Todo ello sin olvidar las tareas emprendidas por esta Conferencia en lo relativo al tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE) y al de cesación de la producción de material fisible para fines militares. | UN | وكل ذلك دون إغفال العمل الذي اضطلع به هذا المؤتمر بصدد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومعاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية ﻷغراض عسكرية. |
Todo ello se había hecho sin olvidar que esas actividades formaban parte de un marco más amplio, a saber, el del papel que las Naciones Unidas estaban llamadas a ejercer en el mundo. | UN | وقد تم ذلك كله دون إغفال وقوع تلك الأنشطة في سياق أوسع نطاقا يتمثل في الدور الذي يتعين على الأمم المتحدة الاضطلاع به في العالم. |
Debemos dejar de fijarnos en lo que nos diferencia y comenzar a fijarnos en lo que nos une, sin olvidar nuestras características particulares. | UN | لا بد لنا من أن ننأى عن طريق البحث عما بيننا من فروق، وأن نبدأ البحث عما يقرب بيننا، دون أن ننسى سماتنا المميزة. |
- Sr. Stanislas, que quedó carbonizado en una camioneta con sus dos hijos; sin olvidar | UN | السيد ستانيسلاس الذي أحرقت جثته داخل شاحنة صغيرة رفقة طفليه؛ دون نسيان |
Dicha reforma debe asimismo garantizar el respeto de los derechos fundamentales civiles y políticos, sin olvidar los derechos económicos. | UN | كما يجب على هذا اﻹصلاح أن يرمي إلى ضمان احترام الحقوق اﻷساسية المدنية والسياسية، دون تجاهل الحقوق الاقتصادية. |
En cuanto a las consecuencias derivadas de la estancia demasiado prolongada de los refugiados en una de las zonas más bellas de su territorio, el Zaire espera que la comunidad internacional se movilice en su ayuda, sin olvidar a Tanzanía, que se enfrenta a los mismos problemas. | UN | وقال إنه يأمل في أن يعبئ المجتمع الدولي الدعم لمساعدة زائير على معالجة اﻵثار الناشئة عن البقاء الممتد بافراط للاجئين في إحدى أجمل مناطق البلد، وذلك دون إهمال تنزانيا التي ووجهت بمصاعب مماثلة. |
Además se señaló la necesidad de procesos de actualización continua, tanto de los materiales educativos como de los profesores, alumnos y padres de familia, sin olvidar la enseñanza que se imparte en las iglesias, la cual es de gran importancia. | UN | وهناك حاجة أيضاً إلى وضع تدابير لتحديث المواد التعليمية وتوفير تدريب تجديدي للمدرسين والطلاب واﻵباء، مع عدم إغفال تدريس الدين الذي يحمل وزناً كبيراً. |
Todo ello se había hecho sin olvidar que esas actividades formaban parte de un marco más amplio, a saber, el del papel que las Naciones Unidas estaban llamadas a ejercer en el mundo. | UN | وقد تم ذلك كله دون إغفال وقوع تلك الأنشطة في سياق أوسع نطاقا يتمثل في الدور الذي يتعين على الأمم المتحدة الاضطلاع به في العالم. |
También es importante democratizar la Organización, para lo que resulta esencial conferir mayores facultades a la Asamblea General, sin olvidar la reforma del Consejo de Seguridad de modo que cuente con una representación adecuada de los países en desarrollo. | UN | وأضاف أن إضفاء الطابع الديمقراطي على المنظمة مسألة مهمة أيضا، ولذلك فإن منح الجمعية العامة سلطات أكبر يعتبر أساسيا، دون إغفال إصلاح مجلس الأمن بحيث يشمل تمثيلا ملائما للبلدان النامية. |
