La situación de inseguridad afecta principalmente a las poblaciones más vulnerables, sobre todo a los refugiados, los niños y los ancianos. | UN | إن حالة انعدام الأمن تؤثر بصورة أساسية على أكثر السكان ضعفا، خاصة على اللاجئين والأطفال والنساء وكبار السن. |
Los incendios y saqueos son parte de la situación de inseguridad causada por el SPLA. | UN | والحرائق وأعمال النهب جزء من حالة انعدام الأمن التي تسبب فيها الجيش الشعبي. |
Como consecuencia de ello, el número de somalíes que se enfrenta a una situación de inseguridad alimentaria disminuyó de 750.000 a menos de 400.000. | UN | ونتيجة لذلك انخفض العدد المقدر من الصوماليين الذين يعانون من انعدام الأمن الغذائي من 000 750 إلى أقل من 000 400 شخص. |
En efecto, los enfrentamientos ocurridos en la localidad y alrededor del aeropuerto de Bunia con armas pesadas y ligeras y con armas blancas entre diferentes milicias han creado una situación de inseguridad que ha favorecido toda clase de excesos. | UN | فقد أدت المواجهات بالأسلحة الثقيلة والخفيفة والأسلحة البيضاء بين مختلف الميليشيات داخل المدينة وحول مطار بونيا إلى حالة من انعدام الأمن أفسحت المجال لكل أنواع التجاوزات. |
Antes de la crisis actual se estimaba que había 852 millones de personas en situación de inseguridad alimentaria. | UN | فحتى قبل الأزمة الحالية، كان عدد الأشخاص المتأثرين بانعدام الأمن الغذائي مقدَّراً بنحو 852 مليوناً. |
Durante gran parte del período que abarca el informe persistió la situación de inseguridad en la provincia de Khyber-Pakhtunkhwa y en las Zonas Tribales de Administración Federal del Pakistán. | UN | وظلت مقاطعة خيبر باختونخوا والمناطق القبلية الخاضعة للإدارة الاتحادية تعاني من انعدام الأمن في معظم الفترة المشمولة بالتقرير. |
Desde la reanudación de las hostilidades en Sierra Leona, llegaron a Forecariah más de 4.000 refugiados que huían de la situación de inseguridad. | UN | ومنذ استئناف أعمال القتال في سيراليون، وصل ما يربو على 000 4 لاجئ جديد إلى فوركارياه فرارا من حالة انعدام الأمن. |
Según el letrado, la situación de inseguridad resultante constituye una injerencia arbitraria en su vida familiar. | UN | ويرى المحامي أن حالة انعدام الأمن الناجمة عن ذلك تشكل تدخلاً تعسفياً في حياة السيد كركر الأسرية. |
Según el letrado, la situación de inseguridad resultante constituye una injerencia arbitraria en su vida familiar. | UN | ويرى المحامي أن حالة انعدام الأمن الناجمة عن ذلك تشكل تدخلاً تعسفياً في حياة السيد كركر الأسرية. |
Ese suele ser el caso cuando la situación de inseguridad exige que las Naciones Unidas asuman funciones propias de un Estado. | UN | وينطبق ذلك عادة حينما تقتضي حالة انعدام الأمن من الأمم المتحدة تولي مهام تشبه مهام الدولة. |
El África al sur del Sáhara tiene la tasa de pobreza más elevada del mundo, y la situación de inseguridad alimentaria crónica no ha mejorado en el último decenio. | UN | وتعاني أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى من أعلى معدل للفقر في العالم، ولم تتحسن حالة انعدام الأمن الغذائي خلال العقد الماضي. |
En 2012, se estimaba que en el Chad había unos 3,6 millones de personas en situación de inseguridad alimentaria. | UN | وفي عام 2012، أُعتبر حوالي 3.6 ملايين نسمة في تشاد في عداد من يعانون من انعدام الأمن الغذائي. |
En el plan también se da prioridad a la asistencia a 2,2 millones de personas que se ha determinado que se encuentran en una situación de inseguridad alimentaria muy grave. | UN | كما تعطي الخطة الأولوية لتقديم المساعدة إلى 2.2 مليون شخص يعتبر أنهم يعانون من انعدام الأمن الغذائي بصورة حادة جدا. |
Además, recalcó que casi tres millones de personas enfrentaban una situación de inseguridad alimentaria. | UN | وأكدت على أن عددا يقارب 3 ملايين شخص يعانون من انعدام الأمن الغذائي. |
Los principales objetivos del PAA son los siguientes: garantizar a los agricultores familiares y los asentados en el marco de la reforma agraria la posibilidad de vender su producción agropecuaria, estimular la producción de alimentos y facilitar a las familias que viven en situación de inseguridad alimentaria el acceso a estos alimentos. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية لبرنامج شراء منتجات الزراعة الأسرية فيما يلي: ضمان تمكين العاملين في الزراعة الأسرية، والعاملين المستقرين في ظل الإصلاح الزراعي من بيع إنتاجهم الزراعي والحيواني، وتشجيع إنتاج الأغذية، وتيسير وصول هذا الغذاء إلى الأسر التي تعيش في حالة من انعدام الأمن الغذائي. |
