Por ello es importante que trabajemos, desde el nivel de la educación, para dejar sentada la importancia de solucionar los problemas sin recurrir a la violencia. | UN | ولهذا فمن الضروري أن يبدأ عملنا بتعليمهم أهمية حل المشاكل دون اللجوء إلى العنف. |
Y lo ha hecho en paz, sin recurrir a la violencia. | UN | وقامت بذلك على نحو سلمي، دون اللجوء إلى العنف. |
Esto ha podido lograrlo Bangladesh sin recurrir a la asistencia externa. | UN | وقد تحقق هذا كله في بنغلاديش دون اللجوء إلى المساعدة الخارجية. |
La posibilidad de mediación en los casos de violencia en el hogar sin recurrir a la vía penal parece haberse utilizado con éxito en algunos casos. | UN | ويبدو أن إمكانية الوساطة في حالات العنف اﻷسري دون اللجوء إلى قانون العقوبات استخدمت بنجاح في الحالات الفردية. |
Los casos de difamación podrían resolverse sin recurrir a la justicia, sino a través de los buenos oficios de una autoridad independiente. | UN | ويمكن تسوية قضايا التشهير بدون اللجوء إلى القضاء عبر المساعي الحميدة لهيئة مستقلة. |
Las sanciones internacionales desempeñan una importante función al respecto, permitiendo que se ejerza presión sin recurrir a la fuerza. | UN | ثمة دور هام في هذا الصدد تؤديه الجزاءات الدولية التي تجعل من الممكن ممارسة الضغط دون اللجوء إلى القوة. |
Aprendizaje por los agresores de las técnicas necesarias para reconocer y aliviar la tensión sin recurrir a la violencia; | UN | اكتساب الجناة مهارات لتحديد مسببات الاعتداء والتخفيف من حدتها دون اللجوء إلى العنف؛ |
Aprendizaje por los agresores de actitudes paternales positivas y técnicas para mantener la disciplina, sin recurrir a la violencia. | UN | تدريس الجناة السلوكيات الأبوية الإيجابية ومهارات تأديب الأبناء دون اللجوء إلى العنف. |
A menudo desempeñan su labor en circunstancias difíciles y peligrosas, y en algunos casos no pueden cumplir su cometido sin recurrir a la fuerza. | UN | وكثيراً ما تحيط بأعمالهم هذه ظروف صعبة وخطرة، وفي بعض الأحيان يعجزون عن أداء وظائفهم دون اللجوء إلى القوة. |
Sri Lanka tuvo el privilegio de haber contribuido a la Conferencia de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y de haber facilitado la aprobación de un conjunto de decisiones sin recurrir a la votación. | UN | لقد شرف سري لانكا أن تخدم مؤتمر الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها وأن تيسر اعتماد مجموعة قرارات دون اللجوء إلى التصويت. |
Los niños necesitan aprender técnicas de negociación, solución de problemas, pensamiento crítico y comunicación que les permitan resolver conflictos sin recurrir a la violencia. | UN | ويحتاج اﻷطفال إلى تعلم مهارات التفاوض وحل المشاكل والتفكير النقدي والاتصال مما يتيح لهم حل النزاعات دون اللجوء إلى استخدام العنف. |
En Europa, tenemos la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), que funciona a partir de principios convenidos y realiza actividades destinadas a facilitar que las partes resuelvan sus controversias sin recurrir a la lucha. | UN | ففي أوروبا، لدينا منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، التي تعمل وفقا لمبـادئ متفق عليها وهي منخرطة في أنشطة لمساعدة اﻷطـــراف على حل المنازعات دون اللجوء إلى القتال. |
Por lo que respecta al párrafo 89, la Memoria se refiere a la aplicación de sanciones obligatorias como un mecanismo valioso de que dispone el Consejo de Seguridad, que permite que las Naciones Unidas ejerzan presión sin recurrir a la fuerza. | UN | فيما يخص الفقرة ٨٩، أشار التقرير إلى مسألة فرض الجزاءات اﻹلزامية على أنها أداة قيمة في متناول مجلس اﻷمن لممارسة الضغط دون اللجوء إلى القوة. |
La protección diplomática no guarda necesariamente relación con los derechos humanos, ya que a menudo afecta a cuestiones patrimoniales. Asimismo, los derechos humanos pueden defenderse sin recurrir a la protección diplomática. | UN | ولا يوجد للحماية الدبلوماسية بالضرورة أي صلة بحقوق اﻹنسان ﻷنها غالبا ما تتعلق بمسائل اﻹرث أو الممتلكات، وبالمثل يمكن التوصل إلى حماية حقوق اﻹنسان دون اللجوء إلى الحماية الدبلوماسية. |
Aunque muchos Estados han podido mantener sus sistemas de asilo sin recurrir a la detención, se observa una preocupante tendencia general al aumento de ésta, a veces de forma discriminatoria. | UN | فبينما تمكنت دول كثيرة من تدبير شؤون نظم اللجوء فيها دون اللجوء إلى تدابير الاحتجاز، فإن ما يثير القلق هو وجود اتجاه عام نحو زيادة اللجوء إلى الاحتجاز، وبشكل عشوائي في كثير من الحالات. |
Aunque muchos Estados han podido mantener sus sistemas de asilo sin recurrir a la detención, se observa una preocupante tendencia general al aumento de ésta, a veces de forma discriminatoria. | UN | فبينما تمكنت دول كثيرة من تدبير شؤون نظم اللجوء فيها دون اللجوء إلى تدابير الاحتجاز، فإن ما يثير القلق هو وجود اتجاه عام نحو زيادة اللجوء إلى الاحتجاز، وبشكل عشوائي في كثير من الحالات. |
b) Elabore medidas apropiadas para tratar a los niños con problemas de comportamiento sin recurrir a la expulsión de la escuela; | UN | (ب) اتخاذ تدابير مناسبة للتعامل مع الأطفال الذين يعانون من مشاكل سلوكية دون اللجوء إلى طردهم من المدرسة؛ |
El Gobierno alienta la propagación y consolidación de un clima de tolerancia en todo el país, en el cual sean posibles el debate y el encuentro de ideas sin recurrir a la violencia física o verbal, al insulto ni a la calumnia. | UN | وتشجع الحكومة على سيادة واستتباب مناخ من التسامح في كافة أرجاء البلد، بما يتيح مناقشة الأفكار والتقاءها دون اللجوء إلى العنف أو الإهانة أو الافتراء الجسدي أو الكلامي. |
Como resultado, las demoras imprevistas se habían manejado eficazmente, sin recurrir a la gestión de crisis, y el proceso se había mantenido dentro de las metas fijadas y del presupuesto establecido. | UN | ونتيجة لذلك تمت السيطرة على تأخيرات غير متوقعة بشكل فعال بدون اللجوء إلى إدارة اﻷزمة، وظلت العملية في الموعد المقرر لها وفي حدود ميزانيتها. |
Como resultado, las demoras imprevistas se habían manejado eficazmente, sin recurrir a la gestión de crisis, y el proceso se había mantenido dentro de las metas fijadas y del presupuesto establecido. | UN | ونتيجة لذلك تمت السيطرة على تأخيرات غير متوقعة بشكل فعال بدون اللجوء إلى إدارة اﻷزمة، وظلت العملية في الموعد المقرر لها وفي حدود ميزانيتها. |
La Conferencia de Río fue solamente un paso en el largo camino para convencer al mundo de la necesidad de preservar el medio ambiente y mantener el equilibrio entre los medios de producción y el componente humano sin recurrir a la destrucción y el derroche. | UN | ومؤتمر ريو لم يكن إلا خطوة على الطريق الطويل ﻹقناع العالم بالحاجة الى حماية البيئة وصيانة التوازن بين وسائل الانتاج والعنصر البشري دون اللجوء الى التدمير أو التبديد. |
Una vez desplegada, toda misión de las Naciones Unidas debe cumplir las tareas que se le han encomendado de manera imparcial, sin recurrir a la fuerza salvo en caso de legítima defensa. | UN | وينبغي لجميع بعثات حفظ السلام أن تقوم، بمجرد انتشارها، بالوفاء بالولاية المسندة إليها متوخية النزاهة وعدم استخدام القوة إلا في الدفاع عن النفس. |