La transferencia de los bienes familiares agrícolas y su venta o arrendamiento se realizan muchas veces sin consentimiento de la mujer, aun cuando ello vaya en contra de su voluntad. | UN | ويتم نقل الممتلكات العائلية الزراعية أو بيعها أو تأجيرها غالبا دون موافقة المرأة مع ما في ذلك من انتهاك لإرادتها. |
La administración de la prisión confiscaba automáticamente cualquier dinero enviado a los internos por sus parientes, y lo utilizaba, sin consentimiento de los internos, para pagar facturas de agua y electricidad. | UN | وكانت إدارة السجن تصادر تلقائياً المبالغ المالية التي يرسلها أقارب السجناء لسداد رسوم مختلف الخدمات دون موافقة السجناء. |
Y no me puedo casar antes de los 18 sin consentimiento de mi madre y, obviamente, eso no va a ocurrir. | Open Subtitles | ونحن لا نستطيع الحصول على رخصة الزواج الحقيقي حتى أنتقل 18 دون موافقة الوالدين وهذا هو الواضح أنه لا سيحدث. |
En lo que respecta al retraso mental hereditario, en 1996 se derogó la ley que permitía practicar una esterilización general sin consentimiento de la interesada. | UN | وفيما يتعلق بالتخلف العقلي الوراثي، أفاد بأن القانون الذي كان يجيز إجراء تعقيم عام، بدون موافقة الإنسانة المعنية، قد أُلغي في عام 1996. |
La violencia en el hogar adopta las formas de maltrato físico o síquico, violación, abuso sexual de una mujer o una persona joven, expulsión de la mujer y los hijos del hogar de la familia o venta del hogar sin consentimiento de la mujer. | UN | يتخذ العنف العائلي شكل الإيذاء البدني والعقلي، أو الاغتصاب، أو الإيذاء الجنسي للمرأة أو للصغار، أو طرد المرأة والأطفال من بيت الأسرة، أو بيع البيت بدون موافقة المرأة. |
Asunto: Traslado al extranjero de las hijas menores del autor sin consentimiento de este | UN | الموضوع: ترحيل ابنتي صاحب البلاغ القاصرتين إلى الخارج بدون موافقته |
El segundo indicador es la edad mínima legal para contraer matrimonio sin consentimiento de los progenitores, que enseña la edad en que se considera que una persona es suficientemente madura para asumir responsabilidad por su propia vida, y puede señalar también el grado de autonomía de los jóvenes. | UN | وثانيها الحد الأدنى لسن الزواج بدون اشتراط موافقة الوالدين. ويوفر هذا المؤشر المعلومات عن السن التي يعتبر أن المرء وصل فيها مستوى من الرشد يؤهله لتحمل المسؤولية عن حياته الخاصة، كما قد يكون مؤشرا على مدى ما يتمتع به الشباب من استقلال. |
El Gobierno tal vez quiera también reevaluar la conveniencia de permitir que un niño de 7 años o más acepte consejo jurídico o médico sin consentimiento de los padres. | UN | ولعل الحكومة تعيد أيضا تقييم مدى استصواب السماح للطفل في سن السابعة فما فوق بأن يقبل المشورة القانونية أو الطبية دون موافقة اﻷبوين. |
También recomienda que se reduzca la edad legal mínima para asesoramiento médico sin consentimiento de los padres y que se establezca una edad jurídica mínima clara para el consentimiento sexual. | UN | وتوصي أيضا بخفض الحد الأدنى للسن القانونية للحصول على نصح ومشورة طبية دون موافقة الأبوين وتحديد سن أدنى قانونية للرضا الجنسي. |
El Ministerio de Justicia está elaborando una propuesta de enmienda del Código Penal según la cual el fiscal podría iniciar un proceso sin consentimiento de la víctima incluso en los casos de agresiones menores. | UN | وتعد وزارة العدل مقترحاً لتعديل القانون الجنائي يمكّن المدعي العام من مقاضاة الجاني دون موافقة الضحية حتى في حالات الاعتداءات البسيطة. |
La administración de la prisión confiscaba automáticamente cualquier dinero enviado a los internos por sus parientes, y lo utilizaba, sin consentimiento de los internos, para pagar facturas de agua y electricidad. | UN | وكانت إدارة السجن تصادر تلقائياً المبالغ المالية التي يُرسلها أقارب السجناء لسداد رسوم مختلف الخدمات دون موافقة السجناء. |
En el contexto de los derechos de los adolescentes a la salud y el desarrollo, los Estados Partes tienen necesidad de asegurar que ciertas disposiciones jurídicas específicas estén garantizadas en derecho interno, entre ellas las relativas al establecimiento de la edad mínima para el consentimiento sexual, el matrimonio y la posibilidad de tratamiento médico sin consentimiento de los padres. | UN | وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين. |
En el contexto de los derechos de los adolescentes a la salud y el desarrollo, los Estados Partes tienen necesidad de asegurar que ciertas disposiciones jurídicas específicas estén garantizadas en derecho interno, entre ellas las relativas al establecimiento de la edad mínima para el consentimiento sexual, el matrimonio y la posibilidad de tratamiento médico sin consentimiento de los padres. | UN | وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين. |
En el contexto de los derechos de los adolescentes a la salud y el desarrollo, los Estados Partes tienen necesidad de asegurar que ciertas disposiciones jurídicas específicas estén garantizadas en derecho interno, entre ellas las relativas al establecimiento de la edad mínima para el consentimiento sexual, el matrimonio y la posibilidad de tratamiento médico sin consentimiento de los padres. | UN | وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين. |
En el contexto de los derechos de los adolescentes a la salud y el desarrollo, los Estados Partes tienen necesidad de asegurar que ciertas disposiciones jurídicas específicas estén garantizadas en derecho interno, entre ellas las relativas al establecimiento de la edad mínima para el consentimiento sexual, el matrimonio y la posibilidad de tratamiento médico sin consentimiento de los padres. | UN | وفيما يخص حقوق المراهقين في الصحة والنمو، ينبغي للدول الأطراف أن تتحقق من وجود أحكام قانونية بموجب القوانين المحلية، بما في ذلك فيما يخص تحديد السنِّ الدنيا للرضا الجنسي والزواج والعلاج الطبي دون موافقة الوالدين. |
El párrafo 2 del artículo 15 de la misma Ley estipula que, en la República de Croacia, cualquier mujer puede interrumpir legalmente su embarazo, sin consentimiento de la comisión, si la duración del embarazo no pasa de las diez semanas. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 15 على أنه يمكن للمرأة في جمهورية كرواتيا أن تنهي قانونا حملها بدون موافقة اللجنة، إذا لم يكن الحمل قد استمر أكثر من 10 أسابيع. |
La Federación de Rusia mantiene ilegalmente una base militar en Gadauta (Abjasia), que funciona sin consentimiento de Georgia y en contravención del compromiso internacional de desmantelarla en 2001 asumido por la Federación de Rusia en la Cumbre de Estambul. | UN | ويحافظ الاتحاد الروسي بغير حق على قاعدة عسكرية في غودوتا، بأبخازيا تعمل بدون موافقة جورجيا مما يشكل خرقاً للالتزامات الدولية للاتحاد الروسي الذي تعهد أثناء مؤتمر قمة إستنبول بتفكيك القاعدة في 2001. |
Como señalamos en el párrafo 20, con arreglo a la legislación del país las empresas exportadoras deben incluir en su contrato de comercio exterior una cláusula por la cual se prohíbe el traspaso de los bienes a un tercero sin consentimiento de los órganos reguladores de Bulgaria. | UN | كما جاء في ردنا على البند 20، فإن شركات التصدير ملزمة بموجب التشريعات البلغارية بأن تضع في عقودها التجارية الأجنبية نصا يحذر نقل السلع إلى طرف ثالث بدون موافقة هيئات المراقبة البلغارية. |
En Barbados y Kazajstán, se realizaron actividades de promoción entre los encargados de formular políticas con objeto de eliminar los obstáculos jurídicos que impedían que los menores de 18 años accedieran a los servicios de salud sexual y reproductiva sin consentimiento de los padres. | UN | وفي بربادوس وكازاخستان، تم القيام بأعمال دعوة مع مقرري السياسات لإلغاء الحواجز القانونية التي تمنع وصول الشباب دون سن الثامنة عشرة إلى خدمات الصحة الجنسية والإنجابية بدون موافقة الوالدين. |
No obstante, Gibraltar no puede participar en las conversaciones sobre la soberanía, y no puede haber independencia para Gibraltar sin consentimiento de España. | UN | بيد أن جبل طارق لا يمكن أن يكون طرفا في أي محادثات تتعلق بالسيادة، ولا يمكن منح الاستقلال لجبل طارق بدون موافقة إسبانيا. |
No obstante, Gibraltar no podía participar en las conversaciones sobre la soberanía, y como había admitido repetidamente el Reino Unido, en virtud del Tratado no podía haber independencia para Gibraltar sin consentimiento de España. | UN | غير أن جبل طارق لا يمكن أن يكون طرفاً في محادثات السيادة، وكما اعترفت المملكة المتحدة مراراً، فإنه بموجب معاهدة أوتريخت، لا يمكن أن يتحقق الاستقلال لجبل طارق بدون موافقة اسبانيا. |
Asunto: Traslado al extranjero de las hijas menores del autor sin consentimiento de este | UN | الموضوع: ترحيل ابنتي صاحب البلاغ القاصرتين إلى الخارج بدون موافقته |
429. Actualmente, en el país se observa diversidad de edades legales mínimas para: contraer matrimonio, acceso al trabajo, fin de la enseñanza obligatoria, asesoramiento médico o jurídico, tratamiento médico o intervenciones quirúrgicas sin consentimiento de los padres, alistamiento voluntario en las fuerzas, entre otras. | UN | 432- تحدد، حالياً، القرارات وغيرها من القوانين واللوائح حداً أدنى مختلفاً للسن في الحالات التالية: الزواج والتوظيف وترك الدراسة وطلب المشورة الطبية أو القانونية، والعلاج أو إجراء عمليات جراحية بدون اشتراط موافقة الوالدين والتطوع في القوات المسلحة. |