Ha dedicado especial atención a la República Democrática del Congo, la República de Moldova, Ucrania, Mongolia, Argelia, Benin, Bolivia, la Argentina, el Brasil, el Líbano y China, sin olvidar la pobreza en los países europeos más ricos. | UN | وأبدت اهتماماً خاصاً بكل من جمهورية الكونغو الديمقراطية وجمهورية مولدوفا وأوكرانيا ومنغوليا والجزائر وبنن وبوليفيا والأرجنتين والبرازيل ولبنان والصين دون إغفال الفقر في أغنى البلدان الأوروبية. |
sin olvidar la importancia de mantener la estabilidad monetaria y reservas de divisas suficientes, la gestión macroeconómica ha de ser prudente y no debe hacerse a expensas del bienestar nacional. | UN | إن إدارة الاقتصاد الكلي يجب أن تتسم بالحذر وألاّ تتم على حساب الرفاهة الوطنية، دون إغفال أهمية الحفاظ على الاستقرار النقدي وعلى احتياطيات كافية من العملات الصعبة. |
:: El reforzamiento de los mecanismos de control de los fabricantes, sin olvidar los suministradores ni los ensambladores de los componentes cuando las armas no se adquieren como producto final determinado. | UN | :: تعزيز آليات مراقبة صانعي الأسلحة، دون إغفال الموردين ولا مجمعي المكونات، في حالة عدم اقتناء الأسلحة كمنتجات نهائية محددة. |
Considerando que los regímenes jurídicos aplicables a los dos grupos eran diferentes, propuso que se distinguiera entre los dos grupos, sin olvidar sus dificultades comparables. | UN | وبالنظر إلى أن النظامين القانونيين المنطبقين على الفئتين مختلفان، فإنه دعا إلى التمييز بين الفئتين، دون إغفال صعوباتهما المتشابهة. |
Estamos difundiendo los derechos de los niños para que, de esta manera, ellos sepan cuando se están violando sus derechos y así los puedan hacer cumplir, sin olvidar, claro está, nuestros deberes. | UN | إننا نجعل حقوق الأطفال معروفة كي نعرف متى يتم انتهاك حقوقنا ونضمن احترامها، من دون أن ننسى واجباتنا. |
Para concluir, quisiera rendir homenaje a todas las víctimas de la Segunda Guerra Mundial, sin olvidar a todas las víctimas de las guerras más recientes. | UN | وفي الختام، أود أن أحيي ذكرى جميع ضحايا الحرب العالمية الثانية، دون أن ننسى كل ضحايا الحروب الأخيرة. |
En este caso, los grupos vulnerables son fundamentalmente los amerindios y las personas de origen africano, sin olvidar a los inmigrantes y los solicitantes de asilo. | UN | وتتألف المجموعات المستضعفة في معظمها من هنود أمريكا ومن المنحدرين من أصل أفريقي، دون نسيان المهاجرين وطالبي اللجوء. |
Ante todo, es preciso liberar al ser humano y devolverlo a su humanidad primordial, para hacerlo consciente de sus valores de civilización, sin olvidar la diversidad creadora de su pasado ni las limitaciones de su presente. | UN | أولا، يجب أن تتحرر البشرية وتعاد إلى إنسانيتها الأصلية، وتوعّى بقيم الحضارة، دون تجاهل التنوع الخلاق للحقائق السابقة والقيود الحاضرة. |
Este planteamiento permite abordar necesidades semejantes de grupos diferentes, sin olvidar las necesidades relacionadas específicamente con el desplazamiento. | UN | وسيمكّن اتباع هذا النهج من تلبية الاحتياجات المتماثلة لمجموعات مختلفة، دون إهمال تلبية الاحتياجات المحددة الناجمة عن التشرد. |
El principal objetivo del Plan es crear oportunidades para los niños, en un entorno seguro y propicio para su desarrollo general, e integrar las medidas en favor de los niños en la política general del país, sin olvidar los valores culturales propios ni los derechos humanos y libertades fundamentales. | UN | والهدف الرئيسي للخطة هو خلق فرص للأطفال في محيط آمن ومناسب لنموهم بشكل عام وتكامل الوسائل لصالح الطفل في السياسة العامة للبلد، مع عدم إغفال القيم الثقافية الخاصة أو حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
La Unión Europea también acoge con satisfacción la manera en que se han presentado esas medidas, sin olvidar a las víctimas y los costes humanos ocasionados por el retraso o el retroceso de la comunidad internacional. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي، كذلك، بالطريقة التي عرضت فيها تلك الخطوات، بدون إغفال الضحايا من الأفراد والتكاليف البشرية للتأخير أو التردد من جانب المجتمع الدولي. |
Esos mandatos deberían cumplirse en todos sus términos para fortalecer y asegurar la implicación nacional, sin olvidar que la responsabilidad de restablecer y hacer respetar el estado de derecho incumbe a los gobiernos y los interesados nacionales pertinentes, incluida la sociedad civil. | UN | وينبغي لهذه الولاية أن تُنفَّذ بالكامل بغية تعزيز وضمان الملكية الوطنية، وأن يتم التسليم في الوقت نفسه بأنّ المسؤولية عن استعادة بسط سيادة القانون واحترامه تقع على عاتق الحكومات والجهات الفاعلة الوطنية ذات الصلة، ومن ذلك المجتمع المدني. |
A este respecto, es consciente de la necesidad de determinar los grupos de niños marginados y desprotegidos y darles prioridad, sin olvidar ni diluir en modo alguno las obligaciones que los Estados partes han aceptado en virtud de la Convención. | UN | وفي هذا الصدد، تقر اللجنة بالحاجة إلى تحديد الفئات المهمشة والمحرومة من الأطفال وإعطائها الأولوية، مع عدم إهمال أو تمييع الالتزامات التي قبلتها الدول الأطراف بموجب الاتفاقية بأي شكل من الأشكال. |
Siempre se ha desempeñado con competencia y vigor, sin olvidar una pizca de humor. | UN | فقد تغلب دائماً على المصاعب بمهارة، برقي مع عدم نسيان لمسة من الدعابة. |
Por consiguiente, debemos proseguir con la reforma de nuestra Organización y aumentar su eficacia, sin olvidar nuestras responsabilidades como Estados Miembros. | UN | لذا، علينا أن نواصل إصلاح منظمتنا وزيادة فعاليتها، بدون أن ننسى مسؤولياتنا بصفتنا دولاً أعضاء. |
Tenemos los fantasmas de tamaño humano y los fantasmas tamaño caterpillar que son terribles y sus fantasmas voladores y sin olvidar mis favoritos los grandes, gordos, fantasmas gigantes. | Open Subtitles | أعني، لديك الأشباح ذات الحجم الآدمي وتلك الضخمة المفزعة وتلك الطائرة، ودعونا لا ننسى أفضلهم عندي الأشباح العملاقة |
“Guía mi visita al Reino Unido un espíritu de paz y de reconciliación; sin olvidar el pasado, mi mirada está puesta en el futuro. ... | UN | " إن زيارتي للمملكة المتحدة يحدوها التوق إلى السلام والمصالحة؛ ودون نسيان الماضي، يتجه نظري إلى المستقبل. |
sin olvidar el contexto general, resultaría útil explorar alternativas que permitan a la Corte allegarse de mayores recursos. | UN | وبدون إهمال السياق العام، فإنه سوف يكون من المفيد البحث عن حلول بديلة من شأنها أن تساعد على حصول المحكمة على المزيد من الموارد. |
Al mismo tiempo debo expresar mi más sincero reconocimiento al Secretario General, al Secretario General Adjunto y al personal de la Secretaría, sin olvidar los funcionarios e intérpretes de conferencias, por su valiosísima asistencia, que me ha ayudado grandemente a desempeñar mis funciones. | UN | وبالمثل لا يجب أن يفوتني الاعراب عن أصدق تقديري لﻷمين العام ونائب اﻷمين العام وجميع موظفي اﻷمانة، دون أن أنسى موظفي المؤتمر والمترجمين الشفويين، على مساعدتهم القيمة التي سهلت كثيرا تأدية مهامي. |