ويكيبيديا

    "sino más bien a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بل إلى
        
    • وإنما إلى
        
    • بل كانت إلى
        
    • وإنما الى
        
    • ولكن إلى
        
    • بل هي تتعلق
        
    • بل بالأحرى إلى
        
    Este descenso no se debió a una vigorosa generación de empleo sino más bien a una reducción de la participación laboral. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن الانخفاض الطفيف راجعا إلى شدة تهيئة الوظائف بل إلى تضاؤل اشتراك القوى العاملة.
    Esto último no debiera conducir a políticas rígidas de graduación sino más bien a una estrategia de gradualidad en el trato. UN وهذا لا ينبغي أن يفضي إلى سياسات متدرجة جامدة بل إلى استراتيجية تدرجية في التعامل مع هذه البلدان.
    Esa abstención se debió no tanto al contenido de la resolución, con el que, en gran parte, estamos de acuerdo, sino más bien a lo que no se incluyó en ella. UN ولم يكن السبب في ذلك راجعا إلى حد كبير إلى محتويات القرار، التي اتُفق على الكثير منها، بل إلى ما لم يُدرج به.
    La falta de peso en casos particulares no se atribuye al hambre como problema económico sino más bien a una dieta falsa de las personas afectadas. UN ولا يعزى انخفاض الوزن في الحالات الفردية إلى الجوع كمشكلة اقتصادية وإنما إلى اﻷنظمة الغذائية الخاطئة من جانب اﻷشخاص المعنيين.
    Los asesinatos de magistrados y abogados de los que informa el Relator Especial no son necesariamente atribuibles al carácter específico del caso, sino más bien a la situación de violencia que existe en todo el país. UN أما حوادث قتل القضاة والمحامين التي ذكرها المقرِّر الخاص فهي لا تُعزى بالضرورة إلى طبيعة القضية، وإنما إلى حالة العنف السائدة في جميع أنحاء العراق.
    Se indicó que la reorientación de las políticas macroeconómicas se debía no tanto a la aplicación de un plan de gran envergadura sino más bien a las crisis financieras que habían golpeado a muchos países en desarrollo en el decenio anterior. UN وأُفيد أن إعادة توجيه سياسات الاقتصاد الكلي لم تكن نتيجة مخطط كبير، بل كانت إلى حد كبير نتيجة أزمات مالية عصفت بالكثير من البلدان النامية خلال العقد الماضي.
    Sin embargo, mi delegación también desea dejar constancia de sus reservas en cuanto al título de la resolución, que no se refiere a la situación general o nacional de los derechos humanos en un país, sino más bien a una parte del territorio de un país. UN غير أن وفد بلدي يود أيضا أن يسجل تحفظاته فيما يتعلق بعنوان القرار، الذي لا يوجه الى حالة حقوق الانسان العامة أو الوطنية، وإنما الى جزء من إقليم بلد.
    Esta sentía que el poder no estaba pasando a los ciudadanos y consumidores, sino más bien a instituciones sin rostro y procesos en los que no podía influir. UN فهنالك اعتقاد بأن القوة قد تحولت ليس باتجاه السكان كمواطنين أو مستهلكين ولكن إلى الشركات الكبيرة وإلى مؤسسات وعمليات لا وجه لها يشعر الناس بأنهم لا يستطيعون التأثير فيها.
    También es digno de mención que las emisiones de gases de efecto invernadero de los Estados del Golfo no se atribuyen a la quema de combustible fósiles en el plano nacional, sino más bien a la producción y refinería de petróleo para atender a la demanda del mercado mundial. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن انبعاثات غازات الدفيئة في دول الخليج لا ترجع إلى احتراق الوقود الأحفوري المحلي، بل إلى عمليات إنتاج النفط وتكريره لمقابلة احتياجات السوق العالمية.
    Sin embargo, ello no debe conducir a la parálisis o la dejación, sino más bien a juicios más informados y explícitos sobre el impacto de las intervenciones a favor del desarrollo en la promoción de los derechos humanos. UN غير أنه لا ينبغي أن يؤدي ذلك إلى الشلل أو القعود، بل إلى اتخاذ قرارات عليمة وواضحة بدرجة أكبر بشأن أثر عمليات التدخل الإنمائية للنهوض بحقوق الإنسان.
    Esto indica que el aumento del número de mujeres condenadas no se debe a un incremento del número o la gravedad de los delitos cometidos por mujeres, sino más bien a un cambio en los criterios de los tribunales sentenciadores y en las prioridades de las políticas de orden público. UN ويشير هذا الأمر إلى أن الزيادة في نسبة النساء المحكوم عليهن بالسجن لا تعود إلى زيادة في عدد أو خطورة الجرائم التي ترتكبها نساء، بل إلى تغيير في سياسات العقوبات وأولويات إنفاذ القانون.
    Esa forma de pensar no conduce a una libertad auténtica, sino más bien a la inestabilidad, la confusión y el conformismo ciego respecto de las modas del momento, con lo cual ciertas culturas en todo el mundo tientan a nuestros jóvenes. UN لا تؤدي طريقة التفكير هذه إلى حرية حقيقية، بل إلى انعدام الاستقرار والغموض والتقليد الأعمى لبدع الساعة التي تغري بها بعض الثقافات في العالم شبابنا.
    Con frecuencia el hecho de que no se abordara la cuestión de los derechos económicos, sociales y culturales de las mujeres no se debía necesariamente a la falta de recursos, sino más bien a que no se establecían prioridades y los recursos no se distribuían adecuadamente. UN وفي الكثير من الأحيان، لا يُعزى عدم تناول الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة بالضرورة إلى نقص الموارد بل إلى عدم تحديد الأولويات في مجال الموارد وتوزيعها المناسب.
    El análisis de género sirve para examinar las similitudes y diferencias entre las funciones y responsabilidades de hombres y mujeres pero sin referencia directa a cuestiones biológicas, sino más bien a las pautas de comportamiento que cabe esperar de las mujeres y de los hombres y a su fundamento cultural. UN والهدف من إجراء تحليل للفوارق بين الجنسين هو النظر في أوجه التشابه والتباين في اﻷدوار والمسؤوليات المُسندة إلى كل من المرأة والرجل دون اﻹشارة مباشرة إلى العنصر البيولوجي بل إلى أنماط السلوك المتوقعة من المرأة والرجل وإلى ما يُعززها ثقافيا.
    Con respecto a incorporar las cuestiones de igualdad del género, no corresponde al Comité formular nuevas propuestas sino más bien a la Oficina del Alto Comisionado, que ha de tomar medidas al respecto. UN ٤٠ - وقالت بالنظر إلى دمج مسائل مساواة الجنسين في صلب اﻷنشطة أن أمر تقديم مزيد من المقترحات لا يعود إلى لجنتنا، بل إلى مكتب المفوض السامي، لاتخاذ مبادرات في ذلك المجال.
    En respuesta a sus preguntas, se informó también a la Comisión de que la reducción no se debía específicamente a la expansión del servicio de autobuses de enlace, sino más bien a la determinación de eficiencias en el uso de los recursos y otros factores operacionales. UN وعند الاستفسار، أُبلِغت اللجنة أيضا أن هذا التقليص لا يعزى بالتحديد إلى الزيادة في استخدام الحافلات المكوكية وإنما إلى كفاءة استخدام الموارد وإلى عوامل تشغيلية أخرى.
    Durante los dos últimos años, la economía de América Latina ha crecido a un ritmo rápido, pero por primera vez ello no se ha debido a las exportaciones tradicionales hacia los países desarrollados sino, más bien, a las exportaciones de recursos energéticos y materias primas a China y la India. UN وفي السنتين الماضيتين، كان اقتصاد أمريكا اللاتينية ينمو بوتيرة سريعة، ولكن ذلك لا يعود ولأول مرة إلى الصادرات التقليدية إلى البلدان المتقدمة وإنما إلى صادرات موارد الطاقة والمواد الأولية إلى الصين والهند.
    Por consiguiente, el éxito o fracaso de muchos programas, particularmente en la esfera del desarrollo, no podrá atribuirse únicamente a las Naciones Unidas sino más bien a todo el sistema de las Naciones Unidas y a la comunidad internacional, incluidos los propios Estados Miembros. UN وإن نجاح أو فشل كثير من البرامج، وبخاصة في ميدان التنمية، لا يمكن أن يعزى، بالتالي، إلى الأمم المتحدة وحدها، وإنما إلى منظومة الأمم المتحدة برمتها وإلى المجتمع الدولي، بما في ذلك الدول الأعضاء أنفسها.
    Se indicó que la reorientación de las políticas macroeconómicas se debía no tanto a la aplicación de un plan de gran envergadura sino más bien a las crisis financieras que habían golpeado a muchos países en desarrollo en el decenio anterior. UN وأُفيد أن إعادة توجيه سياسات الاقتصاد الكلي لم تكن نتيجة مخطط كبير، بل كانت إلى حد كبير نتيجة أزمات مالية عصفت بالكثير من البلدان النامية خلال العقد الماضي.
    El que se presenten tan pocas denuncias no se debe a que ocurran muy escasas violaciones, sino más bien a la falta de conocimientos acerca de dichos procedimientos. UN وقال إن الانخفاض الشديد لعدد الشكاوى المقدمة لا يعزى الى انخفاض عدد حالات العنف، وإنما الى الافتقار للمعرفة بوجود تلك الاجراءات.
    En este sentido, la Comisión sugiere que la indemnización ofrecida a título graciable por las organizaciones internacionales no obedece necesariamente a la abundancia de recursos, sino más bien a su renuencia a admitir su responsabilidad internacional. UN وتشير، في هذا الصدد، إلى أنّ التعويض الذي تقدّمه المنظمات الدولية على سبيل الهبة لا يُعزى بالضرورة إلى وفرة الموارد ولكن إلى ممانعتها في الإقرار بمسؤوليتها الدولية().
    Esas reacciones, que cabría denominar " recalificaciones " en razón de su objeto, se distinguen claramente de la aprobación y de la oposición porque no se refieren (necesariamente) al contenido de la declaración unilateral en cuestión sino más bien a su forma y al régimen jurídico aplicable. UN وردود الأفعال هذه، التي ينبغي تسميتها " إعادة تكييف " بحكم موضوعها نفسه، تختلف بصورة جلية عن الموافقة والمعارضة من حيث كونها لا تتعلق (بالضرورة) بمضمون الإعلان الانفرادي المعني بل هي تتعلق بالشكل الذي يتخذه والنظام القانوني المنطبق عليه.
    En la justicia tradicional, el castigo suele abarcar multas o intercambio de productos que, como se indica en el Documento Básico común, raramente se entregan a la propia víctima, sino más bien a su familia. UN والعقوبة في العدالة التقليدية تشمل عادة الغرامات أو تبادل السلع التي، كما ذُكر في الوثيقة الأساسية الموحدة، نادرا ما تذهب للضحية ذاتها، بل بالأحرى إلى أسرتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد