No podría lograrse una solución de la situación en dicha región sin un acuerdo duradero sobre el problema del pueblo palestino. | UN | وأي حـل للحالـة فـي المنطقة لا يمكن إيجاده دون اتفاق دائم بشأن مشكلة الشعب الفلسطيني. |
En cualquier caso, no se pueden celebrar elecciones sin un acuerdo previo sobre la composición del CEP, que será el encargado de organizarlas. | UN | ولا يمكن على أي حال إجراء الانتخابات دون اتفاق مسبق على تشكيل المجلس الانتخابي المؤقت، الذي سيسند إليه تنظيمها. |
No creemos que sea fructífero un intento de revisar el programa sin un acuerdo general sobre objetivos y programa en materia de desarme. | UN | ولا نعتقد أن من المجدي أن نحاول تنقيح جدول اﻷعمال بدون اتفاق عام على اﻷهداف والبرامج المتعلقة بنزع السلاح. |
La paz no se logrará jamás con el mero uso de la fuerza ni sin un acuerdo político entre las partes. | UN | ولن يتحقق السلام مطلقا من خلال مجرد استخدام القوة، أو بدون اتفاق سياسي بين الطرفين. |
Preocupa al Comité que no exista un marco jurídico relativo a las uniones de hecho y la precaria situación en que, como resultado de ello, puede encontrarse la mujer cuando se rompe la relación y es necesario dividir los bienes sin un acuerdo contractual adecuado suscrito previamente. | UN | 641 - ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود إطار قانوني يحكم علاقات الاقتران بحكم الواقع، وما يترتب على ذلك من اضطراب في أوضاع بعض النساء المشمولات بهذا النوع من الاقتران عندما تنهار علاقاتهن وتكون هناك حاجة إلى تقسيم الممتلكات والأصول في غياب اتفاق تعاقدي مسبق ملائم. |
Se llegó a un acuerdo sobre varias disposiciones, pero el proceso de consulta finalizó sin un acuerdo pleno. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق على عدد من الأحكام، لكن العملية التشاورية اختتمت دون التوصل إلى اتفاق كامل. |
La terminación de jure de la carrera de armamentos nucleares no es posible sin un acuerdo no discriminatorio y jurídicamente vinculante que prohíba la producción futura de material fisible. | UN | ولا يمكن تحقيق وقف سباق التسلح النووي بحكم القانون بغير اتفاق غير تمييزي وملزم قانونا لحظر إنتاج المواد اﻹنشطارية مستقبلا. |
sin un acuerdo expreso entre las Naciones Unidas y los gobiernos que aportan contingentes, no se puede reclamar ninguna indemnización por pérdidas atribuibles a daños causados a bienes de las Naciones Unidas por miembros de los contingentes militares. | UN | وبدون وجود اتفاق محدد بين اﻷمم المتحدة والحكومات المساهمة بالقوات، لا يمكن المطالبة بالتعويض عن الخسائر الناجمة عن اﻷضرار التي تلحق بممتلكات اﻷمم المتحدة ويكون السبب فيها أفراد الوحدات العسكرية. |
Todas las partes en el TNP apoyan el objetivo de un región libre de armas de destrucción en masa, aunque ello no será posible sin un acuerdo político que garantice la seguridad de las fronteras de las partes interesadas. | UN | وكل الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تؤيد الهدف المتمثل في إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. غير أن ذلك لا يمكن أن يتحقق دون الوصول إلى تسوية سلمية تكفل حدودا مأمونة وآمنة للأطراف المعنية. |
La adquisición de artículos o servicios de un proveedor sin un acuerdo válido podría dar lugar al incumplimiento de los términos y condiciones del contrato, a controversias o a compras no autorizadas. | UN | وقد يؤدي شراء سلع من أحد الموردين دون وجود اتفاق صحيح إلى عدم الالتزام بأحكام وشروط العقد وإلى منازعات ومشتريات غير مأذون بها. |
Todo esto se consiguió sin un acuerdo oficial de control de armamentos. | UN | وتم إنجاز كل هذا دون اتفاق رسمي لتحديد الأسلحة . |
Además, las tareas de estas comisiones no pueden dar comienzo sin un acuerdo claro entre el Gobierno y los grupos armados en relación con la forma en que éstas deben proceder. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يمكن لهذه اللجان أن تبدأ عملها دون اتفاق واضح بين الحكومة والجماعات المسلحة بشأن كيفية عملها. |
Ciertamente, es delicado para el Estado afectado invitar a una fuerza militar extranjera a su territorio sin un acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas. | UN | وقال إنها بالفعل لمسألة حساسة بالنسبة لدولة متأثرة أن تدعو قوات عسكرية أجنبية إلى أراضيها دون اتفاق بشأن وضع القوات. |
Sin embargo, también es posible realizar investigaciones conjuntas sin un acuerdo oficial. | UN | بيد أنَّ عمليات التحقيق المشتركة هذه يمكن أيضاً أن تُجرى دون اتفاق رسمي. |
El debate sobre esta cuestión ya ha delineado, si bien sin un acuerdo total, los principales conceptos cuya debida consideración podría otorgar al Consejo de Seguridad un mínimo reflejo del carácter universal de las Naciones Unidas y de las realidades actuales, que requieren la participación más amplia posible en las labores y el proceso de toma de decisiones del Consejo. | UN | وقد استخلصت المناقشة بشأن هذه المسألة، وإن يكن دون اتفاق تام، المفاهيــم اﻷساسيــة التي يمكن أن تؤدي دراستها على النحو المناسب إلى جعل مجلس اﻷمن يمثل الحد اﻷدنى من تجسيد الطابــع العالمي لﻷمم المتحدة، وحقائق العصر التي تتطلب أوسع مشاركة ممكنة في عمل مجلس اﻷمن وفي عملية اتخاذ القرار في المجلس. |
Además, la paz y la estabilidad no serán posibles a largo plazo sin un acuerdo sobre las disposiciones para después de los referendos. | UN | وعلاوة على ذلك، لن يمكن تحقيق السلام والاستقرار على المدى الطويل بدون اتفاق على ترتيبات ما بعد الاستفتاء. |
En opinión de los Inspectores, los proyectos no deberían ponerse en marcha sin un acuerdo previo sobre cómo debería procederse en caso de órdenes de cambio. | UN | ويرى المفتشان ألا يمضي العمل في المشاريع بدون اتفاق مسبق على كيفية معالجة طلبات التغيير. |
Por último, quiero recalcar que, sin un acuerdo sobre el tamaño y la composición del Consejo de Seguridad, será muy poco probable que se logren otros aspectos urgentes de la reforma del Consejo de Seguridad y de las Naciones Unidas en general. | UN | وأود أن أؤكد، كنقطة أخيرة، أنه بدون اتفاق على حجم وتكوين مجلس اﻷمن لا يحتمل أن تتحقق جوانب ملحة أخرى تتعلق بإصلاح مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة برمتها. |
En efecto, teniendo en cuenta los inquietantes indicadores a ese respecto, es probable que no hubiera podido lograrse la estabilidad económica de Indonesia sin un acuerdo de reestructuración de la deuda. | UN | وفي الحقيقة، فنظرا لمؤشرات الدين المفزعة بخصوص إندونيسيا، فإن من المرجح أن الاستقرار الاقتصادي لم يصبح ممكنا بدون اتفاق ﻹعادة تشكيل الدين. |
Preocupa al Comité que no exista un marco jurídico relativo a las uniones de hecho y la precaria situación en que, como resultado de ello, puede encontrarse la mujer cuando se rompe la relación y es necesario dividir los bienes sin un acuerdo contractual adecuado suscrito previamente. | UN | 31 - ويساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود إطار قانوني يحكم علاقات الاقتران بحكم الواقع، وما يترتب على ذلك من اضطراب في أوضاع بعض النساء المشمولات بهذا النوع من الاقتران عندما تنهار علاقاتهن وتكون هناك حاجة إلى تقسيم الممتلكات والأصول في غياب اتفاق تعاقدي مسبق ملائم. |
Como nos recordó, el efecto de esas nuevas normas era hacer posible lo que ocurrió en el Grupo de Trabajo II. En otras palabras, logramos y permitimos, según las nuevas normas, la posibilidad de que un tema terminase sin consenso tras tres años de trabajo, o los que fueran, sin un acuerdo unánime para avanzar. | UN | وكما ذكرنا، كان الغرض من القواعد الجديدة تحقيق ما حدث في الفريق العامل الثاني. وبعبارة أخرى، أدركنا وقبلنا، في ظل القواعد الجديدة، إمكانية الانتهاء من أحد البنود دون التوصل إلى توافق في اﻵراء بعد ثلاث سنوات، أو بعد سنوات غير محددة من العمل دون التوصل إلى اتفاق باﻹجماع. |
Además, el valor de un patrimonio histórico de ese tipo exige un cuidado especial y una clara distribución de responsabilidades entre su depositario y el responsable de prestar los servicios por lo que respecta a la transferencia, el almacenamiento y la manipulación de los archivos, que no pueden garantizarse sin un acuerdo adecuado. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن قيمة هذا التراث التاريخي تستوجب بذل عناية خاصة وتوزيعا واضحا للمسؤوليات بين الجهة الوديعة للمحفوظات والجهة المقدمة للخدمة فيما يتعلق بنقل المحفوظات وتخزينها ومناولتها، وهو ما لا يمكن أن يتم بغير اتفاق مناسب. |
sin un acuerdo político entre las partes o incluso una aproximación mínima a él, no estaba nada claro qué instituciones proporcionarían, en última instancia, el marco adecuado para el ejercicio de los derechos sociales, políticos y humanos fundamentales en Kosovo. | UN | وبدون وجود اتفاق سياسي بين اﻷطراف أو حتى إحراز أدنى تقدم نحو هذا الاتفاق، فليس من الواضح ما هي المؤسسات التي ستوفر في نهاية اﻷمر اﻹطار ﻹعمال حقوق اﻹنسان والحقوق الاجتماعية والسياسية اﻷساسية في كوسوفو. |
Todas las partes en el TNP apoyan el objetivo de un región libre de armas de destrucción en masa, aunque ello no será posible sin un acuerdo político que garantice la seguridad de las fronteras de las partes interesadas. | UN | وكل الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية تؤيد الهدف المتمثل في إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. غير أن ذلك لا يمكن أن يتحقق دون الوصول إلى تسوية سلمية تكفل حدودا مأمونة وآمنة للأطراف المعنية. |
También preocupa al Comité que no exista un marco jurídico relativo a las uniones de hecho y la precaria situación en que, como resultado de ello, pueden encontrarse las mujeres cuando la relación se rompe y es necesario repartir los bienes sin un acuerdo contractual adecuado suscrito previamente. | UN | كذلك يساور القلق اللجنة إزاء عدم وجود إطار قانوني لعلاقات الارتباط القائمة بحكم الواقع وما يترتب عليها من حالة الضعف التي قد تجد فيها المرأة نفسها عند انفصام العلاقة وظهور حاجة إلى تقسيم الممتلكات والأصول دون وجود اتفاق تعاقدي مسبق مناسب. |