Por lo tanto, el orador entiende que el proyecto revisado pone de relieve la particular importancia de algunos derechos humanos sin excluir a otros. | UN | ولذلك فإن وفده يفهم أن مشروع المادة المنقح يشدد على الأهمية الخاصة لحقوق معينة من حقوق الإنسان دون استبعاد غيرها. |
sin excluir a otros nuevos miembros, mi país está a favor de la admisión de Alemania y del Japón como miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | وبلادي تحبذ قبول المانيا واليابان كعضوين دائمي العضوية في مجلس اﻷمن وذلك دون استبعاد إمكان دخول أعضاء جدد آخرين. |
1. Reafirma el derecho del pueblo palestino a la libre determinación, sin excluir la opción de crear un Estado; | UN | ١ - تعيد تأكيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، دون استبعاد الخيار المتعلق بإقامة دولة؛ |
Estamos de acuerdo con el Secretario General en que el desarme debe considerarse en todos sus aspectos sin excluir ningún tipo de armas. | UN | ونحن نتفق مع أميننا العام على وجوب أن يُنظر في نزع السلاح بجميع جوانبه دون استثناء أية فئة من اﻷسلحة. |
sin excluir la posibilidad de enmendar o modificar un tratado mediante la práctica ulterior de las partes, el proyecto de conclusión indica con exactitud que esa posibilidad no ha sido reconocida de manera general. | UN | ودون استبعاد إمكانية أن تؤدي ممارسة لاحقة، في حالات محددة جدا، إلى تعديل معاهدة أو تنقيحها، يشير مشروع الاستنتاج أيضا بدقة إلى أن هذه الإمكانية لم تحظ بالاعتراف عموما. |
Si, como medida inicial, la ampliación se restringiera a los miembros no permanentes, pero sin excluir por ello que en una etapa posterior se incluyeran nuevos miembros permanentes, Suecia apoyaría tal solución. | UN | وإذا استلزم ذلك، كخطوة أولى، زيادة محدودة في عدد الأعضاء غير الدائمين مع عدم استبعاد هذه الزيادة للأعضاء الدائمين في مرحلة لاحقة، ستؤيد السويد مثل هذا الحل. |
Hacemos un llamamiento a Israel para que reconozca el derecho de los palestinos a la libre determinación, sin excluir la opción de establecer un Estado propio. | UN | ونناشــد إسرائيل أن تُقر بحق الفلسطينيين في تقرير المصير بدون استبعاد خيار إنشاء دولة خاصة بهم. |
1. Reafirma el derecho del pueblo palestino a la libre determinación, sin excluir la opción de crear un Estado; | UN | ١ - تعيد تأكيد حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، دون استبعاد الخيار المتعلق بإقامة دولة؛ |
Proteger la seguridad de los consumidores sin excluir las exportaciones de los países en desarrollo es un gran desafío para todos. | UN | وحماية سلامة المستهلك دون استبعاد صادرات البلدان النامية تمثل تحديا كبيرا أمامنا جميعا. |
El Consejo de Seguridad debería decidir las medidas que ha de adoptar, sin excluir opción alguna. | UN | وعندها، ينبغي أن يحدد مجلس الأمن التدابير التي ستتخذ، دون استبعاد أي خيار. |
:: El derecho de cada país a pronunciarse sobre los temas de su interés, sin excluir la posible identificación y discusión de un tema o cuestión de particular relevancia. | UN | :: حق كل بلد في الإدلاء برأيه في المواضيع التي تهمه دون استبعاد إمكانية أن يحدد ويناقش بندا أو موضوعا يكتسي أهمية بالغة في نظره. |
Se ha optado por promover enérgicamente de las PYME, sin excluir las iniciativas industriales en gran escala. | UN | وأفاد بأن النهج الذي يتبع هو تشجيع المنشآت الصغيرة والمتوسطة بقوة دون استبعاد المبادرات الصناعية الكبيرة. |
Ese orden jurídico universal, sin excluir lo anterior, se destaca por el anhelo de proteger los valores más fundamentales de la comunidad internacional en su conjunto. | UN | وأضاف أن هذا النظام القضائي يمتاز، دون استبعاد ما سبقه، بالرغبة في حماية القيم الأساسية للمجتمع الدولي في مجموعه. |
La Conferencia de Desarme de hoy, sin excluir su expansión, debe ser parte de esa responsabilidad. | UN | ويتعيّن أن يكون مؤتمر نزع السلاح اليوم، دون استبعاد إمكانية زيادة عدد أعضائه، جزءاً من هذه المسؤولية. |
Según el principio por el que se rige la organización del Año, la UNESCO propondrá algunas directrices con el fin de garantizar que los festivales queden enlazados por un hilo conductor, sin excluir las iniciativas particulares de los organizadores. | UN | ووفقا للمبدأ الرائد لتنظيم السنة، من المقرر أن تقترح اليونسكو بعض المبادئ التوجيهية لضمان وجود خط رائد يربط بين الاحتفالات، دون استبعاد المبادرات الخاصة التي يضطلع بها المنظمون. |
Creemos que el seguimiento permanente de la coordinación debe mantenerse a alto nivel, sin excluir otras dependencias vitales de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نرى أن الجهود التعاونية الحالية يجب أن تستمر على مستوى رفيع ولكن دون استبعاد فروع أخرى حيوية في أمانة اﻷمم المتحدة. |
Esperamos ardientemente que ambos países puedan abordar estos problemas por medio de un diálogo constructivo, sin excluir ningún método para lograr una solución pacífica convenido por las Naciones Unidas. | UN | ويحدونا وطيد اﻷمل في أن يتم تناول هذه المسائل بين البلدين من خلال حوار جاد، دون استبعاد أي من الوسائل التي أقرتها اﻷمم المتحدة للتسوية السلمية. |
De manera que, sin excluir la posibilidad de recurrir en ciertas circunstancias especiales a medios complementarios, la interpretación de las reservas debe hacerse con arreglo a la primacía del texto. | UN | وهكذا يجب، دون استبعاد امكانية اللجوء إلى وسائل التفسير التكميلي في ظروف استئنائية، تفسير التحفظات على أساس أسبقية النص. |
Durante mucho tiempo, para Finlandia y nuestros asociados de la Unión Europea, las negociaciones sobre un TCPMF han ocupado el primer lugar en nuestra escala de prioridades, sin excluir la opción de abordar otros asuntos importantes. | UN | لقد شكلت معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، لفترة طويلة، بالنسبة إلى فنلندا وشركائها في الاتحاد الأوروبي، أولوية قصوى، دون استثناء خيار تناول قضايا هامة أخرى. |
Propongo que reflexionemos juntos, sin excluir a priori la menor fórmula, sobre la creación de un mecanismo específico destinado a concentrar la acción de los planes bilaterales y multilaterales, durante un tiempo limitado, sobre la solución del problema. | UN | إنني أرى أن نفكر معا، ودون استبعاد أية إمكانيات، في إنشاء آلية محددة لتركيز العمل على خطط ثنائية ومتعددة اﻷطراف، محدودة المدة، لحل المشكلة. |
La Relatora Especial debería seguir investigando la lex lata sobre la base de la práctica de los Estados sin excluir la lex ferenda. | UN | وينبغي أن يواصل المقرر الخاص التماس القانون الموجود، مستندا في بحثه إلى ممارسات الدول، مع عدم استبعاد القانون المنشود. |
Es esencial que las negociaciones sigan incluyendo los cinco temas, sin excluir ni marginar a ninguno de ellos. | UN | ومن الأهمية الأساسية أن تظل المفاوضات تتضمن هذه المسائل الخمس بدون استبعاد أو تهميش أي منها. |
Me parece que este logro encierra gran importancia, pues apunta en la dirección adecuada, que es la de fomentar un mayor grado de participación de todos, sin excluir a nadie, y una transparencia genuina en cuanto a la labor del Consejo. | UN | وأعتقد أن هذا في الواقع إنجاز هام في الاتجاه الصحيح، اتجاه تشجيع زيادة مشاركة الجميع وعدم استبعاد أي دولة، وشفافية حقيقية في أعمال المجلس. |
Finalmente, sin excluir otro algún criterio que pudiera aportarse, es preciso tener en cuenta la población respectiva de los Estados Miembros. | UN | ٧ - وأخيرا، ودون استثناء أي معيار آخر يمكن طرحه، ينبغي مراعاة عدد سكان كل دولة من الدول اﻷعضاء. |
Guatemala necesita reconciliar las bases de su sociedad y abrirle oportunidades de desarrollo sin excluir a nadie. | UN | نحن بحاجة إلى التوفيق بين عناصر مجتمعنا، والى إتاحة فرص التنمية لها بدون إقصاء أحد. |