También ha hecho hincapié en su deseo sincero de resolver todas las cuestiones pendientes de forma objetiva y constructiva y aplicando las normas de derecho internacional y las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما أكد رغبته الصادقة في حل كل القضايا المعلقة بأسلوب موضوعي وبناء وعلى أساس قواعد القانون الدولي والميثاق. |
El Gobierno de Bosnia ha demostrado, más allá de toda duda, su deseo sincero de alcanzar la paz. | UN | وقد برهنت حكومة البوسنة، بما لا يدع مجالا ﻷدنى شك، على رغبتها الصادقة في تحقيق السلم. |
Los participantes deben asistir a la conferencia con una mente abierta y un deseo sincero de negociar. | UN | فالمشاركون بحاجة إلى الحضور إلى المؤتمر بعقل مفتوح ورغبة صادقة في التفاوض. |
El alentador progreso alcanzado en Sudáfrica exige y merece no menos que el proceso del Oriente Medio, es decir, el apoyo sincero de la comunidad internacional. | UN | إن التقدم المشجع في جنوب افريقيا يتطلب ويستحق التأييد الصادق من جانب المجتمع الدولي، بالقدر الذي تستحقه العملية الجارية في الشرق اﻷوسط. |
Agradece al Estado Parte su informe inicial, que en términos generales se ciñe a las directrices del Comité para la preparación de informes, es sumamente informativo y presenta un panorama sincero de la situación de la mujer en Mauritania, pero que fue presentado con retraso. | UN | وتعرب عن تقديرها للدولة الطرف لتقديمها تقريرها الأولي، الذي تقيدت فيــه بوجه عام بالمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة للاسترشاد بها في إعداد التقارير، وتضمن معلومات كثيرة، وقدم صورة صادقة عن وضع المرأة في موريتانيا، وإن طال انتظاره. |
Hay un deseo sincero de demostrar el valor del multilateralismo, y en especial de demostrar que las Naciones Unidas son una institución vital. | UN | إن ثمة رغبة مخلصة في إثبات قيمة تعددية الأطراف، خاصة إثبات أن الأمم المتحدة مؤسسة حيوية. |
Esperamos que los esfuerzos vinculados con la cooperación multilateral en materia de seguridad reciban la opinión constructiva y el apoyo sincero de los Estados miembros de la región y de la comunidad internacional. | UN | ونأمل أن تُقابل مساعي التعاون الأمني المتعدد الأطراف بتفكير بنَّاء ودعم صادق من قبل الدول الأعضاء في المنطقة والمجتمع الدولي. |
También expresa su deseo sincero de que las organizaciones no gubernamentales que le han proporcionado información continúen haciéndolo. | UN | وهو يعرب أيضا عن رغبته الصادقة في أن تواصل المنظمات غير الحكومية التي زودته فعلا بمعلومات القيام بذلك. |
Los motivos que impulsan a la Organización, como encargada del mantenimiento de la paz mundial, deben centrarse en un deseo sincero de paz duradera, seguridad y desarrollo. | UN | ويجب أن تركز بواعث المنظمة في حفظ السلام العالمي على الرغبة الصادقة في إقرار السلام والأمن والتنمية على المدى البعيد. |
La negativa de Israel a tan siquiera participar en la conferencia concuerda con su política de rechazar sistemáticamente las resoluciones internacionales vinculantes y confirma su falta de seriedad y de deseo sincero de establecer la zona. | UN | ويعتبر كذلك تأكيد لعدم جدية إسرائيل ولعدم رغبتها الصادقة في إنشاء هذه المنطقة. |
¿Cabe acaso calificar lo anterior como indicio de falta de cumplimiento por parte del Iraq? ¿No es más bien indicio de su buena intención y del deseo sincero de cooperar de manera fructífera y de facilitar la labor del equipo de inspección? | UN | فهل يمكن اعتبار هذا الموضوع دليلا على عدم امتثال العراق، أم أنه دليل على حسن النية والرغبة الصادقة في التعاون المثمر وتسهيل عمل فريق التفتيش. |
En el plano internacional, Qatar ha reafirmado su decisión y compromiso sincero de convertir al Oriente Medio en una zona libre de todas las armas de destrucción en masa, con inclusión de las nucleares. | UN | كما تؤكد بلادي في المحافل الدولية باستمرار على الرغبة الصادقة في جعل منطقة الشرق الأوسط خالية من الأسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل. |
La República Popular Democrática de Corea ha realizado todos los esfuerzos posibles por resolver la cuestión nuclear mediante el diálogo y la negociación, impulsada por el deseo sincero de hacer realidad la desnuclearización de la península coreana. | UN | وما برحت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تبذل قصارى وسعها لتسوية المسألة النووية عن طريق الحوار والتفاوض، مدفوعة في ذلك برغبتها الصادقة في جعل شبه الجزيرة الكورية خالية من الأسلحة النووية. |
Lograr el consenso no es imposible si hay un deseo sincero de efectuar la reforma, dejando de lado estrechos intereses nacionales que no ayudarían a que el Consejo continuase desempeñando sus funciones de conformidad con la forma y las pautas requeridas. | UN | فالوصول إلى توافق اﻵراء ليس أمرا مستحيلا إذا ما كانت هناك رغبة صادقة في اﻹصلاح بعيدة عن حسابات المصالح الوطنية الضيقة التي لا تخدم استمرارية أداء المجلس لمهامه المنوطة به بالشكل والمستوى المطلوبين. |
53. El Comité siempre ha estado abierto a cualquier iniciativa que obedezca al deseo sincero de contribuir a solucionar la cuestión de Palestina. | UN | 53 - واستطرد قائلا إن اللجنة كانت ترحب دائما بأية مبادرات نابعة عن رغبة صادقة في المساعدة على حسم القضية الفلسطينية. |
Nuestro pueblo tiene las cicatrices de esas prácticas mortíferas y un compromiso sincero de la comunidad internacional salvaría la vida de hombres, mujeres y niños inocentes en todo el mundo. | UN | إن شعبنا يحمل ندبات هذه الممارسات المميتة، والالتزام الصادق من جانب المجتمع الدولي من شأنه أن ينقذ أرواحا بريئة، أرواح رجال ونساء وأطفال في جميع أنحاء العالم. |
Expresa su agradecimiento al Estado Parte por sus informes periódicos inicial, segundo, tercero, cuarto y quinto combinados, preparados con arreglo a las directrices del Comité relativas a la presentación de informes, que contenían abundante información y ofrecían un panorama sincero de la situación de la mujer en Sierra Leona, pero que debían haberse presentado hace mucho tiempo. | UN | وتعرب عن تقديرها لها لتقديمها تقريرها الجامع للتقرير الأولي والتقارير الدورية الثاني والثالث والرابع والخامس، الذي تقيد بالمبادئ التوجيهية للجنة لإعداد التقارير، وتضمن معلومات كثيرة، وقدم صورة صادقة عن وضع المرأة في سيراليون، وإن طال أمد انتظاره. |
Por consiguiente, no hay justificación para enfocar las cuestiones relativas a los derechos humanos sin el deseo sincero de proteger esos derechos sino con propósitos políticos encubiertos o, peor aún, como pretexto para lanzar una campaña política contra otro país. | UN | ومن ثم فأي نهج يتبع لمعالجة مسائل حقوق الانسان، دون أن يصدر عن رغبة مخلصة في حماية هذه الحقوق، بل يتوخى غايات سياسية مستترة، أو يجري استخدامه هذا هو اﻷسوأ، ذريعة لشن حملة سياسية على بلد آخر، أمر لا يمكن تبريره. |
En las consultas oficiosas que siguieron la Sra. Bangura reiteró que la situación era extremadamente grave pero reversible si había un compromiso sincero de las partes. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية التي أعقبت ذلك، كررت السيدة بانغورا أن الحالة في غاية الخطورة ولكن يمكن عكس مسارها إذا كان هناك التزام صادق من الأطراف. |
Es evidente que se necesita el apoyo pleno y sincero de todos los Miembros de las Naciones Unidas para aplicar adecuadamente las decisiones del Consejo. | UN | والتنفيذ الناجح لقرارات المجلس يحتاج بوضوح إلى التأييد التام المخلص من كل أعضاء الأمم المتحدة. |
La iniciativa más reciente consistió en presentar al Consejo de Seguridad, el 29 de diciembre de 2003, un proyecto de resolución en un intento genuino y sincero de eliminar por completo esas armas en la región. | UN | ولهذا الغرض، فقد كانت آخر مساعيها تقديم مشروع قرار أمام مجلس الأمن يوم 29 كانون الأول/ديسمبر 2003 في مبادرة حقيقية وجهد مخلص لإخلاء المنطقة من تلك الأسلحة. |
Ahora que el Comité Especial examina las condiciones políticas, económicas y sociales de los pequeños territorios no autónomos insulares, quisiera desearles que sus deliberaciones tengan un desenlace feliz y expresarles el deseo sincero de que los objetivos de libertad y libre determinación puedan lograrse. | UN | ونظرا لأن اللجنة الخاصة تدرس الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية في أقاليم الجزر الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فإنني أتمنى لكم كل نجاح في مداولاتكم، وآمل بإخلاص في أن يتحقق هدفي الحرية وتقرير المصير. |
Se precisará una seria voluntad política y el compromiso sincero de todos los gobiernos. | UN | ويتطلب ذلك إرادة سياسية جادة والتزاما مخلصا من جانب كل حكومة. |