ويكيبيديا

    "sino también por" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بل أيضا بسبب
        
    • بل أيضا من
        
    • بل وأيضاً بسبب
        
    • ولكن أيضا من
        
    • وإنما أيضا من
        
    • ولكن أيضا بسبب
        
    • وإنما أيضاً بسبب
        
    • وإنما أيضا عن
        
    • ولكن أيضاً بسبب
        
    • بل أيضا على
        
    • بل أيضا عن
        
    • وإنما أيضا بسبب
        
    • ولكن أيضا عن
        
    • ولكن أيضا على
        
    • وإنما أيضاً على
        
    La crisis destaca no sólo por su severidad sino también por su sincronía mundial. UN وهذه الأزمة جديرة بالاهتمام ليس بسبب حدتها فحسب، بل أيضا بسبب تزامن حدوثها في العالم أجمع.
    Por ello, fue una personalidad muy querida y respetada, no sólo por el pueblo palestino sino también por muchos otros en todo el mundo, incluida Asia. UN ولذلك كانت شخصيته موضع إعزاز واحترام، ليس فقط لدى شعبه، بل أيضا من قبل الكثيرين في العالم أجمع، بما في ذلك آسيا.
    NEW HAVEN – El alto nivel de desempleo que tenemos hoy en día en Europa, Estados Unidos y en otros lugares es una tragedia, no sólo por la pérdida de la producción total que conlleva, sino también por el costo personal y emocional que se impone a los desempleados por no ser una parte de la sociedad de trabajo. News-Commentary نيوهافين ــ إن ارتفاع معدلات البطالة على النحو الذين نشهده اليوم في أوروبا والولايات المتحدة وأماكن أخرى من العالم مأساة كبرى، ليس فقط بسبب ما يترتب على ذلك من خسارة للناتج الكلي، بل وأيضاً بسبب التكاليف الشخصية والعاطفية التي يتكبدها العاطلون عن العمل نتيجة لعدم كونهم جزءاً من المجتمع العامل.
    Subrayó que sería esencial ocuparse de las dificultades que se planteaban en la esfera de la aplicación, no sólo por los países en desarrollo sino también por los países desarrollados. UN وشدد على أنه من الحيوي إيلاء انتباه إلى الصعوبات التي تُصادَف في مجال التنفيذ، ليس فقط من جانب البلدان النامية ولكن أيضا من جانب البلدان المتقدمة.
    2. El Programa de Acción es un documento notable, no sólo por su contenido sino también por su gestación. UN ٢ - وبرنامج العمل وثيقة رائعة ليس فقط من حيث ما تقوله وإنما أيضا من طريقة ظهورها.
    Al igual que la Sra. Medina Quiroga, se siente alarmado, no sólo por las 229 muertes de que informa la delegación, sino también por la insistencia del Estado parte en mantener tribunales policiales especiales, que según se informa dictan sentencias más leves. UN وقال إنه يشعر بالقلق شأنه شأن السيدة مدينا غويروفا ليس فقط بسبب مقتل 229 شخص مثلما ذكر الوفد ولكن أيضا بسبب إصرار الدولة الطرف على الاحتفاظ بمحاكم خاصة للشرطة التي ذكر بأنها تصدر أحكاما مخففة.
    La desigualdad era motivo de particular preocupación, no solo desde un punto de vista moral y social, sino también por sus consecuencias en el comportamiento de la economía. UN فمسألة التفاوتات شاغل رئيسي ليس فقط من منظور أخلاقي واجتماعي وإنما أيضاً بسبب تأثيرها على الأداء الاقتصادي.
    Estas actividades se realizan no sólo por conducto de departamentos gubernamentales, sino también por intermedio de organizaciones no gubernamentales e instituciones científicas y técnicas. UN ويجري الاضطلاع بهذه اﻷنشطة ليس فقط عن طريق اﻹدارات الحكومية، وإنما أيضا عن طريق المنظمات غير الحكومية والمؤسسات العلمية والتقنية.
    Sin embargo, como se ha señalado en el capítulo I, la capacidad de reacción de las exportaciones se ha visto limitada hasta el momento no sólo por la elevación de los costos de las importaciones, sino también por una grave crisis de liquidez y las restricciones de crédito a la exportación. UN بيد أن استجابة الصادرات تعثرت حتى اﻵن، كما ذُكر في الفصل اﻷول، لا بسبب ارتفاع تكاليف الواردات فحسب ولكن أيضاً بسبب أزمة السيولة الحادة والتضييق الخانق في ائتمانات التصدير.
    Cualesquiera que sean los mecanismos, parece que pueden actuar no sólo en las lesiones inducidas por radiación ionizante, sino también por lo menos en una parte de las lesiones causadas por algunos otros agentes tóxicos. UN وأيا كانت اﻵليات، فيبدو أنها ليست قادرة على التأثير على اﻷذى الناتج من اﻹشعاع المؤين فحسب بل أيضا على جزء على اﻷقل من اﻷذى الناتج من بعض المركبات السامة اﻷخرى.
    Asimismo, se acoge con satisfacción la respuesta del sistema de las Naciones Unidas, no solamente mediante las actividades del Centro para la Prevención Internacional del Delito, sino también por conducto de la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, en la que se subrayó la necesidad de luchar contra la corrupción en todos los niveles. UN وأعرب أيضا عن ترحيبه لاستجابة منظومة الأمم المتحدة لا عن طريق أنشطة مركز منع الجريمة فحسب بل أيضا عن طريق المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية، الذي أكد ضرورة مكافحة الفساد على جميع المستويات.
    Ambos coincidieron en el tiempo, no sólo porque uno sucedió al otro como Presidente, sino también por la época en la que ejercieron la presidencia. UN وكانا متزامنين، ليس لأن أحدهما خلف الآخر كرئيس للجمعية العامة فحسب، بل أيضا بسبب الوقت الذي توليا فيه رئاسة الجمعية.
    En lo que respecta al África, la capacidad de pago de la deuda se ha visto negativamente afectada, no sólo por su frágil estructura económica, herencia del pasado, sino también por los desastres naturales y los conflictos armados internos. UN وتأثرت بشكل سلبي قدرة افريقيا على سداد ديونها ليس فقط بسبب هياكلها الاقتصادية الضعيفة الموروثة من الماضي، بل أيضا بسبب الكوارث الطبيعية والصراعات المسلحة الداخلية.
    Considerando la importancia de los resultados obtenidos hasta el momento y la necesidad de velar no sólo por ampliarlos sino también por prolongarlos y consolidarlos a largo plazo, UN وإذ ترى أهمية النتائج المحرزة حتى اﻵن وضرورة العمل لا من أجل تطويرها فحسب، بل أيضا من أجل ضمان استمرارها وتعميقها في اﻷجل الطويل،
    La cuestión debe ser examinada no sólo por el Gobierno sino también por las asociaciones de empleadores, los sindicatos y los empleados. UN ومن الواجب أن تناقش هذه المسألة، لا من جانب الحكومة وحدها، بل أيضا من جانب رابطات أصحاب الأعمال والنقابات والموظفين.
    Es por esto que he creado los Premios Nammu Bengaluru (“Nuestra Bangalore”). Es importante reconocer a quienes contribuyen a la visión de una ciudad que es elogiada no sólo por sus logros económicos, sino también por su calidad de vida. News-Commentary ولهذا السبب، قمت بإنشاء جوائز نامون بنجالور. ومن الأهمية بمكان أن نعترف بفضل أولئك الذين يساهمون في تشكيل رؤية لمدينة تستحق التكريم والاحتفاء ليس فقط لنجاحاتها الاقتصادية، بل وأيضاً بسبب جودة نوعية الحياة فيها. ومثالهم لابد أن يكون قدوة يحتذي بها كل سكان المناطق الحضرية الناشئة في كل أرجاء البلاد.
    Estos hechos están confirmados no sólo por los desplazamientos desde esta región, sino también por las cadenas de radio y televisión nacionales e incluso extranjeras. UN وهذه وقائع مؤكدة ليس فقط من قبل النازحين من هذه المنطقة ولكن أيضا من قبل محطات الإذاعة والتلفزيون الوطنية وحتى الأجنبية.
    Las metas fijadas para la representación igualitaria de hombres y mujeres son importantes no sólo por motivos numéricos, sino también por el aporte que puede hacer una fuerza laboral diversificada, representativa y equilibrada en cuanto a género. UN واﻷهداف المحددة لتكافؤ التمثيل بين الرجل والمرأة هامة ليس فقط من حيث عدد الموظفين وإنما أيضا من حيث الاعتراف بالقيمة التي تضيفها قوة عاملة متنوعة ومتوازنة بين الجنسين وممثﱢلة.
    Serbia se unirá a la Unión Europea, no sólo por razones de geografía, tradición y prosperidad económica, sino también por los valores que tenemos en común. UN وسوف تنضم صربيا إلى الاتحاد الأوروبي ليس لأسباب تتعلق بالجغرافيا والتراث والازدهار الاقتصادي فحسب، ولكن أيضا بسبب القيم التي نشترك في اعتناقها.
    La desigualdad era motivo de particular preocupación, no solo desde un punto de vista moral y social, sino también por sus consecuencias en el comportamiento de la economía. UN فمسألة التفاوتات شاغل رئيسي ليس فقط من منظور أخلاقي واجتماعي وإنما أيضاً بسبب تأثيرها على الأداء الاقتصادي.
    Su solución es posible no solamente por medio de esfuerzos colectivos sino también por medio del necesario reconocimiento del papel individual y la responsabilidad de cada nación como integrante de la comunidad mundial. UN وإن بالإمكان حلها لا عن طريق الجهود الجماعية فحسب، وإنما أيضا عن طريق الاعتراف الضروري بالدور الذي تضطلع به والمسؤولية التي تتحملها كل دولة من الدول بوصفها عضوا في المجتمع العالمي.
    Los últimos acontecimientos a nivel nacional, regional e internacional en relación con el enjuiciamiento de quienes cometen actos de violencia contra la mujer son medidas importantísimas en la lucha contra la impunidad, no sólo porque los autores de tales actos son sometidos a la justicia sino también por el efecto disuasivo general que se espera de tales acontecimientos. UN كذلك فإن التطورات التي حدثت مؤخرا على الصُعد الوطنية والإقليمية والدولية في مجال مقاضاة المسؤولين عن العنف المرتكب ضد المرأة تشكل خطوات هامة جداً في مكافحة الإفلات من العقاب، ليس فقط بسبب تقديم مرتكبيه إلى العدالة، ولكن أيضاً بسبب الأثر الرادع العام الذي يؤمل أن تحققه هذه التطورات.
    Vaya nuestro agradecimiento especial a Elie Wiesel no solamente por las palabras ejemplares que ha pronunciado hoy aquí, sino también por todo lo que nos ha enseñado con su vida. UN وأود أن أخص بالشكر السيد إيلي فايزل، لا على عباراته الملهمة هنا اليوم فحسب، بل أيضا على كل ما علَّمنا إياه بحياته.
    En esa época, quienes estaban allí padecieron la tortura y el asesinato, no sólo cometidos por el enemigo, sino también por lo que nosotros considerábamos el silencio y la indiferencia del mundo. UN في ذلك الوقت، تعرض الذين كانوا هناك إلى التعذيب والقتل، ليس على أيدي العدو فحسب، بل أيضا عن طريق ما اعتبرناه صمت العالم وعدم مبالاته.
    Particularmente importante a este respecto es el sector de los seguros, no sólo por la función que desempeña como servicio intermedio sino también por los efectos que produce sobre la economía en conjunto, especialmente como canal del capital de inversión. UN ويتسم قطاع التأمين بأهمية خاصة في هذا الصدد، لا بسبب دوره كخدمة وسيطة فحسب وإنما أيضا بسبب تأثيره على الاقتصاد في مجمله، وبصفة خاصة بوصفه قناة لتمويل الاستثمار.
    Se trata de demostrar que las actividades de las Naciones Unidas no están determinadas solamente por las realidades políticas o por el equilibrio de fuerzas, sino también por una defensa constante de los principios y valores. UN إنها مسألة إظهار إمكان أن تتقرر أنشطة اﻷمم المتحــــدة ليس فقــــط عــــن طريـــق الوقائع السياسية أو توازن القوى، ولكن أيضا عن طريق الدفـــاع المستمـــر عن المبادئ والقيم.
    5. En los debates de la Asamblea General, se acordó también que, al realizar su examen, el grupo de trabajo debía tener en cuenta el hecho de que los fraudes contra las Naciones Unidas son cometidos no sólo por funcionarios sino también por otras partes que no pertenecen a la Organización. UN ٥ - ويفهم أيضا من مناقشات الجمعية العامة أن الاستعراض الذي سيجريه الفريق العامل سيأخذ في الحسبان أن حالات الغش في اﻷمم المتحدة لا ترتكب على يد موظفيها فقط ولكن أيضا على يد أطراف خارجة عن المنظمة.
    b) Felicitar además al Ecuador no sólo por su retorno a una situación de cumplimiento en 2005 de las medidas de control de esa sustancia controlada establecidas en el Protocolo, sino también por cumplir con antelación las medidas de control en ese año. UN (ب) أن تهنئ إكوادور أيضاً، ليس فقط بشأن عودتها إلى الامتثال لتدابير الرقابة التي يفرضها البروتوكول على تلك المادة الخاضعة للرقابة في 2005، وإنما أيضاً على كونها متقدمة على تدابير الرقابة لتلك السنة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد