias perjudiciales para el medio ambiente, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء استمرار الخطر الذي تفرضه الكوارث الطبيعية والكوارث المشابهة التي تؤثر بصورة سلبية على البيئة،
    Preocupada por la amenaza constante que plantean los desastres naturales y desastres similares que tienen consecuencias perjudiciales para las comunidades vulnerables, incluido su medio ambiente, en particular en los países en desarrollo, UN وإذ يساورها القلق بشأن استمرار الخطر الذي تفرضه الكوارث الطبيعية والكوارث المشابهة التي تلحق الضرر بالمجتمعات الضعيفة، بما في ذلك بيئاتها، وخاصة في البلدان النامية،
    Mi Gobierno pide a todos los Estados que tienen intenciones similares que no tomen medidas que puedan amenazar las negociaciones del actual período de sesiones de la Conferencia de Desarme que se está celebrando en Ginebra. UN وتدعو حكومتي جميع الدول التي لديها نوايا مماثلة أن تكف عن اتخاذ أي إجراء من شأنه أن يهـــدد المفاوضات الجارية في الدورة الحالية لمؤتمر نزع الســـلاح المعقودة في جنيف.
    El Comité sigue recomendando que los Estados partes tomen " en consideración la experiencia de los países con una tradición religiosa y un sistema jurídico similares que han logrado adaptar su legislación nacional a los compromisos derivados de los instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes, con miras a que " retiren sus reservas. UN ولا تزال اللجنة توصي بأن تأخذ الدول الأطراف في الاعتبار تجارب البلدان التي لها خلفية دينية ونُظُم قانونية مماثلة والتي عدَّلت تشريعاتها المحلية بنجاح لتتماشى مع الالتزامات المنبثقة عن الصكوك الدولية الـمُلزمة قانونيا، بغية سحب التحفظات.
    Exige a las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia (Serbia y Montenegro) y a cualesquiera otras que impongan peajes similares que pongan fin inmediatamente a esas acciones. UN ويطلب المجلس من سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( وأي جهات أخرى تفرض رسوما من هذا النوع أن تتوقف فورا عن هذا العمل.
    A la conferencia siguieron una serie de actos similares que reunieron a dirigentes cristianos, islámicos y judíos a lo largo de la década de los noventa y hasta la actualidad. UN وأعقبته سلسلة من الأحداث المماثلة والتي جمعت قادة مسيحيين ومسلمين ويهود طوال عقد التسعينات من القرن الماضي وحتى اليوم.
    Los reclamantes tendrían también oportunidad de acogerse a disposiciones similares que coincidan sustancialmente de más de un instrumento y, de ese modo, aumentar la regularidad y la coherencia en la interpretación de disposiciones muy similares de los distintos instrumentos. UN كما ستتاح لمقدمي الشكاوى الفرصة للاحتجاج بالتداخل الموضوعي أو بالأحكام المتماثلة لأكثر من صك واحد، مما يعزز الاتساق والترابط في تفسير أحكام متماثلة موضوعياً في الصكوك المختلفة.
    Las diferentes experiencias adquiridas en materia de desarrollo y los conocimientos prácticos, así como las necesidades y problemas similares que deben resolverse, brindan oportunidades excepcionales para establecer una mayor cooperación bilateral, subregional, regional e interregional entre los países en desarrollo. UN تتيح التجارب الإنمائية المختلفة والخبرات في البلدان النامية فضلا عن الحاجات والمشاكل المتشابهة التي ينبغي حلها، فرصة فريدة للتعاون أكثر على المستوى الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي والمشترك بين الأقاليم فيما بين البلدان النامية.
    Aunque el nombramiento para ocupar el puesto se otorgaría al candidato idóneo, los restantes candidatos seleccionados serían incluidos en una lista que se tendría en cuenta para otorgar nombramientos para llenar las vacantes de los puestos similares que pudieran producirse ulteriormente. UN وفي حين يتم تعيين المرشح الذي يقع عليه الاختيار في الوظيفة، يُـدرج بقية المرشحين الذين تم انتقاؤهم في قائمة لينظر في إمكانية تعيينهم في وظائف مماثلة قد تنشأ في المستقبل.
    Los apartados a) y b) del párrafo 4 del artículo 3 (Notificación) contienen propuestas similares que incumbe formular al demandante. UN وفي المادة 3، تتضمّن الفقرة 4، في الفقرتين الفرعيتين (أ) و(ب)، اقتراحين مماثلين يقدّمهما المدّعي.
    Tampoco hay ejemplos claros de tales asociaciones en el sistema de las Naciones Unidas o entidades intergubernamentales similares que puedan compararse en magnitud y alcance con el proyecto en el Palacio de las Naciones. UN كما لا توجد أمثلة واضحة على هذه الشراكات في منظومة الأمم المتحدة أو ما شابهها من الكيانات الحكومية الدولية، يمكن مقارنتها بمشروع قصر الأمم من حيث الحجم والنطاق.
    La existencia de arsenales con armas bacteriológicas, químicas y otras similares que puedan ser diseminadas con carácter de guerra formal o terrorista es una cuestión que afecta a todos los hombres, mujeres y niños del mundo. UN ووجود ترسانات للأسلحة البكتريولوجية والكيميائية والأسلحة المماثلة الأخرى التي يمكن استخدامها في حرب تقليدية أو إرهابية، مسألة تؤثر سلبا على جميع سكان العالم رجالا ونساء وأطفالا.
    Si bien nos ocupamos de las capacidades de alerta temprana del sistema de las Naciones Unidas, tanto en materia de desastres naturales como de desastres similares que perjudican al medio ambiente, el título de la resolución se refiere únicamente a los primeros. UN ففي حين أننا نعالج قدرات منظومة اﻷمم المتحدة في مجال اﻹنذار المبكر بالكوارث الطبيعية والكوارث المماثلة ذات اﻷثر المعاكس على البيئـــة، لا يشير عنوان القرار إلا الى الكوارث الطبيعية.
    Hay facultades similares que se pueden ejercer para reemplazar decisiones de otros tribunales pertinentes. UN وهناك صلاحيات مماثلة يمكن استخدامها للاستعاضة عن قرارات محاكم أخرى ذات صلة.
    Según el Gobierno, había muchos otros casos similares que podían citarse para demostrar que Armenia ocultaba deliberadamente información sobre el paradero de las personas desaparecidas. UN وحسب الحكومة، ثمة حالات عديدة مماثلة أخرى يمكن سردها لإثبات أن أرمينيا تتعمد إخفاء المعلومات المتعلقة بمصير المفقودين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد