Los refugiados que se fueron del país después del fracaso de la tentativa de golpe de estado deben poder regresar sanos y salvos sin temor de sufrir persecuciones por motivos étnicos. | UN | كما ينبغي أن يسمح للاجئين الذين هجروا بلادهم بعد فشل الانقلاب بالعودة بسلام دون خوف من المحاكمة على أساس عرقي. |
Debe asimismo facilitar que las víctimas de la trata accedan a la justicia sin temor de represalias y evaluar periódicamente las repercusiones de todas las iniciativas y medidas adoptadas para combatir la trata de personas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسهل وصول ضحايا الاتجار بالأشخاص إلى العدالة دون خوف من التعرض إلى الانتقام وأن تقيّم بانتظام أثر جميع المبادرات والتدابير التي تتخذها بهدف مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Debe asimismo facilitar que las víctimas de la trata accedan a la justicia sin temor de represalias y evaluar periódicamente las repercusiones de todas las iniciativas y medidas adoptadas para combatir la trata de personas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تسهل وصول ضحايا الاتجار بالأشخاص إلى العدالة دون خوف من التعرض إلى الانتقام وأن تقيّم بانتظام أثر جميع المبادرات والتدابير التي تتخذها بهدف مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
En muchos sectores trabajan extranjeros al lado de ciudadanos de Bahrein y el entorno social excepcional del país permite que los particulares practiquen libremente su religión y sus ritos sin temor de discriminación, persecución o injerencias. | UN | وتوفر البحرين بيئة اجتماعية فريدة تتاح فيها لﻷفراد حرية ممارسة شعائرهم الدينية بحرية دون خشية من تمييز أو اضطهاد أو تدخل. |
Para poner fin a la cultura actual del silencio y la impunidad, los eritreos deben poder exigir el respeto de sus derechos y denunciar sus violaciones sin temor de represalias. | UN | ولا بد للإريتريين، من أجل إنهاء ثقافة الصمت والإفلات من العقاب السائدة حالياً، من التمكن من المطالبة بحقوقهم ومن تحدي الانتهاكات دون الخوف من الانتقام. |
Los abusos de la Ley y de su aplicación deberían ser denunciados por las organizaciones no gubernamentales de derechos humanos sin temor de ser acusadas por ello de colaboración. | UN | وينبغي أن يكون بمقدور منظمات حقوق اﻹنسان غير الحكومية أن تكشف عن حالات إساءة استعمال القانون وإساءة إعماله دون أن تخشى الاتهام بالخيانة. |
En particular, las personas deberían gozar de la libertad de culto sin temor de sufrir ataques ni intolerancia. | UN | وينبغي بوجه خاص أن يتمتع الأفراد بحرية العبادة دون خوف من التعصب والاعتداء. |
El Gobierno tropezará con dificultades en sus intentos por establecer condiciones de seguridad para todos y un clima en el cual se pueda responsabilizar a todos los participantes en el genocidio y en el cual el resto de la población pueda rehacer su vida sin temor de venganzas o represalias. | UN | كما أن الحكومة في بداية طريق شاقة لتوطيد السلامة واﻷمن للجميع ولتهيئة مناخ يتسنى فيه مساءلة الذين شاركوا في أعمال إبادة اﻷجناس مع منح فرصة لﻵخرين ﻹعادة بناء حياتهم دون خوف من الثأر أو الانتقام. |
En aquel momento se contemplaba un futuro sin temor de persecuciones, mediante el establecimiento de una sociedad democrática multiétnica y respetuosa del derecho en la que se garantizasen los derechos civiles, políticos y humanos de todos. | UN | وفي ذلك الوقت، تصورنا مستقبلا دون خوف من الملاحقة القانونية من خلال إنشاء مجتمع متعدد الأعراق وديمقراطي وخاضع للقانون، حيث تكفل فيه الحقوق المدنية والسياسية والإنسانية للجميع. |
En consecuencia, las preocupaciones de los administradores se referían a la necesidad de que se les proporcionaran los instrumentos y el apoyo necesarios para poder administrar y ejercer sus funciones sin temor de litigio o de verse sometidos automáticamente a un proceso de impugnación de la evaluación. | UN | ولذلك فقد تركزت شواغل المديرين على ضرورة تزويدهم بالأدوات والدعم اللازمين للإدارة والاضطلاع بمسؤولياتهم دون خوف من المقاضاة أو التعرض تلقائيا إلى عمليات الطعن في التقييم. |
La constante presencia de milicias libanesas y no libanesas menoscaba el derecho de todo ciudadano libanés a vivir sin temor de sufrir daños físicos, así como la consolidación del Líbano como Estado democrático y, la estabilidad del país y de la región. | UN | ويقوض استمرار وجود ميليشيات لبنانية وغير لبنانية حقوق كل مواطن لبناني في العيش دون خوف من الأذى الجسدي، ولم شمل لبنان كدولة ديمقراطية، وإحلال الاستقرار بالبلد والمنطقة. |
La constante presencia de milicias libanesas y no libanesas menoscaba el derecho de todo ciudadano libanés a vivir sin temor de sufrir daños físicos, así como la consolidación del Líbano como Estado democrático y la estabilidad del país y de la región. | UN | ويقوض استمرار وجود الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية حق كل مواطن لبناني في أن يعيش دون خوف من الأذى الجسدي، وترسيخ مفهوم الدولة الديمقراطية في لبنان، وإحلال الاستقرار بالبلد والمنطقة. |
