En la actualidad, más de 1.125 nacionales de Lao miembros del personal están desempeñando sus funciones sin la asistencia de expertos extranjeros. | UN | فأصبح لدينا الآن أكثر من 125 1 موظفا من أبناء لاو يضطلعون بواجباتهم دون مساعدة من أي خبراء أجانب. |
Tales logros no habrían sido posibles sin la asistencia de las Naciones Unidas ni el apoyo y la dirección proporcionados personalmente por Vuestra Excelencia. | UN | وهذه الإنجازات كان من المستحيل تحقيقها، مع ذلك، دون مساعدة من الأمم المتحدة ودون دعمكم الشخصي وقيادتكم. |
Los países de ingresos medianos no pueden erradicar la pobreza sin la asistencia de los fondos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas. | UN | ولا يمكن للبلدان المتوسطة الدخل أن تحقق هدف القضاء على الفقر دون مساعدة من صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة. |
Actualmente, la mujer puede firmar títulos de propiedad y documentos sin la asistencia de su esposo, como se prescribía anteriormente. | UN | وأصبح باستطاعة النساء اﻵن إبرام عقود الملكية والوثائق بدون مساعدة من أزواجهن كما كان الحال من قبل. |
Por consiguiente, la legislación nacional debe evitar excluir cualquier posibilidad de que una persona se defienda en un proceso penal sin la asistencia de un abogado. | UN | وعليه، فإن على القانون المحلي تجنب وضع أي قيود مطلقة ضد حق الشخص في الدفاع عن نفسه في الدعاوى الجنائية من دون الاستعانة بمحامٍ(). |
En Kosovo, los casos políticos son investigados por los servicios de seguridad, sin la asistencia de abogado defensor alguno cuando el detenido es interrogado por tales servicios. | UN | ودوائر اﻷمن في كوسوفو هي التي تحقق في القضايا السياسية من دون حضور محام أثناء استجواب الشخص المحتجز. |
Las minas y las municiones explosivas son una cuestión urgente para el Gobierno de Libia, pero no se la puede abordar sin la asistencia de las Naciones Unidas, los Estados amigos y las organizaciones no gubernamentales. | UN | وهي في الواقع مهمة صعبة لا يمكن إنجازها دون مساعدة من جانب الأمم المتحدة والدول الصديقة والمنظمات غير الحكومية. |
Los comisionados tuvieron que comenzar sus trabajos sin la asistencia de investigadores. | UN | ٣٤ - وتعيﱠن على أعضاء اللجنة أن يبدأوا العمل الميداني دون مساعدة من أي محققين. |
Uno de los factores contribuyentes a esta tasa de mortalidad es que poco más de la mitad de las mujeres da a luz en el hogar, sin la asistencia de trabajadores sanitarios capacitados, en especial en las zonas rurales. | UN | وأحد العوامل التي تساهم في معدل وفيات اﻷمهات هو أن أكثر من نصف النساء بقليل يلدن داخل المنزل دون مساعدة من العاملات الصحيات المتدربات، خصوصا في المناطق الريفية. |
En esta época el sistema de las Naciones Unidas no podría funcionar adecuadamente sin la asistencia de las organizaciones no gubernamentales, sin mencionar el pensamiento normativo y su defensa. | UN | فلا يمكن لمنظومة الأمم المتحدة في الوقت الراهن أن تطمع أبدا في أداء عملها على الوجه المناسب دون مساعدة من المنظمات غير الحكومية، ناهيك عن الفكر المعياري والمناصرة. |
Durante los dos decenios pasados, el Pakistán ha acogido a millones de refugiados afganos, en su mayor parte, debo decirlo, sin la asistencia de la comunidad internacional. Ello ha impuesto una pesada carga a nuestra economía. | UN | واستضافت باكستان خلال العقدين الماضيين، الملايين من اللاجئين الأفغان - وإلى حد كبير، ينبغي لي أن أقـــول، إن ذلــك حــدث دون مساعدة من المجتمع الدولي، مما شكّل عبئا ثقيلا على اقتصادنا. |
Al cabo de unos 10 años de asentamientos, era escaso el porcentaje de las ruinas de Mindzhevan que habían sido rehabilitadas y habitadas, casi siempre sin la asistencia de las autoridades de Lachin. | UN | وبعد نحو عشر سنوات من الاستيطان، هناك نسبة مئوية أدنى من خرائب ميندزيفان التي أعاد الناس إصلاحها وسكنوا فيها، في جل الأوقات دون مساعدة من سلطات لاتشين. |
Al cabo de unos 10 años de asentamientos, era escaso el porcentaje de las ruinas de Mindzhevan que habían sido rehabilitadas y habitadas, casi siempre sin la asistencia de las autoridades de Lachin. | UN | وبعد نحو عشر سنوات من الاستيطان، هناك نسبة مئوية أدنى من خرائب ميندزيفان التي أعاد الناس إصلاحها وسكنوا فيها، في جل الأوقات دون مساعدة من سلطات لاتشين. |
Los países con economías en transición no pueden conseguir una transformación social y económica positiva sin la asistencia de la comunidad internacional. | UN | ولا يمكن تحقيق التحول الاقتصادي والاجتماعي الناجح للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، بدون مساعدة من المجتمع الدولي. |
Esos estudios debían ser preparados sin la asistencia de instituciones académicas. | UN | ويجري إعداد هذه الدراسات بدون مساعدة من المؤسسات الأكاديمية. |
El marido tiene potestad en las cuestiones personales, lo que significa que una mujer casada no tiene capacidad alguna para iniciar acciones judiciales o responder a ellas sin la asistencia de su marido. | UN | ويتمتع الزوج بالسلطة الزوجية في المسائل الشخصية، مما يعني أن المرأة المتزوجة لا تتمتع بأهلية رفع الدعاوى القانونية أو الرد عليها بدون مساعدة من زوجها. |
Por consiguiente, la legislación nacional debe evitar excluir cualquier posibilidad de que una persona se defienda en un proceso penal sin la asistencia de un abogado. | UN | وعليه، فإن على القانون المحلي تجنب وضع أي قيود مطلقة ضد حق الشخص في الدفاع عن نفسه في الدعاوى الجنائية من دون الاستعانة بمحامٍ(). |
De alrededor de 150 casos instruidos durante las últimas sesiones, se han dictado 89 penas de muerte y 36 de cadena perpetua sin la asistencia de abogados y sin que los acusados comprendieran realmente las acusaciones que pesaban sobre ellos. | UN | وتم في الدورتين الماضيتين النظر في حوالي ١٥٠ قضية، صدر بصددها ٨٩ حكما باﻹعدام و ٣٦ حكما باﻷشغال المؤبدة دون حضور محامين ودون أن يتفهم المتهمون حقيقة التهم الموجهة إليهم. |
En mayo de 2010, el Comité Central de Determinación del Estatuto de Refugiado interrogó varias veces a los autores sin la asistencia de un abogado ni de un intérprete. | UN | وفي أيار/مايو 2010، أجرت اللجنة المركزية لتحديد مركز اللاجئ مقابلات مع أصحاب الشكوى دون الاستعانة بخدمات محام أو مترجم. |
Al día de hoy residen en Arusha nueve personas absueltas y dos condenados puestos en libertad y, sin la asistencia de los Estados Miembros, el Tribunal corre el riesgo de no poder reinstalar a esas personas. | UN | وحتى الآن يقيم تسعة ممن برئت ساحتهم واثنان من المدانين المفرج عنهم في أروشا، وبدون مساعدة الدول الأعضاء، فإن المحكمة تواجه احتمال عدم تمكنها من نقل هؤلاء الأشخاص. |
La cobertura de la atención prenatal es sólo del 35%, y la proporción de madres que dan a luz en instituciones es sólo del 18%, de modo que la mayoría de las mujeres dan a luz en sus hogares sin la asistencia de personal capacitado. | UN | وقالت إن تغطية الرعاية قبل الولادة لا تصل إلا إلى 35 في المائة، وهي تبلغ 18 في المائة فقط بالنسبة للأمهات اللائي يلدن في المؤسسات، ومن ثم، فإن غالبية النساء تقوم بالولادة في المنزل ودون مساعدة مدرّبة. |
sin la asistencia de las autoridades nacionales, los tribunales internacionales no pueden actuar. | UN | ويتعذر على المحاكم الدولية العمل من دون مساعدة السلطات الوطنية. |
41. Normalmente todos los tribunales entienden en materia civil sin la asistencia de jurado. | UN | 41- كل المحاكم تستمع في العادة إلى القضايا المدنية من دون معاونة هيئة محلفين. |