ويكيبيديا

    "sin la posibilidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • دون إمكانية
        
    • ودون إمكانية
        
    • الإعدام دون أي إمكانية
        
    • بدون إمكانية
        
    • وبدون إمكانية
        
    • دون أن تتاح له إمكانية
        
    • دون إتاحة إمكانية
        
    La iniciativa SSI tiene por finalidad proporcionar a los posibles clientes de empresas, Estados y gobiernos locales acceso al código fuente, aunque sin la posibilidad de modificarlo. UN والمراد من مبادرة المصدر المتقاسَم إتاحة الفرصة أمام المستهلكين المؤهلين من المؤسسات وحكومات الدول والحكومات المحلية للوصول إلى الشفرة المصدرية دون إمكانية تعديلها.
    :: La prohibición total, sin la posibilidad de excepciones, de determinadas actividades relacionadas con la adquisición y la fabricación de armas nucleares. UN :: حظرا مباشرا على أنشطة معينة تتصل باقتناء الأسلحة النووية وصنعها، دون إمكانية الترخيص بها.
    La Presidencia rotará entre las cinco regiones de las Naciones Unidas cada 3 años sin la posibilidad de reelección. UN ويجري التناوب على منصب الرئيس بين مناطق الأمم المتحدة الخمس كل ثلاث سنوات دون إمكانية إعادة انتخاب الرئيس.
    Azerbaiyán aplica el principio de doble incriminación, sin excepciones y sin la posibilidad de extraditar por delitos conexos. UN وتطبّق أذربيجان مبدأ ازدواجية التجريم، دون استثناءات ودون إمكانية تسليم المطلوبين بسبب جرائم ذات صلة.
    El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte constituía una violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, cuando se imponía sin la posibilidad de tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias del delito cometido. UN وأشارت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها.
    Con estos antecedentes, la petición de la Comisión se considera como una petición específica en el contexto de los informes de detenciones administrativas prolongadas sin la posibilidad de plantear recursos administrativos o judiciales. UN وفي هذه الخلفية، يعتبر طلب اللجنة طلباً محدداً في سياق التقارير المتعلقة بالاحتجاز اﻹداري المطول دون إمكانية الطعن اﻹداري أو القضائي.
    Sin embargo hay inmigrantes que no son solicitantes de asilo pero que también podrían estar detenidos durante períodos prolongados sin la posibilidad de un recurso administrativo judicial efectivo. UN بيد أنه يوجد مهاجرون ليسوا من طالبي اللجوء ولكنهم قد يحتجزون أيضا فترات مطولة دون إمكانية التمتع بطعن إداري أو قضائي فعال.
    La detención de sospechosos por períodos de hasta nueve meses mediante decreto, sin la posibilidad de comunicarse con el mundo exterior si se considera necesario para los fines de la investigación, abre la puerta a la tortura y el maltrato. UN واحتجاز المشتبه فيهم لفترات تصل إلى تسعة أشهر بموجب أمر تنفيذي، دون إمكانية الاتصال بالعالم الخارجي، أمر، إذا اعتبر ضروريا لأغراض التحقيق، يفتح الباب أمام التعذيب وإساءة المعاملة.
    En la ONUCI, el Jefe de Administración delegó su autoridad de compra al Oficial Jefe de Adquisiciones sin la posibilidad de subdelegarla. UN وفي عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، فوض رئيس الإدارة سلطة الشراء المسندة له إلى كبير موظفي المشتريات دون إمكانية إسناد تفويض فرعي.
    En la ley se preveían penas de prisión sin la posibilidad de libertad condicional ni anticipada y se suspendía el derecho a guardar silencio y a la puesta en libertad mientras se instruyera la causa. UN ويقترح القانون أحكاماً بالحبس دون إمكانية الإفراج المشروط أو الإفراج المبكر ويعلق الحق في لزوم الصمت والإفراج خلال مدة التحقيق.
    - La plena igualdad de todos los ciudadanos y todas las comunidades nacionales y grupos étnicos de Kosovo y Metohija, sin la posibilidad de sojuzgar a nadie; UN - المساواة الكاملة لجميع المواطنين، وجميع الجاليات القومية والمجتمعات العرقية في كوسوفا وميتوهيا، دون إمكانية السيطرة على أي أحد؛
    Ha llamado la atención del Grupo de Trabajo, entre otras cosas, la dificultad para obtener una defensa adecuada, los problemas en recursos efectivos y las penas desproporcionadas para reprimir ciertos delitos, sin la posibilidad de ser atenuadas con beneficios de preliberación. UN ومما استرعى انتباه الفريق العامل، في جملة أمور، صعوبة تمتع الضحايا بدفاع كافٍ والمشاكل المتعلقة بالوسائل الفعالة والعقوبات غير التناسبية الموقعة لقمع جرائم معينة دون إمكانية تخفيف هذه العقوبات للاستفادة من الإفراج المبكر.
    Como resultado de ello, se vería obligado a seguir cumpliendo sus obligaciones sin la posibilidad de llevar a cabo una buena gobernanza, cumplir sus obligaciones internacionales o proteger al Gobierno del Reino Unido y sus contribuyentes de la carga de gastos imprevistos. UN ونتيجة لذلك، سيكون على الإقليم أن يستمر في الوفاء بالتزاماته دون إمكانية تحقيق الحكم السديد، أو الوفاء بالتزاماته الدولية، أو حماية حكومة المملكة المتحدة ومن يدفعون ضرائبها من عبء النفقات غير المتوقعة.
    129. En la ONUCI, el Jefe de Administración delegó su autoridad de compra al oficial jefe de adquisiciones sin la posibilidad de subdelegarla. UN 129 - وفي عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، فوض رئيس الإدارة سلطة الشراء المسندة له إلى كبير موظفي المشتريات دون إمكانية إسناد تفويض فرعي.
    En segundo lugar, se indicó que, en principio, los Estados no podían concertar tratados sin la posibilidad de modificarlos y que los autores del Tratado habían reconocido este hecho como solía hacerse entonces, a saber, incluyendo un procedimiento de enmienda. UN ثانياً، ذكر أنه من المتعذر من حيث المبدأ أن تبرم الدول معاهدات من دون إمكانية تغييرها، وأن الجهات التي وضعت المعاهدة قد سلمت بهذه الحقيقة بالطريقة التي كانت شائعة في ذلك الوقت، وذلك من خلال النص على إجراء للتعديل.
    c) Puestos de mandato ampliado, que durarían más que el mandato normal de dos años, pero sin la posibilidad de reelección. UN (ج) مقاعد العضوية القابلة للتمديد التي تمتد لفترة تتجاوز مدة السنتين العادية، لكن دون إمكانية إعادة الانتخاب.
    El Centro de Derechos de Vivienda y Desahucios también está preocupado por el hecho de que los programas de regularización y urbanización en los asentamientos espontáneos se llevan a cabo de manera discrecional y con resultados inciertos, sin la posibilidad de interponer recursos judiciales o administrativos. UN وما يقلق المركز أيضاً أن برامج تسوية الوضع القانوني وبرامج تحويل المناطق الريفية إلى مناطق حضرية في المستوطنات غير الرسمية يجري الاضطلاع بها بشكل استنسابي وبنتائج غير مؤكدة، دون إمكانية اللجوء إلى سبل انتصاف قضائية أو إدارية.
    d) Cuando los solicitantes de asilo, inmigrantes o refugiados son objeto de detención administrativa prolongada sin la posibilidad de entablar un recurso administrativo o judicial (categoría IV); UN (د) إذا تعرض ملتمسو اللجوء أو المهاجرون أو اللاجئون للاحتجاز الإداري لمدة طويلة دون إمكانية مراجعة أو تظلم إداريين أو قضائيين (الفئة الرابعة)؛
    También debe garantizar la independencia y la integridad territorial de Chipre, sin tropas extranjeras en su territorio y sin la posibilidad de una intervención extranjera. UN وعليه أن يكفل أيضا استقلال قبرص وسلامتها الإقليمية، دون تواجد أي قوات أجنبية على أراضيها، ودون إمكانية تدخل أجنبي.
    El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte constituía una violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, cuando se imponía sin la posibilidad de tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias del delito cometido. UN وأشارت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها.
    En su condición de miembro de la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA), Eslovaquia reconoce el derecho a la utilización pacífica de la energía nuclear sin la posibilidad de dar un uso indebido a esa tecnología para producir armas nucleares. UN إن سلوفاكيا، بوصفها عضوا في مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية، تعترف بالحق في الاستخدام السلمي للطاقة النووية بدون إمكانية إساءة استخدام التكنولوجيا لإنتاج الأسلحة النووية.
    sin la posibilidad de refugio provisional y repatriación, las víctimas de la trata corren aún más riesgos cuando ya no se encuentran bajo la custodia de la policía local. UN وبدون إمكانية توفير المأوى المؤقت لضحايا الاتجار وإعادتهن إلى أوطانهن، فإن ذلك يعرضهن حتى لمزيد من المخاطر عقب إخلاء سبيلهن من مراكز الاحتجاز المؤقت لدى الشرطة المحلية.
    Concluye que el servicio militar obligatorio, sin la posibilidad de prestar un servicio civil alternativo, obliga a una persona a declarar las creencias que tiene en conciencia, lo cual sería una vulneración de esa libertad. UN وتخلص إلى أن فرض الخدمة العسكرية الإلزامية على الشخص دون أن تتاح له إمكانية أداء خدمة مدنية بديلة هو أمر يجبره على إظهار معتقداته الراسخة في وجدانه بما يشكل انتهاكاً لتلك الحرية.
    Invoca un fallo del Tribunal Constitucional alemán que consideró inconstitucional una condena a perpetuidad por asesinato sin la posibilidad de rehabilitación vigilada o libertad condicional. UN ويحتج بقرار أصدرته المحكمة الدستورية الألمانية الذي رأت فيه أن إصدار عقوبة السجن المؤبد على جريمة القتل العمد يعتبر غير دستوري دون إتاحة إمكانية إخلاء السبيل لرد الاعتبار والإفراج المشروط(21).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد