Además, ni siquiera los órganos subsidiarios de la Asamblea pueden celebrar sesiones en estas fechas sin una autorización concreta de la propia Asamblea. | UN | وفضلا عن ذلك فإنه لا يسمح حتى للهيئات الفرعية التابعة للجمعية بعقد جلسات في هذا الوقت دون إذن صريح من الجمعية ذاتها. |
sin una autorización escrita del Contralor no podrá contraerse ningún compromiso u obligación ni efectuarse ningún gasto con cargo a fondo alguno. | UN | لا تعقد أي ارتباطات أو التزامات ولا تدفع أي نفقات خصما من أي أموال دون إذن خطي من المراقب المالي. |
El importador, ya sea una empresa privada o un gobierno, deberá presentar un certificado de usuario final en el que se indique que los productos no serán reexportados sin una autorización previa del Gobierno del Brasil. | UN | ويتعين على الجهة المستوردة، سواء أكانت شركة خاصة أم حكومة، أن تقدم شهادة المستعمل النهائي التي تبين فيها المنتجات التي لن يعاد تصديرها دون ترخيص مسبق من حكومة البرازيل. |
El orador no cree que la Asamblea General no pueda proceder a solicitar a la Corte Internacional de Justicia una opinión consultiva sin una autorización expresa del Consejo de Seguridad. | UN | وأضاف أن وفده لا يتفق مع الرأي الذي يذهب إلى أن الجمعية العامة لا تستطيع أن تطلب فتوى من محكمة العدل الدولية بدون إذن صريح من مجلس الأمن. |
Además, con arreglo al artículo 76, las personas que adquirían la pertinenza en los territorios transferidos al Estado serbo-croata-esloveno o al Estado checoslovaco no podían adquirir la nacionalidad de esos Estados sin una autorización. | UN | في اﻷقاليم المنقولة للدولة الصربية الكرواتية السلوفينية أو للدولة التشيكوسلوفاكية أن يكتسبوا جنسية هاتين الدولتين دون رخصة. |
Se han diseñado para proteger a las personas en los hogares de atención y los hospitales de la privación de su libertad sin una autorización oficial. | UN | وتهدف إلى حماية الناس في دور الرعاية والمستشفيات من الحرمان من الحرية دون إذن رسمي. |
No puede viajar sin una autorización por escrito. | Open Subtitles | انت لا تستطيعين السفر إلى أي مكان دون إذن كتابي |
La Comisión Consultiva pone de relieve que las medidas de reducción de gastos introducidas en la Sede con el fin de realizar economías generales en el presupuesto ordinario de la Organización no deben aplicarse a las cuentes especiales de los Tribunales sin una autorización específica de la Asamblea General. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية على ضرورة عدم تطبيق تدابير خفض التكاليف المدخلة في المقر، بهدف تحقيق وفورات شاملة في الميزانية العادية للمنظمة، على الحسابين الخاصين للمحكمتين دون إذن محدد من الجمعية العامة. |
Debido a las medidas de seguridad que es preciso adoptar, se ruega a los participantes que no traigan al Centro de Convenciones bultos o paquetes grandes, incluso de documentos, sin una autorización por escrito. | UN | ومراعاة لاحتياطيات اﻷمن الضرورية، يرجى من المشتركين ألا يحاولوا إحضار طرود كبيرة، بما في ذلك طرود الوثائق، إلى مركز المؤتمرات دون إذن مكتوب. |
ii) sin una autorización adecuada del Estado Parte en que tenga lugar la fabricación o el ensamblaje;” | UN | `٢` دون إذن مناسب من الدولة الطرف التي يحصل فيها الصنع أو التجميع ؛ " |
En este boletín se dictan algunas normas sobre la conservación y el mantenimiento de datos en papel y en soportes electrónicos y se prohíbe la eliminación o destrucción de registros sin una autorización expresa por escrito. | UN | وتُصدِر هذه النشرة قواعد معينة فيما يتعلق بحفظ البيانات الورقية واﻹلكترونية وخدمتها، وتحظر إزالة السجلات أو إتلافها دون إذن خطي محدد. |
Otros supuestos en los que los tribunales han aplicado el derecho consuetudinario de Fiji sin una autorización legal expresa, son aquéllos en los que tal aplicación es indirecta o permite cubrir lagunas en el ordenamiento, es decir, los casos en que la costumbre o el derecho consuetudinario se toman en consideración como un elemento más del ordenamiento jurídico. | UN | والحالات الأخرى التي طبقت فيها المحاكم القانون العرفي الفيجي دون ترخيص قانوني صريح هي الحالات التي تم فيها تطبيق هذا القانون بصورة غير مباشرة أو عرضية أي عندما تؤخذ الأعراف أو القانون العرفي في الاعتبار كعامل في نطاق القانون المعمول به. |
Amnistía Internacional informa de que se han dado casos de enfermos mentales detenidos que han sido encadenados a tableros con los brazos y piernas en cruz durante períodos prolongados de tiempo sin una autorización médica que lo justificara / Amnistía Internacional, Estados Unidos de América - Derechos para Todos, AI Index AMR/51/35/98, 1998, pág.72. . | UN | وتفيد منظمة العفو الدولية أن سجناء مختلين عقلياً قد قُيدوا، ومنعت أيديهم وأرجلهم من الحركة لفترات طويلة دون ترخيص طبي ملائم(24). |
El decreto 95-11, de 25 de febrero de 1995, prohíbe expresamente toda venta, compra, distribución, importación o fabricación, reparación o utilización de armas prohibidas, así como de las municiones y las sustancias explosivas sin una autorización de las autoridades competentes. | UN | ويحظر المرسوم رقم 95-11 المؤرخ 25 شباط/فبراير 1995 حظرا تاما أية عملية بيع لأسلحة ممنوعة أو لذخائر أو مواد متفجرة أو شرائها أو توزيعها أو استيرادها أو تصنيعها أو إصلاحها أو استخدامها دون ترخيص من السلطات المختصة. |
Entre sus funciones está el examen de las denuncias sobre las violaciones de los derechos y de las libertades y la realización de inspecciones; en esos casos para llevar a cabo una inspección según una denuncia el Delegado de Derechos Humanos puede visitar las instituciones y los órganos que cumplen las sanciones sin una autorización especial. | UN | ومن اختصاصاته النظر في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق وحريات الإنسان وإجراء تحقيقات بشأنها، ويجوز له القيام بذلك بالتوجه شخصياً إلى السجون بدون إذن خاص. |
sin una autorización escrita del Contralor no podrá efectuarse ningún gasto relativo a las actividades que generan ingresos imputable a los ingresos brutos producidos por dichas actividades, salvo en la medida en que ello esté expresamente previsto en las estipulaciones contractuales que rijan la actividad de que se trate. | UN | ٤-٢ لا تحمﱠل نفقات تتصل باﻷنشطة المدرة للدخل على إجمالي اﻹيرادات الناجمة عن هذه اﻷنشطة بدون إذن خطي من المراقب المالي، إلا بالقدر المنصوص عليه تحديداً في الترتيبات التعاقدية لﻷنشطة. |
De conformidad con la regla 106.1 de la reglamentación financiera detallada, no podrá contraerse ningún compromiso u obligación ni efectuarse ningún gasto con cargo a fondo alguno sin una autorización escrita del Contralor o de un funcionario debidamente designado por el Contralor. | UN | 18 - وفقا للقاعدة المالية 106-1 لا يجوز الالتزام بأي أموال أو دفع أي أموال بدون إذن مكتوب من المراقب المالي أو من الشخص الذي يعينه رسميا. |
Sin embargo, los nacionales búlgaros que pasaron a ser residentes de esos territorios a partir del 1º de enero de 1913 no adquirirán la nacionalidad serbo-croata-eslovena sin una autorización del Estado serbo-croata-esloveno. " Ibíd., pág. 38. | UN | غير أن المواطنين البلغار الذين أصبحوا مقيمين في هذه اﻷقاليم بعد ١ كانون الثاني/يناير ١٩١٣ لا يكتسبون الجنسية الصربية الكرواتية السلوفينية دون رخصة من الدولة الصربية الكرواتية السلوفينية " )٤٦(. |
Sin embargo, los nacionales alemanes residentes en esos territorios a partir del 1º de agosto de 1914 no obtendrán la nacionalidad belga sin una autorización del Gobierno belga. " Materiales sobre la sucesión de Estados, op. cit., pág. 20. | UN | " غير أن المواطنين اﻷلمان الذين يصبحون مقيمين في اﻷقاليم بعد ١ آب/أغسطس ١٩١٤ لن يكتسبوا الجنسية البلجيكية دون رخصة من الحكومة البلجيكية)٧٨(. )٨٥( انظر المواد التي قدمها المكسيك. |
El autor también sostiene que le resultará difícil encontrar trabajo en China porque salió del país sin una autorización de su empleador y que ello equivaldría a persecución. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً أنه سيواجه صعوبات في إيجاد عمل في الصين لأنه لم يحصل على ترخيص من صاحب عمله قبل مغادرة هذا البلد وأن ذلك سيكون بمثابة اضطهاد له. |
Las fotografías no pueden utilizarse con fines publicitarios ni comerciales sin una autorización previa de la Fototeca del Departamento de Información Pública. | UN | ولا يجوز استخدام الصور في الإعلانات أو أي أغراض تجارية أخرى بدون الحصول على ترخيص مسبق من مكتب الصور الفوتوغرافية بإدارة شؤون الإعلام. |
Ningún detenido sale de la instalación sin una autorización escrita del DCS. | Open Subtitles | لا يغادر المعتقلين المنشأة بدون تصريح من دائرة الخدمة المدنية |
En Suecia, la Ley sobre Interceptación de Señales en Operaciones de Defensa autoriza al organismo sueco de inteligencia a interceptar sin una autorización judicial u orden de los tribunales todas las comunicaciones telefónicas o a través de Internet que se llevan a cabo dentro de las fronteras de Suecia. | UN | وفي السويد، يجيز القانون المتعلق باستخبارات الإشارات في عمليات الدفاع لوكالة الاستخبارات السويدية اعتراض جميع الاتصالات عبر الهاتف وشبكة الإنترنت التي تجري داخل حدود السويد دون أي إذن أو أمر صادر عن المحاكم. |