El autor de la reserva inválida pasaría entonces a ser parte sin el beneficio de la reserva. | UN | وبالتالي فإن صاحب التحفظ غير الجائز يصبح طرفا دون الاستفادة من التحفظ. |
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos considera que si una reserva no es válida, el Estado sigue siendo Parte en el tratado sin el beneficio de la reserva. | UN | وتأخذ المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بالرأي الذي مفاده أن الدولة، إذا كان التحفظ غير صحيح، تبقى طرفا دون الاستفادة من التحفظ. |
La idea es que el Estado Parte debería determinar sus intenciones de buena fe, y que si se declara una reserva carente de validez, se supone que se consideraría que el Estado Parte sigue siendo parte en el tratado sin el beneficio de la reserva. | UN | وكانت الفكرة هي أن تحدد الدولة الطرف نواياها بنية حسنة، وأن يكون من المتوقع، في حال الإعلان عن عدم سريان تحفظ ما، اعتبار أن الدولة الطرف لا تزال طرفاً في المعاهدة دون الاستفادة من التحفظ. |
En efecto, una reserva incompatible o inválida debe considerarse nula y sin efecto y el Estado autor de la reserva debe seguir vinculado por el tratado en su totalidad sin el beneficio de la reserva. | UN | وبالفعل، ينبغي أن يعتبر أي تحفظ مناف أو غير صحيح تحفظاً لاغياً، وينبغي أن تظل الدولة المتحفظة ملتزمة بالمعاهدة بكاملها دون الاستفادة من التحفظ. |
Por lo tanto, los Estados nórdicos siguen pensando que el autor de una reserva inválida seguiría estando obligado por el tratado en cuestión, sin el beneficio de la reserva. | UN | وعلى ذلك ترى البلدان النوردية أن واضع تحفظ غير جائز سوف يظل ملتزماً بالمعاهدة ذات الصلة دون الإفادة من التحفظ المطروح. |
Al parecer, se lograría una mayor certidumbre jurídica, al menos parcialmente, si se aplicara una presunción sólida y se previera la contratación de las relaciones convencionales sin el beneficio de la reserva. | UN | ويبدو أن تحسين حالة اليقين القانوني منبثق، إلى حد ما على الأقل، من تطبيق افتراض قوي، وتوقع استمرار العلاقات التعاهدية دون الاستفادة من التحفظ. |
2. A menos que el autor de la reserva inválida haya manifestado la intención contraria o que tal intención se determine de otra forma, será considerado como Estado contratante u organización contratante sin el beneficio de la reserva. | UN | 2 - ما لم يعرب صاحب التحفظ غير الصحيح عن نية مخالفة أو ما لم تثبت هذه النية على نحو آخر، يعتبر صاحب التحفظ دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة دون الاستفادة من التحفظ. |
2. A menos que el autor de la reserva inválida haya manifestado la intención contraria o que tal intención se determine de otra forma, será considerado como Estado contratante u organización contratante sin el beneficio de la reserva. | UN | 2 - ما لم يعرب صاحب التحفظ غير الصحيح عن نية مخالفة أو ما لم تثبت هذه النية على نحو آخر، يعتبر صاحب التحفظ دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة دون الاستفادة من التحفظ. |
El primero abarcaría el período comprendido entre la fecha de la sucesión de Estados y de la notificación en virtud de la que el Estado sucesor hace constar su calidad de Estado contratante o parte en un tratado, durante el cual el Estado sucesor se considerará vinculado por el tratado de la misma manera que lo estaba el Estado predecesor, es decir sin el beneficio de la reserva nueva. | UN | النظام الأول يغطي الفترة الممتدة بين تاريخ خلافة الدول وتاريخ الإشعار الذي تثبت فيه الدول الخلف صفتها كدولة متعاقدة أو كطرف في المعاهدة، والتي تعتبر فيها الدولة الخلف ملزمة بالاتفاقية على شاكلة الدولة السلف، أي دون الاستفادة من التحفظ الجديد. |
3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2, el autor de una reserva inválida podrá manifestar en todo momento su intención de no obligarse por el tratado sin el beneficio de la reserva. | UN | 3- على الرغم من الفقرتين 1 و2، يجوز لصاحب التحفظ غير الصحيح أن يعرب في أي وقت عن نيته الالتزام بالمعاهدة دون الاستفادة من التحفظ. |
Así pues, varias delegaciones manifestaron preferencia por la presunción contraria, a cuyo tenor el Estado o la organización internacional que hubiese formulado una reserva inválida debería considerarse no obligado en modo alguno por el tratado, a menos que ese Estado u organización hubiese manifestado su intención de obligarse por el tratado sin el beneficio de la reserva. | UN | وهكذا، أعرب بعض الوفود عن تفضيل الافتراض المعاكس، الذي بمقتضاه ينبغي اعتبار الدولة أو المنظمة الدولية التي تصوغ تحفظا غير صحيح غير ملزمة بالمعاهدة بتاتا، ما لم تبد تلك الدولة أو المنظمة نيتها في الالتزام بالمعاهدة دون الاستفادة من التحفظ. |
