La prohibición de los materiales fisionables debe ser una medida orientada hacia el desarme nuclear. No debe ser simplemente una medida orientada hacia la no proliferación. | UN | وينبغي أن يكون أي حظر على هذه المواد تدبيرا موجها نحو نزع السلاح النووي ولا يكون مجرد خطوة موجهة نحو عدم الانتشار. |
Su diferencia no sería de carácter jurídico, sino simplemente una cuestión de estrategia comercial. | UN | فنـزاعهم لن يكون ذا طبيعة قانونية، بل سيكون مجرد مسألة استراتيجية تجارية. |
Digo que la capacidad de autotrascendencia es simplemente una parte básica de ser humanos. | TED | إنني أقترح أن إمكانية السمو بالنفس هي مجرد جزءٍ من كوننا بشر. |
¿O eres simplemente una cortina de humo a mi falda? Ahora es James Bond. | Open Subtitles | أم أنك مجرد نفخ الدخان حتى بلدي تنورة؟ الآن هو جيمس بوند. |
Así pues, una " denuncia " no es simplemente una reclamación, sino una reclamación respaldada con pruebas. | UN | وإذن فإن " الشكوى " ليست مجرَّد ادعاء بل هي ادعاء مدعَّم بعدد من الأدلة. |
Quiero decir que sería prudente examinar... si esto es simplemente una cuestión de orgullo. | Open Subtitles | أقصد إنه سيكون من الحكمة دراسة .الأمر إذا كانت مجرد مسألة فخر |
El tipo de oficina necesaria no es simplemente una función del tamaño del programa. Es una función del papel que desempeña una oficina en un medio determinado. | UN | وليس نطاق أنشطة المكتب المطلوبة مجرد دالة حجم البرنامج، بل هو دالة الدور الذي يؤديه المكتب في بيئة معينة. |
Coincide con el representante de Italia en que la Orden no puede ser considerada simplemente una organización no gubernamental, habida cuenta de que mantiene relaciones diplomáticas con más de 60 Estados, entre ellos el Ecuador. | UN | وأيد ممثل إيطاليا في رأيه القائل بأن منظمة فرسان مالطة لا يجوز اعتبارها مجرد منظمة غير حكومية، نظرا ﻷنها تقيم علاقات دبلوماسية مع أكثر من ٦٠ دولة، من بينها إكوادور. |
Estamos hablando de entregar las armas e insistiendo en que no será simplemente una cesación provisional de la violencia para ver qué ofrece el proceso político. | UN | ونحن نتكلم عن تسليم اﻷسلحة ونصر على ألا يكــون ذلك مجرد وقف مؤقت للعنف بغرض تبين ما تقدمه العملية السياسية. |
El sistema de las Naciones Unidas no es simplemente una forma de organización internacional. | UN | فمنظومة اﻷمم المتحدة ليست مجرد شكل من أشكال التنظيم الدولي. |
En una conferencia de prensa celebrada en esa oportunidad, el Sr. Ali Mahdi subrayó que el Plan de Acción de la SSA era simplemente una propuesta sujeta a modificaciones. | UN | وأكد السيد علي مهدي في مؤتمر صحفي عقده بهذه المناسبة أن خطة عمل تحالف اﻹنقاذ الصومالي هي مجرد اقتراح قابل للتعديل. |
En cambio, la coacción, si se admite en relación con un crimen determinado, es simplemente una excusa que puede exculpar a un acusado concreto. | UN | وفي المقابل يكون الاكراه، في حالة قبوله فيما يتعلق بجريمة معينة، مجرد عذر قد يمنع مسؤولية متهم معين. |
En primer lugar, esa intención debe ser destruir un grupo y no simplemente una o más personas que, casualmente, sean miembros de un grupo determinado. | UN | وأول هذه الجوانب أن القصد يجب أن يتمثل في تدمير جماعة لا مجرد فرد واحد أو أكثر يصادف أن يكونوا من أفراد جماعة معينة. |
Lo que hicieron esas organizaciones no gubernamentales en el seguimiento de la Cumbre no representó simplemente una lucha convencional. | UN | وإن ما قامت به هذه المنظمات غير الحكومية من أعمال في مجال متابعة مؤتمر القمة لم يكن مجرد نضال تقليدي. |
Para Bosnia y Herzegovina, el Tribunal no es simplemente una institución internacional con una pertinencia sólo tangencial para nuestro país. | UN | ليست المحكمة، بالنسبة للبوسنة والهرسك، مجرد مؤسسة دولية ذات أهمية عارضة لبلدنا. |
La oportunidad más cercana para celebrar esa reunión, con servicios de interpretación, y es simplemente una posibilidad, sería el viernes por la tarde. | UN | وثانيا، إن أقرب إمكانية لعقد تلك الجلسة، مع توفير الترجمة الشفوية - وهذه مجرد إمكانية - ستكون بعد ظهر الجمعة. |
Ambos pusieron de relieve que el atentado contra la vida del Presidente Mubarak no era simplemente una diferencia bilateral con el Sudán sino que tenía una dimensión regional e internacional. | UN | وأكدا أن محاولة اغتيال الرئيس مبارك لم تكن مجرد نزاع ثنائي مع السودان بل لها بعد إقليمي ودولي. |
Así pues, una " denuncia " no es simplemente una alegación, sino una alegación respaldada por cierta cantidad de pruebas. | UN | وهكذا، لا يكون " الادعاء " مجرد ادعاء، بل هو ادعاء معزز بقدر معين من اﻷدلة الداعمة. |
No puede ser simplemente una labor de recorte de costos. | UN | ولا يمكنها أن تكون مجرد ممارسة لخفض التكاليف. |
Así pues, una " denuncia " no es simplemente una reclamación, sino una reclamación respaldada con pruebas. | UN | وإذن فإن " الشكوى " ليست مجرَّد ادعاء بل هي ادعاء مدعَّم بعدد من الأدلة. |
En este sentido, la nulidad de un acto es simplemente una de sus características, que, a su vez, influye en la capacidad del acto para producir o (o no) modificar (o no) una situación jurídica. | UN | ولذلك، فبطلان الفعل ليس سوى إحدى خصائصه التي تؤثر بدورها في قدرة العمل على إحداث وضع قانوني أو تغييره. |
Creo que fue simplemente una mentira para engañarme. | Open Subtitles | ببساطة عملية التضليل هذه لتبعدني عن الطريق |
Las actuales disposiciones de la Constitución son simplemente una prohibición de la discriminación basada en el sexo. | UN | وأضافت أن الأحكام الراهنة في الدستور تنص ببساطة على حظر التمييز القائم على أساس نوع الجنس. |
Es simplemente una indicación y se puede cambiar si fuera necesario. | UN | وهو لا يعدو أن يكون إرشاديا وهو يخضع للتغيير عند اللزوم. |