Como Miembro fundador de las Naciones Unidas, Etiopía siempre ha procurado cumplir sin reserva alguna sus compromisos con la Organización y defender los principios de su Carta. | UN | وإثيوبيا، باعتبارها عضوا مؤسسا في اﻷمم المتحدة، ما فتئت تفي دون تحفظ بالتزامها حيال المنظمة وتتمسك بمبادئ الميثاق. |
7. Es por ello que la delegación del Gabón se sumará sin reserva alguna a las que han manifestado la intención de apoyar el proyecto de artículos. | UN | ٧ - إن وفد غابون سينضم دون تحفظ الى الوفود التي أعربت عن رغبتها في الموافقة على مشروع المواد. |
En la actualidad, tanto el hombre como la mujer tienen capacidad para litigar sin reserva alguna. | UN | واليوم للرجل والمرأة القدرة على الترافع أمام القضاء بدون تحفظ. |
Las acciones de Corea del Norte son inaceptables y Australia las condena sin reserva alguna y en los términos más enérgicos posibles. | UN | والإجراءات التي اتخذتها كوريا الشمالية إجراءات غير مقبولة، وتدينها أستراليا بدون تحفظ وبأقوى العبارات الممكنة. |
Insto a todos los países que adhieran a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, sin reserva alguna. | UN | وأنا أحث جميع البلدان على الانضمام إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة دون أي تحفظات. |
Malasia ratificó en 1957 esta Convención sin reserva alguna. | UN | لقد صدقت ماليزيا على هذه الاتفاقية دون أي تحفظات في عام 1957. |
La segunda frase del artículo 7 ter se puede reforzar requiriendo del Estado aceptante que coopere con la Corte sin reserva alguna, de conformidad con todo el Estatuto y no solamente con la Parte 9. | UN | ويمكن تعزيز الجملة الثانية من المادة ٧ ثالثا باشتراط قبول دولة بأن تتعاون مع المحكمة دون أي تحفظ وفقا للنظام اﻷساسي في مجموعه وليس وفقا للباب ٩ فقط . |
Etiopía se adhirió sin reserva alguna a la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas de 1946. | UN | وقد انضمت إثيوبيا دون أية تحفظات إلى اتفاقية امتيازات وحصانات موظفي الأمم المتحدة لعام ٦٤٩١. |
La aplicación de la Declaración debe ser considerada un imperativo político, moral y, además, jurídico, sin reserva alguna. | UN | كما ينبغي اعتبار تنفيذ الإعلان ضرورة سياسية وأخلاقية، بل وقانونية أيضا دون قيد أو شرط. |
Por ello es que contamos con la comunidad internacional para condenar, sin reserva alguna, todos los intentos de desestabilizar el Estado del Chad y también a todos los que utilizan medios inconstitucionales, particularmente la fuerza, para tomar el poder. | UN | ولهذا السبب نعول على المجتمع الدولي في أن يدين دون تحفظ كل المحاولات الرامية إلى زعزعة استقرار الدولة التشادية، وكذلك كل الذين يستخدمون وسائل غير دستورية، خاصة القوة، للاستيلاء على السلطة. |
La participación de las Naciones Unidas ha sido vital en esos avances y, por esa razón, los apoyamos sin reserva alguna, esperando que al final del camino se logre la reconciliación interna que les permita iniciar sus trabajos en pro de la reconstrucción nacional y el desarrollo. | UN | وقد كانت مشاركة اﻷمم المتحدة ذات أهمية حيوية في إحراز ذلك التقدم، ولهذا فإننا نؤيد هذه المشاركة دون تحفظ. ويحدونا اﻷمل في أن تحقق تلك البلدان في نهاية المطاف المصالحة التي ستمكنها من البدء في مهامها المتعلقة بإعادة البناء والتنمية الوطنية. |
No obstante, tomamos nota del compromiso contraído ayer por el Presidente Chirac de poner término a dichos ensayos a fines de mayo de 1996 y también de su compromiso, sin reserva alguna, de firmar el tratado de prohibición completa de los ensayos en el otoño de 1996 a más tardar. | UN | غير أننا نلاحظ الالتزام الذي أعرب عنه الرئيس شيراك أمس بانهاء هذه التجارب بحلول نهاية أيار/مايو ٦٩٩١، والتزامه دون تحفظ بتوقيع معاهدة حظر شامل للتجارب بحلول خريف عام ٦٩٩١. |
Según datos confirmados, cabe afirmar sin reserva alguna que había un plan sistemático de genocidio dirigido inicialmente contra un amplio espectro de las capas dirigentes georgianas de Abjasia, que incluía figuras políticas, periodistas, escritores, profesores de todos los niveles, profesionales de la salud y miembros de la comunidad de las artes. | UN | ووفقا لبيانات مؤكدة، يمكن التأكيد من دون تحفظ أن خطة منتظمة ﻹبادة اﻷجناس استهدفت منذ البداية مجموعة عريضة من طبقة القياديين الجورجيين في أبخازيا التي تشمل شخصيات سياسية، وصحفيين، وكتابا، ومدرسين من جميع المراحل، وفنيين صحيين وأفراد مجتمع الفنون اﻹبداعية. |
Afirmó que Australia condenaba sin reserva alguna esa matanza absurda de fieles no armados, que podía prolongar la serie aparentemente interminable de enfrentamientos y de actos de violencia entre israelíes y palestinos. | UN | وقال إن استراليا تدين بدون تحفظ هذه المذبحة الحمقاء للمصلين العزل من السلاح، مما يهدد بإدامة دورة النزاع والعنف بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين التي لا يبدو أن لها نهاية. |
Esas leyes discriminan no sólo entre hombres y mujeres, sino que también discriminan entre los propios ciudadanos. Además, son incompatibles con el principio de igualdad ante la ley consagrado en la Constitución del Líbano y en la Declaración Universal de Derechos Humanos, que el Líbano ratificó sin reserva alguna. | UN | وهذه القوانين لا تميز فقط بين الرجل والمرأة إنما تميز بين المواطنين أنفسهم وتتعارض مع مبدأ المساواة أمام القانون وفقاً لما حدده الدستور اللبناني والإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي صدق عليه لبنان بدون تحفظ. |
Ratificación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer sin reserva alguna en 1995; | UN | :: التصديق على الاتفاقية دون أي تحفظات في عام 1995؛ |
Por eso exhortamos a los Estados a que ratifiquen todos los tratados y protocolos facultativos de las Naciones Unidas relativos a los derechos humanos, sin reserva alguna. | UN | وهذا هو السبب في أننا نناشد الدول أن تصدق على جميع معاهدات الأمم المتحدة وبروتوكولاتها الاختيارية المتعلقة بحقوق الإنسان، دون أي تحفظات. |
En relación con la delincuencia juvenil, es importante recordar que la Convención sobre los Derechos del Niño prohíbe sin reserva alguna la imposición de la pena de muerte a las personas menores de 18 años en momentos de la comisión del delito. | UN | 60 - فيما يتعلق بجنوح الشباب فإنه من الجدير بالذكر أن اتفاقية حقوق الطفل تحظر دون أي تحفظ فرض عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين لم يبلغوا سن الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة. |
De conformidad con lo dispuesto en esta enmienda, la excepción se aplicará cuando se solicite una extradición por una infracción conforme a la definición de un instrumento internacional relativo al terrorismo, que prohíba explícitamente la denegación de una extradición por razón del carácter político de la infracción, sin reserva alguna. | UN | ووفقا للشروط المنصوص عليها في هذا التعديل، ينطبق الاستثناء على الحالات التي يُطلب فيها التسليم بسبب جناية منصوص عليها في صك دولي يتعلق بالإرهاب، يحظر رفض التسليم استنادا إلى الطبيعة السياسية للجناية، دون أي تحفظ ممكن. |
El derecho a la protección que se desprende de los artículos 82, 84, 87 (2) del Código del Trabajo del Camerún conserva toda su aplicación sin reserva alguna. | UN | والحق في الحماية، الذي يستند إلى المواد 82 و 84 و 85 و 87 (2) من قانون العمل بالكاميرون، مطبق على نحو كامل دون أي تحفظ. |
Polonia ratificó el Convenio Europeo de Derechos Humanos y la Convención contra la Tortura sin reserva alguna, así como otros instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وقد صدقت دون أية تحفظات على الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان واتفاقية مناهضة التعذيب، وكذلك الى الصكوك الدولية اﻷخرى لحقوق اﻹنسان. |
El Relator Especial reitera que la aplicación de la Declaración debe ser considerada un imperativo político, moral y, además, jurídico, sin reserva alguna. | UN | ويعيد المقرر الخاص التأكيد على أنه ينبغي اعتبار تنفيذ الإعلان حتمية سياسية وأخلاقية، بل وقانونية أيضا، دون قيد أو شرط. |