En consecuencia, los grupos de trabajo, que habían sido precedidos por grupos de estudio creados en 2006, realizaban su labor sin un mandato claramente definido. | UN | وتبعا لذلك، فإن الأفرقة العاملة التي أعقبت أفرقة الدراسة التي أنشئت في عام 2006 عملت دون ولاية صلدة. |
La Organización no debería quedar sin un mandato político adecuado de parte de los Estados Miembros durante el difícil período de transición. | UN | وينبغي ألا تترك المنظمة دون ولاية سياسية مناسبة من الدول الأعضاء خلال الفترة الانتقالية الصعبة. |
En particular, esa delegación señaló que el subprograma 5 no figuraba en el plan de mediano plazo y manifestó su preocupación por el hecho de que se hubiera iniciado el subprograma sin un mandato legislativo. | UN | وعلى وجه التحديد، أوضح ذلك الوفد أن البرنامج الفرعي ٥ لا يرد في الخطة المتوسطة اﻷجل، وأعرب عن قلقه ازاء بدء هذا البرنامج الفرعي دون ولاية تشريعية. |
Por la otra, sin un mandato claro de los Estados Miembros sobre el alcance exacto del plan, a la Secretaría le resultará difícil conseguir fondos. | UN | ومن ناحية أخرى، ستجد الأمانة العامة صعوبة في ضمان التمويل بدون ولاية واضحة من الدول الأعضاء بشأن نطاق الخطة. |
En todo caso, las autoridades cantonales no hubieran podido proceder a la expulsión sin un mandato de la Oficina Federal de Migraciones (ODM). | UN | وعلى أي حال، لا يمكن لسلطات الكانتون تنفيذ حكم الترحيل دون أمر من المكتب الاتحادي للهجرة. |
2. Observa que el estudio a corto plazo de las opciones de contratación externa para la producción de documentos encomendado por el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias fue realizado por la Secretaría sin un mandato de la Asamblea General, y reafirma, en ese contexto, el párrafo 27 de su resolución 53/208 B, de 18 de diciembre de 1998, y su resolución 55/232; | UN | 2 - تلاحظ أن الدراسة القصيرة الأجل للخيارات المتاحة للاستعانة بمصادر خارجية لإنتاج وثائق الأمم المتحدة/إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات قد أُجريت دون صدور ولاية بها من قبل الجمعية العامة، وتعيد في هذا السياق تأكيد الفقرة 27 من قرارها 53/208 باء، وكذلك قرارها 55/232؛ |
Se lamentó que la Secretaría hubiera decidido, sin un mandato específico del Comité o de la Asamblea General, reducir la información contenida en los programas que tenía ante sí. | UN | وأعرب عن الأسف لكون الأمانة العامة قررت، دون تكليف محدد من اللجنة أو الجمعية العامة، تقليص المعلومات الواردة في البرامج المعروضة عليها. |
No puede funcionar sin un mandato concreto de las partes en el conflicto y no puede publicar su informe con sus conclusiones a menos que se le pida. | UN | ولا يمكن لهذه اللجنة أن تعمل من دون وجود ولاية محددة من أطراف النزاع أو أن تنشر تقريرها عما تتوصل إليه من نتائج إلا إذا طلب الأطراف إليها ذلك. |
La UNOPS fue creada como una entidad de prestación de servicios y un contratista general sin un mandato sustantivo. | UN | 38 - لقد أنشـئ المكتب كموفـِّـر خدمات ومقاول عام دون ولاية فنيــة. |
La MINUSMA se encontraba en una situación de lucha antiterrorista sin un mandato para combatir el terrorismo y sin la capacitación, los equipos, la logística y la inteligencia adecuados para encarar esa situación. | UN | والبعثة المتكاملة منخرطة في مكافحة الإرهاب دون ولاية لمكافحة الإرهاب أو ما يكفي من التدريب أو المعدات أو اللوجستيات أو الاستخبارات للتعامل مع مثل هذه الحالة. |
Se expresaron dudas y preocupación acerca del mandato legislativo para modificar, en el informe, la prioridad del programa de asistencia electoral sin un mandato claro de la Asamblea General. | UN | ١٠٥ - وأعرب عن شواغل وشكوك إزاء السند التشريعي لتغيير أولويات برنامج المساعدة الانتخابية، في التقرير، دون ولاية واضحة من الجمعية العامة. |
Se expresaron dudas y preocupación acerca del mandato legislativo para modificar, en el informe, la prioridad del programa de asistencia electoral sin un mandato claro de la Asamblea General. | UN | ١٠٥ - وأعرب عن شواغل وشكوك إزاء السند التشريعي لتغيير أولويات برنامج المساعدة الانتخابية، في التقرير، دون ولاية واضحة من الجمعية العامة. |
Si bien los Estados soberanos tienen derecho a enjuiciar a ciudadanos de otro país que hayan cometido delitos contra un ciudadano suyo o en su territorio, los Estados Unidos nunca han reconocido el derecho de una organización internacional creada por un tratado de hacerlo sin su consentimiento o sin un mandato y la supervisión del Consejo de Seguridad. | UN | ولئن كان أصحاب السيادة يتمتعون بالحق في محاكمة غير المواطنين الذين ارتكبوا جرائم بحق مواطنيهم، أو في أراضيهم، فإن الولايات المتحدة لم تعترف أبدا بحق منظمة دولية منشأة بموجب معاهدة أن تفعل ذلك دون التراضي أو دون ولاية من مجلس الأمن وتحت إشراف مجلس الأمن. |
En particular le preocupa que en el párrafo 3 del informe de la Comisión se hable de reordenar las prioridades del Departamento de Información Pública, ya que la Secretaría no debería emprender esa labor sin un mandato específico de la Asamblea General. | UN | وأضافت أنه من دواعي انشغالها، بوجه خاص، الإشارة الواردة في الفقرة 3 من تقرير اللجنة بشأن إعادة ترتيب الأولويات داخل إدارة شؤون الإعلام، إذ أن الأمانة العامة ينبغي ألا تشرع في مثل هذه العملية دون ولاية محددة تنيطها بها الجمعية العامة. |
Varios ministerios desempeñaban funciones idénticas y operaban sin un mandato o programa de trabajo definido. | UN | فهناك العديد من الوزارات التي تقوم بأداء نفس المهام وتعمل بدون ولاية واضحة أو برنامج عمل. |
A veces celebra negociaciones sobre cuestiones de fondo sin comités ad hoc, sin coordinadores especiales con un mandato para la negociación y, en ciertos casos, incluso sin un mandato de negociación. | UN | فالمفاوضات الموضوعية تجرى بدون لجان مخصصة، وبدون منسق خاص بولاية تفاوضية، وحتى بدون ولاية تفاوض في بعض الحالات. |
Incluye además a las entidades privadas que otorgan créditos a la exportación y seguros de inversión sin un mandato público. | UN | وهو يشمل أيضاً كيانات خاصة تقدم التأمين لائتمانات التصدير والاستثمار بدون ولاية عامة. |
El 5 de mayo de 1998 dos agentes armados del servicio general de información detuvieron a Abbas al-Múmani en su oficina de Ramallah, en la Ribera Occidental, sin un mandato judicial. | UN | فقد قام شرطيان مسلحان تابعان لجهاز المخابرات العامة باعتقاله في مكتبه في رام الله في الضفة الغربية دون أمر من المحكمة وذلك في 5 أيار/مايو 1998. |
118. Salvo en caso de flagrante delito, la policía no puede detener a una persona sin un mandato emitido por una autoridad judicial. | UN | 118- ولا يمكن للشرطة، باستثناء حالات التلبس، احتجاز أشخاص دون أمر صادر عن سلطة قضائية. |
2. Observa que el estudio a corto plazo de las opciones de contratación externa para la producción de documentos encomendado por el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias fue realizado por la Secretaría sin un mandato de la Asamblea General, y reafirma, en ese contexto, el párrafo 27 de su resolución 53/208 B, de 18 de diciembre de 1998, y su resolución 55/232; | UN | 2 - تلاحظ أن الدراسة القصيرة الأجل للخيارات المتاحة للاستعانة بمصادر خارجية لإنتاج الوثائق الذي تضطلع به إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات قد أجريت دون صدور ولاية بها من قبل الجمعية العامة، وتعيد في هذا السياق تأكيد الفقرة 27 من قرارها 53/208 باء المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1998، وكذلك قرارها 55/232؛ |
15. Ese tipo de asistencia puede organizarse sin un mandato oficial de la Asamblea General o del Consejo de Seguridad y puede modificarse para que se adapte a las necesidades y capacidades particulares del Estado Miembro solicitante. | UN | ١٥ - ويمكن تنظيم هذا النوع من المساعدة دون تكليف رسمي من الجمعية العامة أو مجلس اﻷمن، كما يمكن تكييفه ليلائم احتياجات الدولة العضو الطالبة وقدراتها المميزة. |
La Comisión no puede intervenir sin un mandato concreto de las partes en el conflicto ni puede publicar su informe con sus conclusiones a menos que se le pida. | UN | ولا يمكن لهذه اللجنة أن تعمل من دون وجود ولاية محددة من أطراف النزاع أو أن تنشر تقريرها عما تتوصل إليه من نتائج إلا إذا طلب الأطراف إليها ذلك. |
Asimismo, los centros contribuyen a promover la democracia y el respeto de los derechos humanos. En consecuencia, la política que ha adoptado el Departamento, tendiente a fusionar algunos de los centros con las oficinas del PNUD y, aún más, en algunos casos, de eliminarlos totalmente sin un mandato de la Asamblea General, provoca preocupación. | UN | كما وتساعد هذه المراكز أيضا على تعزيز الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان، وبالتالي فإن السياسة الحالية لﻹدارة، الرامية إلى إدماج بعض المراكز مع مكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، بل وإلغائها تماما دون تفويض من الجمعية العامة، تبعث على القلق. |
El mismo día, la policía registró su apartamento sin un mandato y se llevó su computadora personal y material escrito. | UN | وفي نفس اليوم، فتشت الشرطة منزله بدون مذكرة وأخذت جهاز حاسوبه الخاص وبعض المواد المكتوبة من شقته. |
b) La detención del Sr. Al-Alouane se llevó a cabo sin un mandato previo; sin una orden de detención; y no se precisaron ni se formularon cargos contra él. | UN | (ب) أن القبض على السيد العلوان تم بدون تصريح مسبق؛ وبدون أمر بالقبض عليه؛ وأنه لم يتم إعلان تهم محددة أو توجيهها إليه؛ |