ويكيبيديا

    "situación que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحالة التي
        
    • الوضع الذي
        
    • وهو وضع
        
    • وهي حالة
        
    • الأمر الذي
        
    • الظروف التي
        
    • الموقف الذي
        
    • وهذا وضع
        
    • وهذه حالة
        
    • الأوضاع التي
        
    • بالحالة التي
        
    • حالة يمكن أن
        
    • الوضع إلى
        
    • الوضع القائم
        
    • السيناريو الذي
        
    La situación que afrontamos hoy como consecuencia del uso de minas terrestres es desastrosa. UN إن الحالة التي نواجهها اليوم نتيجة لاستخدام اﻷلغام اﻷرضية هي حالة مأسوية.
    La situación que atraviesa Rwanda es consecuencia directa del genocidio, cuyos autores no han sido procesados de manera apropiada. UN وتأتي الحالة التي تشهدها رواندا كنتيجة مباشرة لﻹبادة الجماعية التي لم تتم ملاحقة مرتكبيها بالصورة المناسبة.
    Cabe preguntarse si se ha hecho todo lo posible por remediar una situación que se ha vuelto inaceptable. Entre otras UN ومن حق الهند أن تسأل عما إذا كان هناك جهد لتقويم هذا الوضع الذي صار غير مقبول.
    La guerra fría tuvo lugar bajo el signo de la negación, una situación que se reflejó incluso en el léxico característico del período. UN كان الحرمان هو السمة الغالبة في فترة الحرب الباردة، وهو وضع انعكس حتى في اللغة التي اتسمت بها تلك الفترة.
    Por lo tanto, se ha tenido que recomendar las medidas mencionadas para economizar costos, situación que podría ocasionar un impacto negativo adicional sobre el número de personas que acudan a votar. UN لذلك، يتعين التوصية بمثل هذه التدابير التي تخفض الكلفة، وهي حالة قد ينجم عنها أثر سلبي إضافي على عدد الناخبين.
    Las economías nacionales eran cada vez más dependientes del capital exterior, situación que, en el contexto de la actual estructura financiera internacional, exponía a los países a flujos especulativos y crisis financieras. UN وأصبحت الاقتصادات الوطنية أكثر اعتمادا بشكل متزايد على رأس المال الخارجي الأمر الذي عرّض البلدان، في إطار الهيكل المالي الدولي الحالي، إلى تدفقات تضاربية وإلى أزمات مالية.
    Se trataba de permitir, mediante el empleo de la fuerza, el restablecimiento de una situación que propiciara la reanudación de las actividades humanitarias. UN وكان الغرض منها القيام بواسطة القوة بإقرار الظروف التي تساعد على استئناف اﻷنشطة اﻹنسانية.
    Si contemplamos la situación que afronta actualmente la Conferencia, debemos tener presentes varios factores. UN ويجب علينا مراعاة جوانب عدة نظراً إلى الحالة التي يواجهها المؤتمر اﻵن.
    La situación que se describe en el presente informe es la vigente en el momento de la inspección. UN وتمثل الحالة التي يرد وصفها في هذا التقرير الحالة التي كانت سائدة وقت إجراء التفتيش.
    Las limitaciones deben establecerse por ley y su validez expira cuando termina la situación que da origen a su adopción. UN ويجب أن تكون هذه القيود منصوصاً عليها في القانون وتنتهي صلاحيتها بانتهاء الحالة التي أدت إلى اعتمادها.
    En muchas comunas y regiones mejoró la situación, que era poco satisfactoria, de resultas de iniciativas privadas y públicas. UN وفي كثير من الكوميونات والمناطق، تحسنت الحالة التي كانت غير مرضية نتيجة لاتخاذ مبادرات خاصة وعامة.
    Es importante evitar la situación que se dio recientemente, cuando un Estado Miembro se ofreció a acoger la Conferencia General y después retiró su oferta. UN فمن المهم تفادي الوقوع في الوضع الذي حدث في الماضي القريب عندما عرضت دولة عضو استضافة المؤتمر العام ثم سحبت عرضها.
    Es de vital importancia que la comunidad internacional examine la situación, que amenaza la supervivencia de 18 millones de personas. UN ومن المهم أن ينظر المجتمع الدولي في الوضع الذي يهدد بقاء 18 مليون شخص على قيد الحياة.
    A nuestro juicio, debe revalorarse cuidadosamente a la Organización para asegurar su eficacia en una situación que presenta nuevas realidades. UN وفي رأينا، إن المنظمة ينبغي أن يعاد تقييمها بعناية لضمان فاعليتها في هذا الوضع الذي نشأت فيه حقائق جديدة.
    Esta es una situación que beneficiará a todos y que apoyamos y alentamos plenamente. UN وهو وضع يكسب منه الجميع ونحن نؤيده ونشجعه تماما.
    La insuficiente financiación del sector de la salud, situación que se había mantenido por más de un decenio, entrañaba un constante deterioro de los servicios de salud. UN وأدى عدم كفاية التمويل لقطاع الصحة، وهو وضع مستمر منذ أكثر من عقد إلى تدهور مطرد في الخدمات الصحية.
    No se trata de un bloqueo, sino de una guerra: una situación que desembocó lógicamente en una ruptura de las relaciones. UN علما بأن ذلك ليس حصارا، بل هو حرب: وهي حالة ينتج عنها بشكل طبيعي قطع العلاقات.
    Lamenta la falta de estadísticas en el informe escrito, situación que sólo se ha visto en cierta medida compensada en la exposición oral. UN وأبدت أسفها لعدم وجود احصاءات في التقرير المكتوب وهي حالة تم التعويض عنها بشكل ضئيل فقط في العرض الشفوي.
    A resultas de ello, se ha producido un aumento del volumen de trabajo acumulado en el ámbito de la fiscalización e inventario de bienes, situación que requiere la adopción de medidas correctivas. UN ونتيجة لذلك، كان هناك تراكم متزايد في مجال حصر الممتلكات والمخزون الأمر الذي يتطلب اتخاذ إجراءات تصحيحية.
    Por consiguiente, es preciso que se respeten los derechos humanos de los refugiados, ya que en su mayoría no son culpables de la situación que ha precipitado su éxodo involuntario. UN لذلك يتحتم احترام حقوق اﻹنسان للاجئين ﻷن هؤلاء اللاجئين لم يكونوا في معظم الحالات مسؤولين عن الظروف التي عجلت في هجرتهم التي لم يكونوا مختارين لها.
    Sinceramente, estaba totalmente perplejo por la situación que yo mismo me había creado. Open Subtitles تعلمون، بصراحة، كنت حائرًا تمام الحيرة من الموقف الذي صنعته لنفسي
    Esta es una situación que el crimen organizado no puede dejar de explotar, porque prácticas criminales y ávidas pueden producir grandes beneficios allí donde la cantidad de órganos disponibles es insuficiente. " UN وهذا وضع لا يمكن أن تفوت الجريمة المنظمة فرصة استغلاله، ذلك أن الممارسات اﻹجرامية والجشعة يمكن أن تعود بأرباح كبيرة حيث أن كميات اﻷعضاء المتوفرة غير كافية.
    Con todo, la mujer, en sentido general, sigue ganando menos que el hombre, situación que sólo puede atribuirse en parte a las diferencias de empleo. UN إلا أن المرأة ما زالت في المتوسط تكسب أقل من الرجل، وهذه حالة لا تُعزى إلا جزئيا لفوارق العمل.
    El Comité no pudo celebrar reuniones en la República Árabe Siria debido a la situación que impera actualmente en ese país. UN ولم تتمكن اللجنة من عقد اجتماعات في الجمهورية العربية السورية بسبب الأوضاع التي تسود حاليا في ذلك البلد.
    Se trata de una situación que ni el Gobierno australiano ni la inmensa mayoría de los australianos quieren que continúe. UN وهذه ليست بالحالة التي ترغب الحكومة الاسترالية والغالبية الساحقة من الشعب الاسترالي في استمرارها.
    Este concepto abarca toda situación que pueda incidir negativamente en el desarrollo físico y mental del niño. UN ويشمل هذا المفهوم أي حالة يمكن أن تترتب عليها آثار معاكسة على نمو الطفل الجسماني والعقلي.
    El Estado que haya cometido un hecho internacionalmente ilícito tendrá la obligación de restituir, es decir, restablecer la situación que existiera antes de la comisión del hecho ilícito, siempre y en la medida en que ello: UN الرد تلتزم الدولة التي ترتكب فعلا غير مشروع دوليا بالرد، أي بإعادة الوضع إلى ما كان عليه قبل ارتكاب الفعل غير المشروع، وذلك بالشروط وفي الحدود التي يكون فيها هذا الرد:
    En otras palabras, es necesario encontrar maneras de hacer una descripción clara de la diferencia entre la situación actual y la situación que debe obtenerse gracias al programa o la actividad. UN وبعبارة أخرى، لا بد من العثور على طرق لإيجاد وصف واضح للفرق بين الوضع القائم والوضع الذي سيتم التوصل إليه نتيجة تنفيذ برنامج أو نشاط ما.
    La situación que hay que considerar aquí es la de una guerra total, lo que haría ilegítima la utilización del " arma controlada " . UN فإن السيناريو الذي ننظر فيه هو سيناريو حرب نووية شاملة، بما يجعل استخدام اﻷسلحة المتحكم بها أمرا غير مشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد