Se conocen numerosos casos de personas que cumplen largas penas de prisión simplemente por haber expresado su desacuerdo o por haber protestado pacíficamente. | UN | وهناك حالات عديدة معروفة ﻷشخاص يقضون فترات حبس طويلة لمجرد إعرابهم عن اختلافهم في الرأي أو لمجرد الاحتجاج بشكل سلمي. |
Tras 10 maravillosos años como Secretario General, agradezco con humildad que se me reconozca simplemente por haber hecho lo que tanto me gusta hacer. | UN | وبعد 10 سنوات رائعة من العمل كأمين عام، مما يبعث في نفسي الشعور بالتواضع لتكريمي لمجرد أدائي ما أحب عمله. |
La independencia de los titulares de los mandatos no debe cuestionarse simplemente por un desacuerdo con sus resultados. | UN | ويجب عدم التشكيك في استقلالية المكلفين بولايات لمجرد عدم الاتفاق مع النتائج التي توصلوا إليها. |
La Comisión no debía vacilar en presentar recomendaciones que fuesen razonables desde un punto de vista técnico simplemente por temor a que la Asamblea las rechazara. | UN | وقال إن اللجنة ينبغي ألا تتردد في تقديم توصيات سليمة فنيا لمجرد الخشية من أن ترفضها الجمعية العامة. |
Nadie en Malawi tiene que temer por su vida o su libertad simplemente por tener opiniones políticas o creencias diferentes. | UN | وما من أحد في ملاوي بحاجة إلى أن يخشى على حياته أو حريته لمجرد أنه يعتنق آراء سياسية أو معتقدات مختلفة. |
Millones de personas se ven obligadas a abandonar sus hogares y convertirse en refugiados simplemente por pertenecer a una religión o cultura diferente. | UN | والملايين من الناس يرغمون على ترك ديارهم والتحول الى لاجئين لمجرد اعتناقهم لديانة مختلفة أو انتمائهم لثقافة مختلفة. |
No es correcto que se dilate el enjuiciamiento de personas detenidas simplemente por falta de espacio disponible. | UN | فليس من اللائق تأخير محاكمة أشخاص محتجزين لمجرد عدم توفر اﻷماكن. |
No tratamos de hacer que un arrendatario a casco desnudo sea considerado como persona que tiene el " control " de un buque simplemente por ser el arrendatario a casco desnudo. | UN | ونحن لا نقصد أن مستأجر السفينة عارية سيعتبر شخصاً يسيطر على سفينة لمجرد أنه استأجرها عارية. |
Además, nadie puede ser castigado simplemente por tener opiniones políticas disidentes o ejercer el derecho a la libertad de opinión. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه لا يمكن معاقبة أحد لمجرد اعتناقه آراءً سياسية مخالفة أو لمجرد ممارسته الحق في حرية الرأي. |
Una buena prevención es la solución ideal, que no habría que dejar de lado simplemente por su idealismo ni por los obstáculos que se presentan. | UN | فالوقاية الناجحة حل مثالي يجب عدم نبذه لمجرد كونه مثالياً أو بسبب العقبات التي تعترض طريقه. |
Afecta el derecho básico de las personas a vivir sus vidas de manera pacífica, sin miedo a ser asesinadas simplemente por hallarse en el lugar y el momento equivocados. | UN | وهي تؤثر على الحق الأساسي للبشر في أن يعيشوا في سلام، وبلا خوف من أن يقتلوا لمجرد أنهم تواجدوا في المكان الخطأ في توقيت خاطئ. |
Señaló que se debe elaborar una política exhaustiva para abolir las prácticas que atenten contra la vida de cualquier persona simplemente por motivos de sexo. | UN | وأشارت إلى ضرورة وضع سياسة شاملة لحظر هذه الممارسات التي تتعدى على حياة أي شخص لمجرد تمايزه الجنسي. |
Y ello por algo tan elemental como que el ser humano, simplemente por serlo, tiene derecho a vivir dignamente. | UN | وذلك يصح بكل بساطة، لأن لكل إنسان الحق في العيش بكرامة، لمجرد كونه إنسانا. |
Con el bloqueo, se está negando al pueblo de Cuba sus derechos humanos más elementales, simplemente por haber optado por un sistema político diferente. | UN | عن طريق الحصار يحرم شعب كوبا من حقوق الإنسان الجوهرية الأساسية هذه لمجرد اختياره نظاما سياسيا مختلفا. |
Sin embargo, no podemos considerar que nos hayamos ocupado de la cuestión simplemente por haber debatido al respecto un par de tardes. | UN | لكننا لا نستطيع القول إننا عالجنا هذه المسألة لمجرد أننا ناقشناها في بضع أمسيات. |
Un Estado no debe incurrir en responsabilidad internacional simplemente por el hecho de ser miembro de la organización internacional de que se trata. | UN | وينبغي ألا تتحمل دولة من الدول مسؤولية دولية لمجرد أنها عضو في منظمة دولية قيد النظر. |
No encarcela a las personas simplemente por expresar pacíficamente sus opiniones políticas, aunque difieran de las del Gobierno. | UN | وهي لا تسجن الناس لمجرد إعرابهم سلمياً عن آرائهم السياسية، حتى إذا كانت مختلفة عن آراء الحكومة. |
Nos corresponde a todos garantizar que ningún país se quede sin cumplir los Objetivos simplemente por falta de recursos. | UN | ويتعين علينا جميعا أن نكفل عدم تخلف أي بلد عن الأهداف الإنمائية للألفية لمجرد النقص في الموارد. |
Como hemos visto recientemente, en algunos países se puede incluso sentenciar a muerte a una mujer lapidándola por supuesto adulterio, y tanto mujeres como hombres pueden ser ejecutados simplemente por su orientación sexual. | UN | وكما شهدنا مؤخراً، يمكن، في بعض البلدان، أن يُحكَم على امرأة بالموت رجماً بالحجارة، عقاباً على زنا مزعوم، ويمكن إعدام رجال أو نساء، لا لسبب سوى نزعتهم الجنسية. |
Se señaló asimismo que también podía llegarse a ese acuerdo de manera implícita, simplemente por el hecho de que una parte compareciera ante un tribunal para responder a una acción. | UN | وأُشير أيضا إلى إمكانية التوصل إلى ذلك الاتفاق ضمنيا أيضا، حيث يحضر أحد الطرفين إلى المحكمة لمجرّد الدفاع عن دعواه. |
Los delitos que se cometieron son una secuencia de delitos en la cual la violación fue sólo uno de los componentes, y es totalmente inadecuado enjuiciar a los responsables simplemente por violación. | UN | فالجرائم التي ارتكبت كانت بمثابة سلسلة من الجرائم، وكان الاغتصاب مجرد عنصر من عناصرها، وليس من الجائز على الإطلاق أن تُقاضَى هذه الجرائم بوصفها ببساطة من جرائم الاغتصاب. |
Y simplemente por asegurarnos, la CSU encontró algunas trazas blancas más iguales que las que había en aquella huella de bota de la escena del asesinato de Flynn. | Open Subtitles | و فقط من أجل نتائج جيدة, فريق الفحص الجنائي وجد بعضاً من الخيوط البيضاء, تماماً مثل التي كانت من طبعة الحذاء تلك في موقع |
El artículo 29 dispone que un contrato puede modificarse simplemente por acuerdo de las partes. | UN | وتنصّ المادّة 29 على أنّه يمكن تعديل العقد بمجرّد اتفاق الطرفين. |