Es preciso responder a la cuestión de si se puede considerar que el autor de una reserva, en caso de que sea inválida, está obligado por el tratado sin el beneficio de la reserva o si, por el contrario, debe considerarse que no está obligado en absoluto por el tratado. | UN | 168 - ومسألة معرفة ما إذا كان يمكن اعتبار صاحب التحفظ، في الحالة التي يثبت فيها عدم صحة التحفظ، متقيدا بالمعاهدة من دون الاستفادة من التحفظ أو ما إذا كان ينبغي، خلافا لذلك، أن يعتبر غير متقيد بالمعاهدة، هي مسألة تستدعي التوصل لإجابة. |
En otras palabras, cuando se ha formulado una reserva inválida, al Estado autor solamente se le debería considerar parte en el tratado sin el beneficio de la reserva si ese Estado ha indicado expresamente que si se presentase una objeción, retiraría efectivamente su reserva y, por tanto, pasaría a ser parte sin el beneficio de esta. | UN | وبعبارة أخرى، عندما يقدم تحفظ غير صحيح، فلا ينبغي اعتبار الدولة المتحفظة طرفا في المعاهدة من دون استفادتها من التحفظ إلا إذا أشارت الدولة المتحفظة صراحة إلى أن الدولة المتحفظة ستقوم، عند وجود اعتراض، بسحب التحفظ فعلا وتصبح بذلك طرفا من دون الاستفادة من التحفظ. |
Con el fin de refutar la presunción de la forma más eficaz posible, el Estado autor de la reserva posiblemente indique en el momento de formularla si desea obligarse sin el beneficio de la reserva en el caso de que, a la postre, se considere que la reserva es inválida. | UN | ومن أجل دحض هذا الافتراض بأقصى قدر من الفعالية، يفترَض أن تشير الدولة المتحفظة عند إبداء التحفظ إلى ما إذا كانت على استعداد للالتزام بالمعاهدة دون الاستفادة من التحفظ إذا حدث أن اعتبر التحفظ غير صحيح. |
3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2, el autor de una reserva inválida podrá manifestar en todo momento su intención de no obligarse por el tratado sin el beneficio de la reserva. | UN | 3 - على الرغم من الفقرتين 1 و 2، يجوز لصاحب التحفظ غير الصحيح أن يعرب في أي وقت عن نيته الالتزام بالمعاهدة دون الاستفادة من التحفظ. |
3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2, el autor de una reserva inválida podrá manifestar en todo momento su intención de no obligarse por el tratado sin el beneficio de la reserva. | UN | 3 - على الرغم من الفقرتين 1 و 2، يجوز لصاحب التحفظ غير الصحيح أن يعرب في أي وقت عن نيته الالتزام بالمعاهدة دون الاستفادة من التحفظ. |
3. No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 2, el autor de una reserva inválida podrá manifestar en todo momento su intención de no obligarse por el tratado sin el beneficio de la reserva. | UN | 3 - على الرغم من الفقرتين 1 و 2، يجوز لصاحب التحفظ غير الصحيح أن يعرب في أي وقت عن نيته الالتزام بالمعاهدة دون الاستفادة من التحفظ. |
La recomendación revisada afirma que el Estado no podrá basarse en una reserva inválida y que, a menos que su intención en contrario quede establecida de forma indisputable -- norma muy estricta -- seguirá siendo parte en el tratado sin el beneficio de la reserva. | UN | وأضافت أن التوصية المنقحة ذكرت أن الدول لن تكون قادرة على الاعتماد على تحفظ غير صحيح، وأنها ما لم تثبُت نيتها بخلاف ذلك بشكل لا يقبل الجدل - وهو ما يعد معيارا رفيعا للغاية - ستظل أطرافا في المعاهدة دون الاستفادة من التحفظ. |
Así pues, la clave para hallar la solución se encuentra sencillamente en la voluntad del autor de la reserva: ¿entiende el autor quedar obligado por el tratado incluso si su reserva no es válida -- sin el beneficio de la reserva -- o constituye su reserva una condición sine qua non de su consentimiento en obligarse por el tratado? | UN | لذا فما من شك في أن الحل يكمن ببساطة في إرادة صاحب التحفظ: هل ينوي التقيّد بالمعاهدة حتى إذا لم يكن تحفظه صحيحاً - دون الاستفادة من التحفظ - أم هل يشكل تحفظه شرطاً لا غنى عنه لالتزامه بالتقيد بالمعاهدة؟ |
No obstante se consideró que esto debilitaba considerablemente la postura establecida en la observación general número 24 del Comité, que consideraba que normalmente un tratado continuaría aplicándose sin el beneficio de la reserva. | UN | غير أن ذلك سيشكل إضعافا شديدا للموقف المبيَّن في تعليق اللجنة العام رقم 24، ومفاده أن المعاهدات عادة ما تظل سارية دون الإفادة من التحفظ. |
Además, para refutar la presunción con mayor eficacia, el Estado autor de la reserva probablemente indicará si está dispuesto a quedar vinculado sin el beneficio de la reserva si esta resulta ser inválida. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فمن أجل الطعن على الافتراض بصورة أكثر فعالية فإن الدولة المتحفظة يفترض فيها أن توضح ما إذا كانت على استعداد للالتزام دون الإفادة من التحفظ في حالة أن يتبيَّن أنه غير صحيح. |
Dicha intención debe determinarse mediante un examen serio de la información disponible, partiendo del supuesto, que puede ser desmentido, de que el Estado preferiría seguir siendo Parte en el tratado sin el beneficio de la reserva, que ser excluido de él. | UN | ويجب تحديد هذه النية خلال دراسة جادة للمعلومات المتاحة مع افتراض أن الدولة قد تفضل أن تبقى طرفا في المعاهدة دون الاستفادة من إمكانية تقديم التحفظ على أن تُستبعد منها، وهو افتراض يمكن دحضه. |