Todas las que se fabriquen o se introduzcan en el país pasarán a ser propiedad de, la República sin indemnización ni proceso. | UN | ويحول إلى ملكية الدولة، دون تعويض أو إجراءات قضائية، جميع ما يصنع في البلد أو يجلب إليه من تلك الأسلحة. |
La persona natural tiene derecho a que no se la torture o a que no se la prive de sus bienes sin indemnización. | UN | فالفرد له الحق في عدم التعرض للتعذيب أو الحرمان من ممتلكاته دون تعويض. |
Medida adoptada: separación del servicio sin indemnización en lugar del aviso ni indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة دون تعويض بدلا من مهلة الإشعار أو أي تعويض آخر عن إنهاء الخدمة. |
A quienes poseen bienes inmuebles se les suele exigir que renuncien por escrito a la propiedad de sus hogares, sin indemnización alguna. | UN | ويُشترط عادة على أصحاب الممتلكات أن يتخلوا كتابيا عن مطالبتهم بمنازلهم، بدون تعويض. |
Medidas adoptadas: separación del servicio sin indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة بدون تعويض عن إنهاء الخدمة. |
Medidas adoptadas: separación del servicio, con indemnización en lugar del aviso previo pero sin indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة بتعويض محل مهلة الإشعار وبدون تعويض عن إنهاء الخدمة. |
En la época moderna, la práctica de la extinción involuntaria de los títulos de tierras sin indemnización se aplica únicamente a los pueblos indígenas y, por consiguiente, es por lo menos discriminatoria e injusta y debe ser analizada a fondo en el documento de trabajo final. | UN | وفي العصر الحديث، يبدو أن ممارسة اﻹنهاء القسري لحجج ملكية اﻷراضي بدون دفع تعويض لا تطبق إلا على الشعوب اﻷصلية. ولذا فإن أقل ما يقال عنها في هذا الصدد إنها تمييزية وغير عادلة، وتستحق الدراسة الدقيقة في ورقة العمل النهائية. |
Medida adoptada: separación del servicio sin indemnización en lugar del aviso ni indemnización por rescisión del nombramiento, previo dictamen de un Comité Mixto de Disciplina. | UN | القرار: إنهاء الخدمة مع تعويض بدلا من مهلة الإشعار، دون تعويض عن إنهاء الخدمة، بعد الحصول على مشورة لجنة تأديبية مشتركة. |
La oradora desea saber qué garantías hay de que una condición jurídica reconocida federalmente, una vez otorgada, no sea meramente efímera y si es posible revocar los derechos de otros grupos sin indemnización. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة الضمانات الموجودة لكفالة ألا يكون المركز المعترف به اتحاديا، عند منحه، مجرد أمر مؤقت، وما إذا كان من الممكن إبطال حقوق جماعات أخرى دون تعويض. |
Además, no están sujetos a prescripciones en materia de resultados, pueden transferir divisas libremente y están protegidos contra la expropiación sin indemnización. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هؤلاء المستثمرين لا يخضعون لمتطلبات اﻷداء، وبإمكانهم أن يحولوا العملات اﻷجنبية بحرية وهم يتمتعون كذلك بالحماية من عمليات المصادرة دون تعويض. |
Cuarto, un acuerdo para atacar el lavado de dinero y de activos y perseguir las propiedades adquiridas con las utilidades del crimen a través de figuras como la extinción del dominio y la expropiación sin indemnización. | UN | ورابعا، إبرام اتفاق لمكافحة غسل اﻷموال واﻷرصدة ومصادرة الممتلكات المكتسبة من أرباح متأتية من اﻹجرام، عــن طريــق تدابير مثــل مصادرة الممتلكات والاستيلاء عليها دون تعويض. |
6.5 El Comisionado podrá confiscar sin indemnización alguna cualesquiera armas de fuego, municiones u otro equipo de seguridad que, a su juicio, se tengan o utilicen sin licencia, o no se ajusten de algún modo a las disposiciones de cualquier licencia o patente. | UN | 6-5 للمفوض أن يصادر دون تعويض أي أسلحة أو ذخيرة أو أي معدات أمنية أخرى يجري، من وجهة نظــره، حيازتها أو استخدامها دون ترخيص أو تصريـــح أو بـــأي شكــل لا يتفق مع أحكام الترخيص أو التصريح. |
George Krizek afirma que los bienes de sus padres, que comprendían un negocio mayorista (bicicletas) en Praga, una explotación cerealera y lechera en las afueras de Praga y tierras agrícolas en Sestajovice, fueron confiscados en 1948 sin indemnización alguna. | UN | 2-6 ويذكر جورج كريزيك أن ممتلكات والديه، وبينها محل لبيع الدراجات بالجملة في براغ، ومزرعة حبوب ومعمل ألبان في أحد ضواحي براغ، وأرض زراعية في سستايوفتشي قد صودرت دون تعويض في عام 1948. |
George Krizek afirma que los bienes de sus padres, que comprendían un negocio mayorista (bicicletas) en Praga, una explotación cerealera y lechera en las afueras de Praga y tierras agrícolas en Sestajovice, fueron confiscados en 1948 sin indemnización alguna. | UN | 2-6 ويذكر جورج كريزيك أن ممتلكات والديه، وبينها محل لبيع الدراجات بالجملة في براغ، ومزرعة حبوب ومعمل ألبان في أحد ضواحي براغ، وأرض زراعية في سستايوفتشي قد صودرت دون تعويض في عام 1948. |
Medidas adoptadas: separación del servicio con indemnización en lugar del aviso, pero sin indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة مع تعويض محل مهلة الإشعار، ولكن بدون تعويض عن إنهاء الخدمة. |
Medidas adoptadas: separación del servicio con indemnización en lugar del aviso pero sin indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة مع تعويض محل مهلة الإشعار، ولكن بدون تعويض عن إنهاء الخدمة. |
Medidas adoptadas: separación del servicio con indemnización en lugar del aviso pero sin indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة مع تعويض محل مهلة الإشعار، ولكن بدون تعويض عن إنهاء الخدمة. |
Medidas adoptadas: separación del servicio con indemnización en lugar del aviso pero sin indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة مع تعويض محل مهلة الإشعار، ولكن بدون تعويض عن إنهاء الخدمة. |
Medidas adoptadas: separación del servicio con indemnización en lugar del aviso previo pero sin indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة بتعويض محل مهلة الإشعار وبدون تعويض عن إنهاء الخدمة. |
Medidas adoptadas: separación del servicio con indemnización en lugar del aviso previo pero sin indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | القرار: إنهاء الخدمة بتعويض محل مهلة الإشعار وبدون تعويض عن إنهاء الخدمة. |
En la época moderna, la práctica de la extinción involuntaria de los títulos de tierras sin indemnización se aplica únicamente a los pueblos indígenas y, por consiguiente, es por lo menos discriminatoria e injusta y debe ser analizada a fondo. | UN | وفي العصر الحديث، يبدو أن ممارسة الإنهاء القسري لحجج ملكية الأراضي بدون دفع تعويض لا تطبق إلا على الشعوب الأصلية. ولذا فإن أقل ما يقال عنها في هذا الصدد إنها تمييزية وغير عادلة، وتستحق الدراسة الدقيقة. |
En la mayor parte de los casos, esos obreros no tienen acceso a beneficios sociales ni seguros de salud y están bajo la constante amenaza de ser despedidos sin indemnización. | UN | وفي معظم الحالات، لا يستفيد أولئك العمال من الاستحقاقات الاجتماعية أو التأمين الصحي وهم معرضون باستمرار ﻷن يُستغنى عنهم دون أي تعويض. |
29. Preocupan al Comité los recientes incidentes de desalojos forzosos y demolición de los asentamientos irregulares de egipcios y romaníes, que dejan a las familias con hijos sin una vivienda que sustituya la destruida, sin indemnización, protección, educación ni servicios de salud (arts. 11 a 14). | UN | 29- ويساور اللجنة القلق إزاء الحالات التي حدثت مؤخراً للإخلاء القسري وتهديم المستوطنات غير القانونية للمصريين والروما، وترك أسر وأطفال دون أي سكن بديل، ودون أي تعويض أو حماية أو تعليم أو خدمات صحية. (المواد من 11 إلى 14). |
En septiembre de 1945, todas las fincas de más de 100 hectáreas de titularidad privada situadas en la zona de ocupación soviética fueron expropiadas sin indemnización. | UN | 34 - ففي أيلول/سبتمبر 1945 صودرت جميع الأملاك الخاصة من الأراضي التي تفوق مساحتها 100 هكتار دون تقديم تعويض في المنطقة الخاضعة للاحتلال السوفياتي. |