A los Estados que amenazan con retirarse, no dudamos de la sinceridad de los motivos en que se basan esas amenazas. | UN | أما بالنسبة لتلك الدول التي تهدد بالانسحاب، فإننا لا نتشكك في صدق الحوافز التي تبعث على هذه التهديدات. |
Por el contrario, la actitud manifestada plantea interrogantes acerca de la sinceridad de Grecia respecto de los esfuerzos que se están realizando para resolver el problema. | UN | وعوضا عن ذلك، فإن الموقف الذي تم التعبير عنه يثير الشكوك في صدق اليونان بصدد الجهود المبذولة حاليا من أجل حل المشكلة. |
Este año, más que nunca, este ritual obsoleto, hace dudar no sólo de la sinceridad de los esfuerzos de las Naciones Unidas, sino también de su posición con respecto al proceso de paz en curso. | UN | وتثير هذه الطقوس البالية في هذه السنة أكثر من ذي قبل الشك لا في صدق الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة فحسب، بل أيضا في موقفها فيما يتعلق بعملية السلم الجارية. |
Cual-quier excepción arrojaría serias dudas en cuanto a la sinceridad de quienes propician la prórroga del TNP en 1995. | UN | ذلك أن أي استثناء سيلقي ظلال شكوك جسيمة على إخلاص المنادين بتمديد المعاهدة في عام ١٩٩٥. |
No tenemos ninguna duda respecto de la sinceridad de quienes han pedido, y continúan pidiendo, que los costos se reduzcan al mínimo. | UN | ولا يساورنا اطلاقا أدنى شك في إخلاص من نادوا وما زالوا ينادون بتخفيض النفقات إلى أدنى حد. |
Por lo tanto, es gratificante advertir que un total de 12 grupos que han confiado en la sinceridad de los ofrecimientos del Gobierno han vuelto a la legalidad y están trabajando junto con el Gobierno para el desarrollo de esas regiones. | UN | لذلك، فإن مما يدعو إلى بالغ الارتياح أنه بعدما وثقت ١٢ مجموعة بصدق العرض الذي قدمته الحكومة، عادت إلى كنف الشرعية وهي تعمل جنبا إلى جنب مــع الحكومــة مــن أجل تنمية مناطقهــا. |
Es necesario que los dirigentes de las facciones hagan todo lo posible para mantener la confianza de la comunidad internacional en la sinceridad de los compromisos que contrajeron en Nairobi. | UN | ويستلزم اﻷمر حاليا بذل جهد كبير من جانب قادة الفصائل اذا أريد لهم استعادة ثقة المجتمع الدولي في صدق الالتزامات التي دخلوا فيها في نيروبي. |
Por lo menos debemos intentarlo, aunque sólo sea para poner a prueba la sinceridad de la actitud adoptada por ese Estado en lo referente al tratado propuesto. | UN | ويتوجب علينا، على اﻷقل، أن نبذل جهداً في هذا السبيل، لا لشيء سوى لاختبار صدق الموقف الذي اتخذته تلك الدولة بشأن المعاهدة المقترحة. |
Estos acontecimientos han puesto seriamente en duda la sinceridad de las autoridades del Camerún y plantean interrogantes sobre su fe en las negociaciones que se vienen celebrando en Kara y otros foros. | UN | ولقد ألقت هذه اﻷحداث ظلالا من الشكوك الخطيرة على صدق نوايا السلطات الكاميرونية وأثارت الشك في مدى إيمانهم بالمفاوضات الجارية في كارا وما يماثلها في محافل أخرى. |
Inevitablemente, ello hace dudar de la sinceridad de la UNITA a ese respecto. | UN | وسيؤدي ذلك حتما الى التشكك في صدق نوايا يونيتا في هذا اﻷمر. |
Con relación a lo primero, serias dudas e interrogantes se nos plantean en cuanto a la sinceridad de ese diálogo entre las naciones. | UN | وبالنسبة للمسألة اﻷولى تساورنا شكوك وتساؤلات خطيرة حول صدق هذا الحوار الجاري بين الدول. |
