Dicho programa fue anunciado sin consultar con el Gobierno de Bosnia y Herzegovina. | UN | فقد أُعلن هذا البرنامج دون التشاور مع حكومة البوسنة والهرسك. |
Lo que es más, no deben imponerse sanciones sin consultar a las partes interesadas, incluidos los terceros Estados que probablemente se verán afectados por ellas. | UN | وعلاوة على ذلك، فلا ينبغي فرض الجزاءات دون التشاور مع اﻷطراف المعنية، ومنها الدول الثالثة المحتمل تضررها. |
No obstante, el Secretario General, por razones perfectamente válidas, prorrogó el contrato sin consultar a la Asamblea General. | UN | غير أن اﻷمين العام قام، لسبب صحيح تماما، بتمديد العقد دون الرجوع إلى الجمعية العامة. |
Esos cambios, que reflejaban las opiniones de determinadas partes, se introducían sin consultar a las demás partes en el proceso. | UN | إن هذه التغييرات، التي تعكس وجهات نظر أطراف منتقاة، كانت تدخل دون تشاور مع اﻷطراف اﻷخرى في العملية. |
En todo caso, no deberá hacerse nada sin consultar a la CDI. | UN | وفي مطلق اﻷحوال، لا ينبغي عمل أي شيء دون إجراء مشاورات مع اللجنة. |
Puede decirse que nada se hacía en la administración sin consultar previamente la opinión del gobernante. | UN | ويمكن القول أن لا شيء كان يجري في الادارة دون استشارة الحاكم بصورة مسبقة. |
Desafortunadamente, no puedo hacer tratos sin consultar con mis clientes. | Open Subtitles | لسوء الحظ, لا يمكنني برم أي صفقات من دون مشاورة موكليني |
Los intereses externos elaboran su propia visión de lo que deben incluir los planes forestales sin consultar al servicio forestal. | UN | تشكل المصالح الخارجية رؤيتها الخاصة لما ينبغي أن تشتمل عليه خطط الغابات، دون التشاور مع دائرة شؤون الغابات. |
En el pasado los gobiernos adoptaban decisiones que afectaban al bienestar social sin consultar a la sociedad civil. | UN | فكثيرا ما كان يحدث في الماضي أن تتخذ الحكومات قرارات ماسة بالرعاية الاجتماعية دون التشاور مع المجتمع المدني. |
No podrá adoptarse ninguna decisión adversa a la solicitud de afiliación de una institución nacional sin consultar a dicha institución. | UN | ولا يتخذ أي قرارٍ برفض طلب تقدمه أي مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان للعضوية دون التشاور مع تلك المؤسسة. |
Esto se contrapone a lo ocurrido en años anteriores, en que la División solía asesorar al coordinador sin consultar a otros asociados y en general tenía poco contacto con las demás divisiones del Departamento. | UN | ويختلف هذا عن السنوات الماضية، عندما كان الاتجاه في الشعبة هو إسداء النصح للمنسق دون التشاور مع الشركاء، ولم يكن للشعبة بشكل عام اتصال يذكر بالشعب الأخرى التابعة للإدارة. |
Las cuestiones relativas a la seguridad regional, el agua y, sobre todo, los refugiados, no pueden resolverse sin consultar directamente a los Estados vecinos. | UN | إن مسائل اﻷمن الاقليمي، والمياه، واللاجئين أولا وقبل كل شيء، لا يمكن حلها دون الرجوع مباشرة إلى الدول المجاورة. |
El Gobierno del Sudán insiste en que tiene derecho a desplazar tropas y equipo hacia Darfur sin consultar al Comité de Sanciones. | UN | وما زالت حكومة السودان مصرة على أن لها الحق في نقل القوات والمعدات إلى دارفور دون الرجوع إلى لجنة الجزاءات. |
Los representantes del ACNUR en los países están autorizados a reasignar hasta un 15% de sus presupuestos entre sectores sin consultar a la sede. | UN | إذ يؤذن لممثلي المفوضية القطريين أن يعيدوا تخصيص نسبة تبلغ ٥١ في المائة من ميزانياتهم بين القطاعات دون الرجوع إلى المقر. |
El orador lamentaba que esa decisión se hubiera adoptado sin consultar, como correspondía, a los gobiernos afectados. | UN | وأعرب عن أسفه لاتخاذ قرار كهذا دون تشاور كافٍ مع الحكومات المعنية. |
A veces, un acto puede ser tanto político como jurídico y se pueden mencionar, a título de ejemplo, las declaraciones unilaterales sobre garantías particulares de seguridad que formulan los Estados que poseen armas nucleares sin consultar con los Estados que no tienen armas nucleares. | UN | فأحيانا، يكون عمل من الأعمال سياسيا وقانونيا في آن واحد ويمكن أن نذكر، على سبيل المثال، الإعلانات الانفرادية التي تشمل الضمانات الخاصة بالأمن المقدمة من الدول الحائزة للأسلحة النووية دون تشاور مع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
En todo caso, se dijo, no podría hacerse nada sin consultar con la Comisión. | UN | وفي أية حال، ذكر أنه ينبغي عدم اﻹقدام على أي عمل دون إجراء مشاورات مع لجنة القانون الدولي. |
La mayoría de ellas se formulaban sin consultar a los socios comerciales, y varias contenían normas sobre procesos y métodos de producción (PMP). | UN | فمعظم هذه التدابير تصاغ دون استشارة الشركاء التجاريين كما أن عددا منها يقوم على أساس أساليب التجهيز واﻹنتاج. |
No comprende por qué la Secretaría ha modificado el texto sin consultar a la Comisión Consultiva, que había redactado el párrafo con mucho cuidado, y solicita que se publique una corrección. | UN | وقال إنه لم يفهم السبب الذي حدا بالأمانة العامة أن تعدل النص دون مشاورة اللجنة الاستشارية، التي صاغت الفقرة بعناية فائقة، وتطالب بإصدار تصويب. |
Podría incluso pedir un informe especial sin consultar a ninguno de los miembros. | UN | بل ويمكن للرئيس أن يطلب تقديم تقرير خاص بدون استشارة أي من اﻷعضاء. |
Como resultado de la delegación de facultades, los directores de programas han adoptado la decisión de emplear a ese personal sin consultar a la autoridad central. | UN | ونتيجة لتفويض السلطة يتخذ مدير البرامج قرارات الاستعانة بمثل هؤلاء الموظفين بدون الرجوع إلى السلطة المركزية. |
14. El Comité está preocupado de que el proyecto de ley de minería de 2004 continúe en el Parlamento y que, según la información que se ha sometido al Comité, el Ministerio de Recursos Naturales siga concediendo licencias de minería a empresas, sin consultar previamente a los pueblos indígenas y tribales ni comunicarles información (arts. 2 y 5). | UN | 14- ويساور اللجنة القلق لأن مشروع قانون التعدين لعام 2004 لا يزال معروضاً على البرلمان، ولأنه وفقاً للمعلومات المقدمة إلى اللجنة، لا تزال وزارة الموارد الطبيعية تمنح تراخيص التعدين للشركات دون مشاورات مسبقة مع الشعوب الأصلية والقبلية أو دون تزويد هذه الشعوب بمعلومات في هذا الشأن. (المادتان 2 و5) |
También se expresó preocupación porque se han adoptado decisiones sin consultar previamente a los Estados interesados, según se señaló en el párrafo 15 de la resolución 57/300 de la Asamblea General. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق إزاء اتخاذ مقررات بدون إجراء مشاورات مسبقة مع الدول الأعضاء المعنية، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 15 من قرار الجمعية العامة 57/300. |
Los acuerdos concertados entre el FMI y los países deudores se aplican sin consultar a la población, que es la que en última instancia soporta los rigores de tales acuerdos. | UN | وأشير إلى أن الاتفاقات التي تعقد بين صندوق النقد الدولي والبلدان المدينة تتم دون أي تشاور مع السكان الذين يتحملون في نهاية المطاف وطأة هذه الاتفاقات. |
Sin embargo, el 26 de abril de 2005, sin consultar siquiera a Serbia y Montenegro, que ya había firmado el Acuerdo de Readmisión con Alemania, la UNMIK y Alemania rubricaron un acuerdo bilateral en que se estipulaban las condiciones para la deportación de askalias, egipcios y romaníes de Alemania a Kosovo y Metohija. | UN | وبالرغم من ذلك، في 26 نيسان/أبريل 2005، قامت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو وألمانيا، ودون التشاور مع صربيا والجبل الأسود التي وقعت بالفعل اتفاق قبول عودة النازحين، بتوقيع اتفاق ثنائي ينص على شروط لترحيل الأسكالياس، والمصريين والغجر من ألمانيا إلى كوسوفو وميتوهيا. |
Israel cambiaba y definía las políticas de importación sin consultar con sus homólogos palestinos. | UN | وإسرائيل تغير وتحدد سياسات للاستيراد دون أن تتشاور مع نظرائها الفلسطينيين. |
Si la administración decide reducir el presupuesto de evaluación sin consultar debidamente a la Junta, el grado de independencia se ve comprometido. | UN | وإذا قررت الإدارة تقليص ميزانية التقييم دون إجراء المشاورات اللازمة مع المجلس، فإن ذلك يمثل خطراً على درجة الاستقلالية. |
Su abogado recurrió sin consultar con él. | UN | وطعن محاميه في الحكم دون استشارته. |