Se abonaron al menos 4.500 dólares al Consejo en concepto de honorarios sin justificación alguna. | UN | وقد دُفعت لأعضاء المجلس رسوم بمبلغ 500 4 دولار على الأقل دون مبرر. |
Las personas de origen serbio siguen siendo detenidas sin justificación alguna y sometidas a interrogatorios en los que se utiliza la violencia. | UN | ولا يزال يجري اعتقال اﻷشخاص من أصل صربي دون مبرر ويتعرضون للاستجواب الذي يستخدم فيه العنف. |
De hecho, la Liga Nacional para la Democracia ejerce un papel desestabilizador en la política del país recurriendo a campañas políticas en contra del Gobierno sin justificación alguna. | UN | وفي الواقع، فإن العصبة تضطلع بدور مزعزع للاستقرار في سياسات البلد باللجوء إلى حملة سياسية سلبية ضد الحكومة، بدون مبرر. |
Conviene mencionar a este respecto el artículo 237 relativo al adulterio, en el que sin justificación se establecen penas más severas para las mujeres que para los hombres. | UN | وثمة مثال على ذلك وهو المادة 237 المتعلقة بالزنا التي تنص بدون مبرر على إصدار عقوبة على النساء أشد من عقوبة الرجال. |
Más aún, muchas políticas nacionales suponen en la práctica una decidida injerencia en los derechos humanos de la persona y generalmente se aplican sin justificación legal. | UN | واﻷكثر من ذلك أن كثيرا من السياسات الوطنية في الواقع يتعارض فعلا مع حقوق اﻹنسان لﻷشخاص ويتم تنفيذها عموما دون تبرير قانوني. |
De hecho, los residentes en el Campamento Libertad y del Campamento Ashraf están privados de su libertad efectivamente sin justificación legal. | UN | والواقع أن المقيمين في مخيمي الحرية وأشرف محرومون فعلياً من التمتع بحريتهم دون أي مبرر قانوني. |
. Prácticamente, habría que prestar más atención a aquellos derechos que, según la experiencia, se suspenden con más frecuencia sin justificación suficiente y con consecuencias inaceptables para los derechos suspendidos, el imperio de la ley y la democracia. | UN | ومن الناحية العملية ينبغي أن تتركز الجهود على تلك الحقوق التي تبين الخبرة أنها اﻷكثر تعرضا للتقييد دون مبرر كاف، مما يسبب آثارا غير مقبولة على الحقوق التي يجوز تقييدها وحكم القانون والديمقراطية. |
Cuando existe la sospecha de que se están pagando distintas remuneraciones sin justificación, se pueden adoptar diversas medidas. | UN | ويمكن اتخاذ مختلف أنواع اﻹجراءات إذ اشتبه بدفع مكافآت غير متساوية دون مبرر. |
En cambio, se ha tipificado un nuevo delito que consiste en que una persona negocie, sin justificación legítima o excusa razonable, con bienes: | UN | بل أحدثت جريمة جديدة تجرم قيام الأشخاص، دون مبرر قانوني أو عذر معقول، بإجراء معاملات بشأن ممتلكات: |
En un caso, las fuerzas de seguridad cerraron por la fuerza una red de derechos humanos de la mujer, sin justificación legal alguna. | UN | وفي إحدى الحالات، قامت قوات الأمن عنوة بإغلاق شبكة للحقوق النسائية، دون مبرر قانوني. |
El punto de partida de la recomendación sobre la igualdad es la obligación que la ley impone de no colocar a nadie, sin justificación, en una posición de desigualdad por motivo de género o por otras circunstancias conexas. | UN | ونقطة البداية في التوصية المتعلقة بالمساواة هي الالتزامات التي نص عليها التشريع والتي تقضي بعدم وضع أي فرد في منصب على أساس غير متساو دون مبرر بسبب نوع جنسه أو ماله صلة بذلك. |
El Iraq afirma además que, aunque el sistema de medición elegido es teóricamente válido, Kuwait ha adoptado muchos supuestos sin justificación suficiente para su aplicación. | UN | ويمضي العراق قائلاً إنه رغم صحة المقياس المتري المختار نظرياً، فإن الكويت قد وضعت العديد من الافتراضات دون مبرر كاف لتطبيقه. |
Con demasiada frecuencia, la mayoría de las veces sin justificación real, el Consejo de Derechos Humanos ha sido criticado por sus métodos y los resultados de su labor. | UN | وغالبا، وفي معظم الأحيان بدون مبرر حقيقي، ظل مجلس حقوق الإنسان يتعرض للانتقاد بسبب أساليب عمله ونتائج أعماله. |
Algunos pacientes quedaban detenidos sin justificación porque sus familias se negaban a recibirlos y no se habían previsto otros lugares donde alojarlos. | UN | فبعض المرضى يعانون من احتجازهم بدون مبرر لأن أسرهم ترفض استقبالهم ولعدم وجود ملاجئ بديلة يمكن أن تستوعبهم. |
El Ejército del Aire de los Estados Unidos de América se dedica a estos actos hostiles contra barrios civiles del Iraq sin justificación alguna, lo que demuestra una vez más la intención de los Estados Unidos de mantener la tensión y la inestabilidad en la región. | UN | إن هذه اﻷعمال العدوانية التي تقوم بها الطائرات الحربية للولايات المتحدة اﻷمريكية فوق اﻷحياء المدنية العراقية بدون مبرر تؤكد على نية الولايات المتحدة في استمرار التوتر وعدم الاستقرار في المنطقة. |
La Comisión ya ha hecho comentarios en el capítulo I sobre los montos excesivos que se prevén para viajes del personal sin justificación adecuada. | UN | وقد أوردت اللجنة تعليقاتها في الفصل الأول عن الزيادة المفرطة في المبالغ المتوقعة لسفر الموظفين دون تبرير كاف. |
78. En los últimos años, el nivel de la cuota de su país ha aumentado regularmente, sin justificación. | UN | ٨٧ - وتابع قائلا إنه خلال السنوات اﻷخيرة، جرى رفع مستوى اشتراك بلده بصورة منتظمة دون أي مبرر. |
Esta medida establece una diferencia de trato arbitraria y sin justificación alguna que beneficia únicamente a los agricultores. Ahora bien, la obligación de indemnizar sin discriminación alguna es el corolario del derecho a nacionalizar. | UN | وأنشأ التدبير تمييزاً تعسفياً في المعاملة، غير مبرر إطلاقاً، وذلك لصالح المزارعين فقط، علماً بأن الالتزام بالتعويض، دون معاملة تمييزية، هو نتيجة طبيعية للحق في التأميم. |
El Consejo acoge con beneplácito la intención expresada por el Gobierno de Transición de dejar sin efecto las restricciones a los viajes sin justificación judicial impuestas a antiguos funcionarios públicos y políticos. | UN | ويرحب المجلس بما أبدته الحكومة الانتقالية من عزم على وقف القيود المفروضة دون مسوغ قضائي على سفر موظفين حكوميين وسياسيين سابقين. |
La denuncia fue desestimada por la Oficina del Fiscal del tribunal de primera instancia, sin justificación. | UN | وقد رفض مكتب وكيل الجمهورية بالمحكمة الابتدائية الدعوى دون تعليل. |
Lamentamos que se pretenda limitar el comercio y la actividad económica internacional sin justificación válida y en contra de la estructura jurídica que conforma la base del ordenamiento de las Naciones Unidas. | UN | ويؤسفنا أن هناك محاولة تجري للحد من التجارة الدولية واﻷنشطة الاقتصادية بدون تبرير سليم وبما يتنافى مع اﻷسس القانونية التي تقوم عليها اﻷمم المتحدة. |
Si el traslado se efectúa en las condiciones propuestas por las autoridades israelíes, entonces las operaciones del Organismo se verían gravemente afectadas, sin justificación alguna. | UN | وإذا نفذ هذا التحويل بالشروط التي تقدمت بها إسرائيل فسوف يلحق بعمليات الوكالة ضرر كبير لا مبرر له. |
- Encarcelamiento sin justificación legal; | UN | - الحبس بدون مبررات قانونية؛ |
El Grupo de Expertos recibió quejas sobre la prohibición de viajes de personas que afirmaban haber sido incluidas en la lista sin justificación. | UN | 157 - تلقى الفريق بعض الشكاوى من بعض الأشخاص الممنوعين من السفر تفيد بأن أسماءهم أدرجت على القائمة بلا مبرر. |
Los elementos que aparecen bajo el título de encabezamiento para todos los crímenes contienen expresiones que exceden el Estatuto, como las siguientes: que los actos o el acto hayan sido cometidos de modo múltiple, que el acto o los actos hayan sido parte de un ataque militar, que el acto o los actos hayan sido cometidos de manera voluntaria, que el acto o los actos hayan sido cometidos sin justificación ni excusa alguna. | UN | الأركان المشتركة بين كل الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية الواردة في المقدمة تتضمن عبارات تذهب إلى أبعد مما ينص عليه النظام الأساسي إذ يرد فيها مثلا أن الفعل أو الأفعال قد ارتكبت بشكل متكرر وأنها ارتكبت في سياق هجوم عسكري وعن علم ودون مبرر أو عذر. |
El elemento material, que consiste en la violación de la libertad de una persona, como la detención o reclusión sin justificación legal por parte de un funcionario público; | UN | الركن المادي ويتمثّل في النّيل من الحرية الذاتية للغير كإيقاف شخص أو الاحتفاظ به دون موجب قانوني من قبل موظف عمومي؛ |
Además, los alumnos no están sujetos a disciplina militar durante su participación en los cursos ni a ningún tipo de medidas disciplinarias, sino que simplemente se les descuentan cantidades de su estipendio mensual en caso de que se ausenten del curso sin justificación, y siempre en proporción a los períodos en que se falte a clase. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يخضع الطلبة للانضباط العسكري أثناء مشاركتهم بالدورات ولا لأية إجراءات تأديبية وإنما فقط يخصم من أجورهم الشهرية في حالات غيباهم عن الدورة دون عذر وحسب فترات الغياب. |
En estas circunstancias, cualesquiera fuesen las razones para la detención inicial, la continuación de la detención por las autoridades de inmigración durante más de dos años sin justificación individual y sin posibilidad alguna de examen judicial en cuanto al fondo fue, a juicio del Comité, arbitraria y constituyó una violación del párrafo 1 del artículo 9. | UN | وفي هذه الظروف، ومهما كانت الأسباب التي دعت إلى الاحتجاز الأصلي، فإن استمرار الاحتجاز في مركز المهاجرين لأكثر من عامين دون مبررات فردية ودون توفر أي فرصة لإجراء مراجعة قضائية موضوعية يعتبر، في رأي اللجنة، احتجازاً تعسفياً ويشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9. |