La celebración de elecciones creíbles también presupone condiciones de participación equitativas que permitan una competencia justa entre los candidatos antes de las elecciones, y que los ciudadanos puedan manifestar su elección sin temor de ser víctimas de violencia o intimidación. | UN | وكيما تتسم الانتخابات بالمصداقية، يفترض أن تكون فيها الفرص متساوية أمام الجميع وأن تسمح بالمنافسة العادلة بين المرشحين، وأن تُمكِّن المواطنين من الاختيار دون خوف من العنف أو الترهيب. |
Reiteran su grave preocupación por la incesante escalada de violencia en Sudáfrica. Subrayan una vez más la responsabilidad de las autoridades sudafricanas por el mantenimiento del orden público y las exhortan a que adopten todas las medidas necesarias para poner fin a la violencia y proteger el derecho de todos los sudafricanos a participar pacíficamente en la actividad política, sin temor de intimidación o violencia. | UN | وهم يؤكدون من جديد قلقهم البالغ إزاء تصاعد العنف المستمر في جنوب افريقيا، ويشددون مرة أخرى على مسؤولية سلطات جنوب افريقيا عن حفظ القانون والنظام، ويطلبون إليها اتخاذ كل اﻹجراءات اللازمة ﻹنهاء العنف وحماية حق جميع سكان جنوب افريقيا في الانخراط في النشاط السياسي السلمي دون خوف من الترويع أو العنف. |
El Relator Especial tiene el firme convencimiento de que los gobiernos deben crear y permitir un entorno que permita organizar y llevar a cabo la capacitación y el desarrollo profesional de los profesionales de los medios de comunicación sin temor de la sanción judicial, penal o administrativa del Estado. | UN | ومن رأي المقرر الخاص القاطع أن الحكومات ينبغي لها أن تخلق بيئة مخولة وأن تسمح بها، حيث يمكن تنظيم التدريب والتطوير المهني لرجال الاعلام وتنفيذه دون خوف من العقوبات القانونية والجنائية والادارية من طرف الدولة. |
Por consiguiente, a los Estados de acogida les puede resultar difícil fortalecer las normas nacionales en el plano social y ambiental, en particular las relacionadas con los derechos humanos, sin temor de las impugnaciones de inversores extranjeros que pueden plantearse en virtud de arbitrajes internacionales vinculantes. | UN | ونتيجةً لذلك قد تجد الدول المضيفة من الصعب عليها تقوية المعايير الاجتماعية والبيئية المحلية، بما فيها تلك المتصلة بحقوق الإنسان، دون خوف من طعن المستثمرين الأجانب الذي قد يحدث في إطار تحكيم دولي مُلزم. |
36. Los Estados deberían abstenerse de penalizar las actividades pacíficas y legítimas de los defensores y velar por que puedan trabajar en un entorno seguro, sin temor de ser perseguidos por criticar la política del Gobierno o de sus funcionarios. | UN | 36- وينبغي أن تمتنع الدول عن تجريم الأنشطة السلمية والمشروعة التي يقوم بها المدافعون وأن تضمن لهم إمكانية العمل في بيئة آمنة دون خوف من الملاحقة بسبب انتقاد سياسة الحكومة أو موظفيها. |
El Comité recuerda su Recomendación general Nº 8 (1990), sobre la autoidentificación de los miembros de los grupos raciales y étnicos, que debería hacerse sin temor de las consecuencias. | UN | وتذكر اللجنة بتوصيتها العامة رقم 8(1990) المتعلقة بتحديد أفراد بعض المجموعات العرقية والإثنية هويتهم بأنفسهم، وهو ما ينبغي أن يتم دون خوف من أي عواقب. |
Los Estados deben tener la posibilidad de formular declaraciones públicas sin temor de que, al hacerlo, puedan contraer por inadvertencia obligaciones vinculantes con arreglo al derecho internacional, y únicamente deben quedar vinculados por sus declaraciones públicas unilaterales cuando su intención sea esa. | UN | وينبغي أن تكون الدول قادرة على تقديم بيانات عامة دون خشية من أنها ربما تنشئ عن غير قصد التزامات ملزمة بموجب القانون الدولي، وينبغي أن لا تلتزم الدول بالإعلانات الانفرادية العامة إلا حين تقصد أن تكون مُلزمَة بها. |
Cree en el concepto de la universalidad, indivisibilidad e interdependencia de los derechos humanos y las libertades fundamentales, y considera que todos los aspectos de los derechos humanos deben merecer igual importancia a fin de garantizar que cada hombre, mujer y niño pueda vivir con dignidad y sin temor de la persecución. | UN | فهي تسلم بمفهوم عالمية حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية وعدم قابليتها للتجزئة وترابطها، وتعتقد أنه ينبغي التركيز بالتساوي على جميع جوانب حقوق اﻹنسان بغية ضمان تمكين كل رجــل وامــرأة وطفـل من العيش في ظـل الكرامة دون الخوف من الاضطهاد. |
A falta de directrices oficiales de la Sala de Apelaciones que permitan a la acusación reducir el tamaño del proceso sin temor de que se llegue a la conclusión de que no ha asumido la carga de la prueba, es muy difícil criticar la posición de la acusación. | UN | وفي غيبة توجهات قاطعة من دائرة الاستئناف تسمح لهيئة الادعاء بتقليل حجم القضية، دون أن تخشى لومها بأنها لم تحافظ على عبء الإثبات، يبدو من الصعب للغاية توجيه اللوم إلى هيئة الدفاع على موقفها. |