ويكيبيديا

    "situación similar" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حالة مماثلة
        
    • وضع مماثل
        
    • حالة مشابهة
        
    • وضع ومماثل
        
    • ظروف مماثلة
        
    • حالات مماثلة
        
    • وضع مشابه
        
    • بحالة مماثلة
        
    • أوضاع مماثلة
        
    • ظروف مشابهة
        
    • حالات مشابهة
        
    • الوضع المماثل
        
    • حكمهم
        
    • أوضاع متشابهة
        
    • الوضع مماثلا
        
    Podría darse una situación similar en contratos laborales que, como ocurre con frecuencia, dieran a los empleados la oportunidad de obtener otro empleo. UN وقد تنشأ حالة مماثلة فيما يخص عقود العمل حيث تتاح للمستخدم فرصة البحث عن عمل بديل في كثير من الأحيان.
    Una situación similar es la de las víctimas de trata de origen extranjero. UN وتنشأ حالة مماثلة بالنسبة لضحايا الاتجار حين يكونون من أصل أجنبي.
    Existen indicios de que una situación similar podría originarse también en Letonia. UN وثمـــة بوادر على احتمال ظهور وضع مماثل في لاتفيا أيضا.
    Una situación similar se presenta en los otros países de Centroamérica. UN وثمة حالة مشابهة تسود في بلدان أخرى في أمريكا الوسطى.
    La familia monoparental suele consistir en una mujer soltera que tiene a su cargo uno o más hijos, y los Estados Partes deberán describir las medidas de apoyo que existan para que pueda cumplir sus funciones de progenitora en condiciones de igualdad con el hombre que se encuentre en situación similar. UN إن الأسر المكونة من أحد الأبوين، تضم غالبا امرأة منفردة ترعى طفلاً أو أكثر، وينبغي للدول الأطراف أن تصف تدابير المساعدة المتخذة لتمكينها من الوفاء بوظيفتها كأم مسؤولة على أساس من المساواة مع الرجل الذي يكون في وضع ومماثل.
    A veces este rechazo es debido a que la familia se da cuenta de que el chico es homosexual. Entonces los chicos se marchan del hogar y forman con otros chicos que están en una situación similar nuevas comunidades que viven en las calles. UN وينشأ هذا النبذ أحياناً بسبب إدراك الأسرة أن الصبي لوطي، ونتيجة ذلك يترك هؤلاء الصبيان أسرهم ويشكلون تجمعات جديدة في الشوارع مع صبيان آخرين ذوي ظروف مماثلة.
    En situación similar están los niños migrantes y solicitantes de asilo que han sido recluidos en centros de detención sobre la base de su estatus migratorio. UN وهناك حالات مماثلة فيما يخص أطفال المهاجرين وملتمسي اللجوء الذين يخضعون للاحتجاز على أساس وضعهم كمهاجرين.
    Tal crecimiento no habría sido alcanzado por muchos Estados en una situación similar. UN وما كان لهذا النمو أن يحدث بالنسبة لدول عديدة في حالة مماثلة.
    Una situación similar se presentó en el caso de la muerte del Teniente Coronel Julio Ramón Rivera, oficial norteamericano, ocasionada por la explosión de una granada. UN وثمة حالة مماثلة حدثت في قضية مصرع الفتنانت كولونيل خوليو رامون ريفيرا، وهو موظف من رعايا الولايات المتحدة، بسبب انفجار قنبلة يدوية.
    Mi delegación agradecería que se le consultara en caso de que en el futuro se presente una situación similar. UN ووفدي سيكون ممتنا على استشارته إذا نشأت حالة مماثلة في المستقبل.
    Se recalcó la importancia de la transparencia y de la necesidad de instaurar sistemas de gestión que evitasen que se reprodujese una situación similar en algún otro lugar. UN وجرى التأكيد على أهمية الشفافية، وعلى الحاجة إلى تنفيذ نظم إدارية من شأنها الحيلولة دون نشوء حالة مماثلة في أماكن أخرى.
    Se recalcó la importancia de la transparencia y de la necesidad de instaurar sistemas de gestión que evitasen que se reprodujese una situación similar en algún otro lugar. UN وجرى التأكيد على أهمية الشفافية، وعلى الحاجة إلى تنفيذ نظم إدارية من شأنها الحيلولة دون نشوء حالة مماثلة في أماكن أخرى.
    Varios otros Estados Miembros se encuentran en una situación similar. UN وثمة دول غيرها من الدول اﻷعضاء هي في وضع مماثل.
    La potestad marital coloca a la mujer en una situación similar a la de un menor al conceder al marido el control de todos los bienes del matrimonio e impedirle firmar contratos o entablar juicio sin el consentimiento de su marido. UN ومن شأن السلطة الزواجية أن تجعل المرأة في وضع مماثل لوضع القاصر، وذلك بإعطائها الزوج سيطرة على كل أموال الزواج وجعلها من المستحيل للمرأة أن توقع عقدا أو تقيم دعوى أمام المحاكم دون موافقة زوجها.
    Una situación similar se dio en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. UN وكانت هناك حالة مشابهة في مكتب الأمم المتحدة في جنيف.
    La familia monoparental suele consistir en una mujer soltera que tiene a su cargo uno o más hijos, y los Estados Partes deberán describir las medidas de apoyo que existan para que pueda cumplir sus funciones de progenitora en condiciones de igualdad con el hombre que se encuentre en situación similar. UN إن الأسر المكونة من أحد الأبوين، تضم غالبا امرأة منفردة ترعى طفلاً أو أكثر، وينبغي للدول الأطراف أن تصف تدابير المساعدة المتخذة لتمكينها من الوفاء بوظيفتها كأم مسؤولة على أساس من المساواة مع الرجل الذي يكون في وضع ومماثل.
    2. Cuando la legislación aplicable no permita que los trabajadores migratorios o sus familiares gocen de alguna prestación, el Estado de que se trate, sobre la base del trato otorgado a los nacionales que estuvieren en situación similar, considerará la posibilidad de reembolsarles el monto de las contribuciones que hubieren aportado en relación con esas prestaciones. UN 2- في الحالات التي لا يسمح فيها التشريع المنطبق للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم بالتمتع باستحقاق ما، تقوم الدول المعنية بالنظر في إمكانية أن يدفع للأشخاص المعنيين مقدار الاشتراكات التي أسهموا بها فيما يتعلق بهذا الاستحقاق، على أساس المعاملة التي يعامل بها الرعايا الذين يوجدون في ظروف مماثلة.
    Si bien la iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados ha aportado beneficios tangibles para varios países africanos y países menos adelantados, muchos otros en situación similar esperan recibir algún alivio. UN وبينما أسفرت مبادرة البلدان النامية الفقيرة المثقلة بالديون عن فوائد ملموسة للعديد من البلدان الأفريقية الأقل نموا، لا تزال بلدان كثيرة أخرى في حالات مماثلة تنتظر بعض التخفيف من ديونها.
    Hace dos años me encontré en una situación similar, ya que también yo tuve que ejercer la Presidencia de la Conferencia de Desarme desde el primer día de mi llegada a Ginebra. UN قبل سنتين، كنت في وضع مشابه إذ إنه كان علي أن أتولى رئاسة مؤتمر نزع السلاح في اليوم الأول من وصولي إلى جنيف.
    De hecho, el año pasado tuvimos una situación similar y quedó muy claramente establecido que el día de la votación sólo podía posponerse esa votación a solicitud de los patrocinadores, ya que de lo contrario, tendríamos presentaciones de enmiendas el mismo día de cada votación y estaríamos retrasando indefinidamente la toma de decisiones. UN وفي الواقع، مررنا بحالة مماثلة العام الماضي. وفي ذلك الوقت، استقر الرأي بوضوح شديد على أن إرجاء التصويت في يوم التصويت لا يمكن أن يطلبه سوى مقدمي مشروع القرار، وبخلاف ذلك تجرى التنقيحات في يوم التصويت.
    Los testigos que se acogían a un preacuerdo para declarar (testigos criteriados) vivían en la Delegación de la Policía Nacional Civil, en una celda " hogar " junto a otras personas en situación similar. UN وعاش الشهود الذين كانوا يدلون بشهادتهم بموجب اتفاق تفاوض مقابل تخفيف العقوبة، في مقر جهاز الشرطة الوطنية في زنزانات خاصة يتقاسمونها مع غيرهم ممن هم في أوضاع مماثلة.
    Una situación similar es la del Afganistán, donde el acceso a 1 millón de personas de las zonas rurales de las partes meridional y oriental del país es muy limitado e inseguro. UN وتسود ظروف مشابهة في أفغانستان، حيث تعيق التقييدات الشديدة وانعدام الأمن الوصول إلى مليون شخص في المناطق الريفية في الأجزاء الجنوبية والشرقية من البلاد.
    De los cuales, personas en situación similar a la de los refugiados UN من بينهم أشخاص في حالات مشابهة للجوء
    Esas directrices -- aún sin precisar -- deberán aplicarse de manera equitativa a los distintos países que se encuentran en una situación similar. UN وينبغي أن تطبق هذه المبادئ التوجيهية، التي لم تحدد بعد، على قدم المساواة على مختلف البلدان ذات الوضع المماثل.
    Esos casos incluyen también las reclamaciones presentadas por empleados domésticos y por personas en situación similar, que no se rigen por la Ley del trabajo pero que, dada la naturaleza privada de su labor, se rigen por el Código Civil. UN وتشمل الدعاوى خدم المنازل ومن في حكمهم مع إنهم مستثنون من قانون العمل لطبيعة عملهم الخاصة وخضوعهم لأحكام القانون المدني.
    En caso de que distintos países en situación similar compitan por los recursos reservados disponibles, se dará prioridad a las necesidades de los países de bajos ingresos, especialmente a las de los países menos adelantados; UN وفي حالات التنافس بين أوضاع متشابهة في بلدان مختلفة على الموارد المحتفظ بها المتاحة، تعطى اﻷولوية لاحتياجات البلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا؛
    Se registró una situación similar en 2009, cuando el número de denuncias recibidas (112 denuncias) fue mayor al de 2008 (86 denuncias). UN فقد كان الوضع مماثلا مع ارتفاع عدد الادعاءات المبلغ عنها في عام 2009 (112 ادعاء)، بالمقارنة مع عام 2008 (86 ادعاء).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد