Se afirma simplemente que el regreso del primer autor al Yemen entrañaría un riesgo elevado, sin proporcionar ninguna justificación que respalde esa afirmación. | UN | وهي تفيد ببساطة أن عودة صاحب الشكوى الأول إلى اليمن تشكل مخاطر عالية، ولم تقدم أي إثبات لدعم هذا البيان. |
Se afirma simplemente que el regreso del primer autor al Yemen entrañaría un riesgo elevado, sin proporcionar ninguna justificación que respalde esa afirmación. | UN | وهي تفيد ببساطة أن عودة صاحب الشكوى الأول إلى اليمن تشكل مخاطر عالية، ولم تقدم أي إثبات لدعم هذا البيان. |
Yo quisiera recordar simplemente que estamos a la mitad ya del proceso de votación. | UN | أود فقط أن أشير إلى أننا وصلنا بالفعل إلى منتصف الطريق من عملية التصويت. |
El Comité debería decir simplemente que los medios nacionales e internacionales deben tener la posibilidad de asistir a las sesiones públicas. | UN | وينبغي لذلك أن تعلن اللجنة فقط أن بإمكان وسائط الإعلام الوطنية والدولية أن تحضر جلساتها العلنية. |
Él no nos pide que lo cambiemos, simplemente que vivamos buenas vidas. | Open Subtitles | إنه لا يطلب منا تغييره مجرد أن نعيش حياة صالحة |
El Consejo de Seguridad tal vez desee, por ejemplo, decidir simplemente que se debe examinar la situación pasado un determinado número de años. | UN | وقد يود مجلس الأمن، على سبيل المثال، أن يقرر ببساطة أنه ينبغي إجراء استعراض للحالة بعد مرور عدد من السنوات. |
Reformulado sin rodeos, lo que dice el párrafo 3 de la parte dispositiva es simplemente que el Secretario General debe velar por que el personal contratado por las Naciones Unidas sepa dos idiomas oficiales de nuestra Organización. | UN | وإذا أعدت صياغة ما تقوله الفقرة ٣ بلغة سهلة فهو ببساطة أن علــــى اﻷمين العام أن يكفل ضرورة أن يعرف الموظفون الذين تعينهم اﻷمم المتحـدة لغتين من اللغات الرسمية لﻷمم المتحدة. |
El único motivo para mencionar a Israel en el párrafo 2 de la parte dispositiva es, simplemente, que, como bien se sabe, es el único Estado de la región que tiene una capacidad nuclear importante sin salvaguardias. | UN | والسبب الوحيد لذكر اسرائيل في الفقرة ٢ من المنطوق هو ببساطة أن اسرائيل، كما هو معروف جيدا، هي الدولة الوحيدة التي تمتلك قدرات نووية كبيرة لا تخضع لنظام الضمانات في المنطقة. |
Sus disposiciones estaban lejos de ser exhaustivas, ya que la ley requería simplemente que los trabajadores de uno y otro sexo recibiesen una retribución comparable por un trabajo comparable. | UN | وأحكام القانون ليست بالتأكيد جامعة مانعة، فهو يطلب ببساطة أن يحصل العمال والعاملات على أجر متساو عن العمل المتساوي. |
Como se estaba haciendo tarde y el portavoz nos apremiaba, le dijimos simplemente que hiciera lo que quisiese. | UN | ونتيجة لتأخر الوقت وللضغط الـذي كان يمارسه رئيس المحلفين علينا، قلنا له ببساطة أن يفعل ما يشاء. |
Para la Secretaría, esto significa simplemente que incumbe a los directores de programas poner en práctica las recomendaciones de la OSSI. | UN | فبالنسبة إلى اﻷمانة العامة، يعني ذلك ببساطة أن مديري البرامج هم الذين ينفذون توصيات المكتب. |
Quiero decir simplemente que tenemos previsto seguir fortaleciendo la coordinación y aumentando la coherencia de las medidas en los planos continental, subregional y nacional. | UN | وأود فقط أن أقول إننا نخطط لمواصلة تدعيم التنسيق وتحسين تماسك الإجراءات على الأصعدة القاري ودون الإقليمي والوطني. |
Por último resolví, simplemente que podría dejarlos en un sobre en el metro. | TED | حتى في نهاية المطاف، قررت فقط أن ترك الخمس دولارات في مغلف في مترو الإنفاق. |
Lo que quiero que hagas es simplemente que me dejes sólo. | Open Subtitles | ما أريد أن تفعليه هو فقط أن تتركيني وشأني |
En cambio, se exige simplemente que el juicio sea equitativo. | UN | بل إن ما يقتضي هو بالأحرى مجرد أن تكون المحاكمة نزيهة. |
En cambio, se exige simplemente que el juicio sea equitativo. | UN | بل إن ما يقتضي هو بالأحرى مجرد أن تكون المحاكمة نزيهة. |
La exigencia es simplemente que el acto esté relacionado con el conflicto. | UN | حيث إن الشرط هو مجرد أن يكون الفعل ذو صلة بالنزاع. |
Sin embargo, eso supone simplemente que los países de África tienen que hacer un esfuerzo aún mayor. | UN | إلا أن ذلك يعني ببساطة أنه يلزم بذل مجهود أكبر وأكبر في البلدان الأفريقية. |
El hecho de que un Estado respete esas obligaciones no significa que renuncie a sus derechos inalienables, sino simplemente que los ejerce con responsabilidad en un mundo en que la cuestión de la energía solo se podrá abordar en forma solidaria y desde la perspectiva del desarrollo sostenible. | UN | فاحترام الدولة لهذه الواجبات لا يعني التخلي عن حقوقها الثابتة، بل أنه ببساطة يعني ممارستها بمسؤولية في عالم حيث لا يمكن معالجة مسألة الطاقة فيه إلاّ من خلال التضامن وبقصد التنمية المستدامة. |
Aparte de ello, ha indicado simplemente que la vieja prisión de Melilla fue sustituida por una penitenciaría moderna en el verano de 1993. | UN | وبجانب ذلك، أشارت الدولة الطرف بإيجاز إلى الاستعاضة عن سجن ميليلا القديم بسجن حديث في صيف عام ٣٩٩١. |
Hace unos 15 días, en Ginebra, en donde tratamos las cuestiones relativas a los derechos humanos, dije simplemente que los Estados de este mundo están violando los derechos humanos al no proporcionar asistencia suficiente en esas situaciones. | UN | وفي جنيف قبل أسبوعين، وبينما كنا نناقش حقوق الإنسان، قلت ببساطة إن دول هذا العالم تنتهك حقوق الإنسان بعدم توفير المساعدة الكافية في تلك الحالات. |
simplemente que no has cambiado de opinión desde entonces. | Open Subtitles | أُشيرُ ببساطة أنت مَا َغيّرتَ رأيك. |
Incluso si se tuviera en cuenta el contenido de las cartas, podría ser simplemente que las autoridades armenias estuvieran tratando de determinar por qué razón el autor no se había presentado a trabajar o de conocer su paradero. | UN | بل إن محتوى الرسائل لو أنه وُضع في الاعتبار فلعله يعني فعلياً أن السلطات الأرمينية إنما كانت تحاول تحديد السبب في عدم ذهاب صاحب البلاغ إلى العمل أو تحديد مكان إقامته. |
En conjunto, la información reciente sobre el país y las cartas presentadas indican simplemente que el autor podría correr un riesgo generalizado de sufrir daños si fuera devuelto a Sri Lanka debido al actual clima político y social, pero no indican un riesgo personal y presente de sufrir daños a manos de las autoridades de Sri Lanka. | UN | وبصفة إجمالية، لم تتضمن الرسائل الإعلامية القطرية والمعلومات التي وردت مؤخراً سوى مجرد إشارة إلى احتمال أن يواجه صاحب الشكوى مخاطر عامة بالتعرض للأذى في حالة رجوعه إلى سري لانكا، نظراً إلى المناخ الاجتماعي والسياسي السائد الآن، لكنها لا تشير إلى أي مخاطر شخصية وماثلة بالتعرض للأذى من قبل السلطات في سري لانكا. |
Acordemos simplemente que las dos creaciones son especiales a su manera y que es de tontos intentar compararlas. | Open Subtitles | لنتفق فقط على أن كلا المخلوقين مميزان بطريقتهما الخاصة ومن الحماقة محاولة مقارنتهما معًا |
La Ordenanza estipula simplemente que cualquier salario mínimo determinado por una junta de salarios puede componerse de: | UN | وإنما ينص القانون ببساطة على أن يتكون أي حد أدنى لﻷجور يقرره مجلس لﻷجور من: |