A menudo el ACNUR y las entidades asociadas a ella se encuentran en medio de este tipo de situación de inseguridad. | UN | وغالباً ما تجد المفوضية نفسها هي وشريكاتها تعمل في كنف هذه الأوضاع المتسمة بانعدام الأمن. |
En Gaza la inseguridad alimentaria afectaba a un 65%, del que un 52% estaba considerado en situación de inseguridad y otro 13% en situación de vulnerabilidad. | UN | وفي غزة، تأثر 65 في المائة بانعدام الأمن الغذائي، حيث صنف 52 في المائة بأنها تعاني من انعدام الأمن الغذائي، وصنف 13 في المائة إضافية بأنها معرضة لانعدام الأمن الغذائي. |
En 2007 será necesario seguir prestando ayuda alimentaria, porque se considera que el 70% de la población afectada por el conflicto todavía está en una situación de inseguridad alimentaria. | UN | وستبقى المعونة الغذائية ضرورية عام 2007 إذ أنه ما زال يعتبر أن 70 في المائة من السكان المتضررين من الصراع يفتقرون إلى الأمن الغذائي. |
Adicionalmente la situación de inseguridad ha afectado seriamente la correcta administración de justicia, pues los jueces y funcionarios judiciales también han sido víctimas de amenazas y extorsiones de estas bandas. | UN | وبالاضافة الى ذلك أثرت حالة عدم اﻷمن بشكل جدي على اقامة العدل بالشكل الصحيح، نظرا ﻷن القضاة والموظفين القضائيين كانوا ضحايا أيضا لتهديد وابتزاز هذه العصابات. |
Los miembros del Consejo acordaron mantener la dotación en 7.000, dada la situación de inseguridad sobre el terreno, en particular en el estado de Jonglei. | UN | ووافق أعضاء المجلس على إبقاء مستوى قوام القوات على 000 7 فرد، نظرا لانعدام الأمن على الأرض، وخاصة في ولاية جونقلي. |
Un último orador se refirió a la amplia experiencia que su gobierno había adquirido recientemente en el Afganistán, donde había que reconstruir muchas infraestructuras sin dejar de proporcionar alimentos a las personas y en una situación de inseguridad. | UN | وأشار آخر المتكلمين إلى الخبرة المستفيضة التي اكتسبتها حكومته مؤخرا في أفغانستان حيث كان يتعين إعادة بناء جزء كبير من الهياكل الأساسية، في الوقت الذي كان يتعين فيه أيضا إطعام الناس وكانت فيه مشكلة الأمن لا تزال قائمة. |
La inestabilidad en Somalia amenaza directamente la seguridad y la estabilidad de la República del Yemen porque crea una situación de inseguridad y provoca la migración de un gran número de somalíes al Yemen, lo cual puede tener consecuencias perjudiciales. | UN | تمثل الأوضاع غير المستقرة في الصومال تهديدا مباشرا لأمن واستقرار الجمهورية اليمنية بما ينتج عنها من انفلات أمني ونزوح كبير من الصوماليين إلى اليمن وبما ينجم عنه من سلبيات كبيرة. |
Otros problemas se relacionaron con la situación de inseguridad que existía, debido a las tensiones o al conflicto abierto entre las tribus y los comandantes locales en algunas regiones. | UN | وتعلقت مشاكل أخرى بحالة انعدام الأمن التي وجدت نتيجة للتوترات أو الصراعات المعلنة بين القبائل والقادة المحليين في بعض المناطق. |
Se prevé un incremento de las personas en situación de inseguridad alimentaria en el norte del Camerún, Malí, el Senegal y el norte de Nigeria por vez primera. | UN | ومن المتوقع حدوث زيادة في عدد الأشخاص الذين يعانون انعدام الأمن الغذائي في السنغال وشمال الكاميرون ومالي، وشمال نيجيريا للمرة الأولى. |
Como señaló elocuentemente el Embajador Duarte, toda la humanidad sigue viviendo en situación de inseguridad bajo la amenaza de las armas nucleares. | UN | وكما ذكر السفير دوارتي ببلاغه، ما زال الجنس البشري بأسره يعيش جوا ينعدم فيه الأمن تحت تهديد الأسلحة النووية. |
A los desaparecidos suelen matarlos de inmediato, pero sus hijos, padres o cónyuges siguen viviendo muchos años en una situación de inseguridad, angustia y estrés extremos, desgarrados entre la esperanza y la desesperación. | UN | وكثيراً ما يقتل فوراً المختفون، غير أن أطفالهم أو والديهم أو أزواجهم يظلون يعيشون سنوات عديدة في حالة انعدام أمن بالغ، وقلق وتوتر، يتنازعهم الأمل واليأس. |
Señor Presidente, la persistente situación de inseguridad en los antiguos Sectores Norte y Sur tanto tiempo después de las operaciones militares del verano pasado me lleva a la conclusión de que al parecer las autoridades de Croacia no están dispuestas a adoptar medidas preventivas para garantizar la seguridad de los residentes locales. | UN | " السيد الرئيس، إن استمرار حالة إنعدام اﻷمن في القطاعين الشمالي والجنوبي السابقين طوال هذه الفترة بعد العمليات العسكرية في الصيف الماضي يقودوني إلى الاستنتاج بأنه من الواضح أنه ليس هناك استعداد من جانب السلطات الكرواتية لاتخاذ تدابير وقائية قوية لكفالة أمن السكان المحليين. |