El hecho de que el Gobierno de Eritrea haya creado un comité de seguimiento para determinar las modalidades de aplicación del Acuerdo Marco es una prenda de la sinceridad de sus empeños. | UN | إن قيام حكومة إريتريا بإنشاء لجنة متابعة تتولى تحديد طرائق تنفيذ الاتفاق اﻹطاري لدليل على صدق التزامها. |
La falta de sinceridad de las autoridades de Eritrea parece no tener límites, aun en relación con cuestiones que son claras como el agua. | UN | ويبدو عدم صدق السلطات اﻹريترية بلا حدود، حتى فيما يتعلق بالقضايا الواضحة وضوح النهار. |
Ello constituye una prueba de la sinceridad de los dirigentes de África y de su compromiso con el logro de la paz para su pueblo. | UN | وهذا يشهد على صدق القادة الأفارقة والتزامهم بتحقيق السلام لشعوبهم. |
El contenido de esa declaración nos ha llevado a poner en tela de juicio la sinceridad de Portugal y su compromiso en el diálogo tripartito que se celebra con los auspicios del Secretario General. | UN | ويدعونا مضمون هذا البيان إلى التشكيك في إخلاص البرتغال والتزامها بالحوار الثلاثي الجاري اﻵن تحت رعاية اﻷمين العام. |
El juez declaró en su fallo que había quedado impresionado en forma positiva por la personalidad de cada uno de los policías y la sinceridad de su arrepentimiento. | UN | وأعلن قاضي الصلح في حكمه أن إخلاص كل من رجال الشرطة الثلاثة وصدق ندمهم على ما حصل كان لهما أثر إيجابي عليه. |
Permítame informarle con toda sinceridad de que no hay nada que Etiopía desee más que la paz. | UN | ودعني أخبركم بكل إخلاص أن إثيوبيا لا ترنو إلى شيء أكثر مما ترنو إلى السلام. |
El incumplimiento de ese requisito pone en tela de juicio la sinceridad de quienes sólo promueven la democracia en el plano nacional. | UN | وإن عدم تحقيق ذلك سيشكك في إخلاص الذين يكتفون بتحقيق الديمقراطية على الصعيد الوطني. |
La construcción del muro constituye un verdadero interrogante sobre la sinceridad de Israel para llevar adelante con seriedad y responsabilidad un proceso de paz genuino. | UN | ويثير بناء الجدار سؤالا حقيقيا حول إخلاص إسرائيل في متابعة عملية سلام حقيقية بطريقة جادة ومسؤولة. |
La eficacia de las medidas unilaterales, bilaterales, regionales o multilaterales sólo se puede calibrar desde la perspectiva de la sinceridad de las intenciones que transmiten colectivamente. | UN | ولا يمكن قياس فعالية التدابير الانفرادية والثنائية والإقليمية والمتعددة الأطراف إلا بصدق النوايا الذي تعكسه بصورة جماعية هذه التدابير. |
El Comité acoge con beneplácito, en particular, el constructivo diálogo con la delegación, su disposición a contestar las preguntas adicionales y a proporcionar información suplementaria siempre que ello ha sido posible, y la sinceridad de que ha dado muestras en sus respuestas. | UN | وترحب اللجنة، بصفة خاصة، بالحوار البناء الذي جرى مع الوفد، وبالاستعداد الذي أبداه الوفد للإجابة على أسئلة إضافية تطرح عليه ولتوفير معلومات إضافية كلما توافرت لديه، كما ترحب بصراحة الردود المقدمة. |
Tampoco está justificada por razones de interés general ni como prueba de la seriedad y sinceridad de las creencias del objetor de conciencia. | UN | كما أنه لا يمكن تبريرها بالمصلحة العامة ولا كاختبار لجدية وصدق معتقدات المستنكفين ضميرياً من الخدمة العسكرية. |