En otras situaciones críticas, sin embargo, se han empleado enfoques mucho menos convergentes. | UN | بيد أنه في الحالات الحرجة الأخرى يجري استخدام نهج أقل تقاربا. |
En muchas localidades, se han creado centros de acogida para mujeres, que pueden recibir ayuda en situaciones críticas. | UN | أُنشئت في العديد من البلدات مآوي للنساء لتمكينهن من الحصول على المساعدة في الحالات الحرجة. |
Actualmente, la Organización debe intensificar su intervención directa y decidida para resolver situaciones críticas. | UN | واﻵن يجب على المنظمة أن تكثف من تدخلها المعلن والحازم من أجل حسم الحالات الحرجة. |
Existen situaciones críticas que siguen desafiando la capacidad de la comunidad internacional para garantizar la paz y la armonía. | UN | مازالت الحالات الخطيرة تتحدى قدرة المجتمع الدولي على ضمان السلم والوثام. |
Se necesitan intervenciones de dos tipos: ayudas de emergencia, e intervenciones para consolidar los resultados económicos y evitar la repetición de situaciones críticas. | UN | ويلزم نوعان من التدخلات: توفير الاغاثة العاجلة، والتدخلات الرامية إلى تعزيز الأداء الاقتصادي وتفادي تكرار الأوضاع الحرجة. |
Ello permitiría ofrecer respuestas más oportunas a situaciones críticas incipientes, además de que garantizaría la programación íntegra de los recursos disponibles sin que por ello se dejara de respetar la distribución general de recursos a nivel de los países. | UN | وسيسمح ذلك باستجابة أسرع للحالات الحرجة الطارئة وبكفالة البرمجة الكاملة للموارد المتاحة وباحترام توزيع الموارد العام على الصعيد القطري في الوقت نفســه. |
2. Se constata que frecuentemente las decisiones sobre las políticas de reforma o modernización de las administraciones públicas son impuestas en situaciones críticas por las propias características de esas situaciones, que hacen casi inviable -en razón de las urgencias y necesidad de respuestas en muy cortos plazos -, la alternativa de construir consensos o apoyos inclusivos. | UN | 2 - ولوحظ أن القرارات المتعلقة بإصلاح الإدارة العامة أو تحديث السياسات غالبا ما تمليها ظروف حرجة لا تترك، بحكم ضيق الوقت، بديلا آخر سوى بناء توافق آراء بشأن تلك السياسات أو حشد تأييد واسع يدعمها. |
Pero es más importante la necesidad de reaccionar ante las situaciones críticas rápida y adecuadamente. | UN | ولكن ما هو أهم من ذلك هو الحاجة إلى الاستجابة إلى الحالات الحرجة بسرعـــة وعلى النحـو الواجب. |
Por lo general, los desalojos se llevan a cabo en situaciones críticas para devolver las propiedades a sus dueños legítimos. | UN | ويحدث الطرد غالباً في الحالات الحرجة من أجل استرداد ملكية العقار. |
En muchas localidades, se han creado centros de acogida para mujeres, que pueden recibir ayuda en situaciones críticas. | UN | وقد أنشئت ملاجئ في كثير من المدن للنساء، اللائي يمكنهن الحصول على المساعدة في الحالات الحرجة. |
Dichos planes incluyen procedimientos especiales de gestión de situaciones críticas. | UN | وتتضمن خطط من هذا النوع إجراءات محددة تتناول تدبير الحالات الحرجة. |
La CSCE sería un instrumento especialmente beneficioso para prevenir los conflictos, abordar las causas internas de las crisis, gestionar a largo plazo las situaciones críticas y restablecer por medios pacíficos el orden democrático tras las crisis, y vigilar las operaciones de mantenimiento de la paz realizadas por fuerzas armadas de Estados u organizaciones individuales. | UN | ويمكن أن يكون المؤتمر أداة مفيدة بشكل خاص في استباق الصراعات ومعالجة اﻷسباب الجذرية لﻷزمات، وإدارة الحالات الحرجة طويلة المدى، وبناء النظام الديمقراطي فيما بعد الصراعات بالوسائل السلمية. |
Se señalan situaciones críticas y problemas especiales que enfrentan África, los países menos adelantados y otras categorías especiales de países en desarrollo y de países en transición. | UN | وهي تحدد الحالات الحرجة والمشاكل الخاصة التي تواجهها افريقيا وأقل البلدان نموا وغيرها من الفئات الخاصة بين البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال. |
Los pueblos de todo el mundo observan a los Estados Unidos como un modelo de justicia y le agradecen que haya tomado la iniciativa de velar por la justicia y restituir la esperanza en muchas situaciones críticas. | UN | وقال إن الناس في جميع أنحاء العالم يعتبرون الولايات المتحدة معيارا للعدالة وهم ممتنون ﻷخذها زمام المبادرة لكفالة العدالة واستعادة اﻷمل في كثير من الحالات الحرجة. |
Se observa cada vez más el desarrollo de un sentimiento en el sentido de que el Consejo de Seguridad, debido a sus contradicciones internas, tarda demasiado para reaccionar ante situaciones críticas en África. | UN | ونلاحظ باطراد تنامي الشعور، بسبب التناقضات الداخلية في مجلس اﻷمن، بأن المجلس يحتاج إلى وقت أطول من اللازم لكي يبدي رد فعل تجاه الحالات الحرجة في أفريقيا. |
- En tercer lugar: emprender una acción decidida sobre el terreno para ayudar a las víctimas a superar situaciones críticas y crear las condiciones para una paz duradera y el desarrollo socioeconómico. | UN | ثالثا، اتخاذ اجراءات حازمة على الصعيد الميداني بغية مساعدة الضحايا على معالجة الحالات الحرجة وتهيئة الظروف اللازمة لاحلال السلام المستدام وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Muchos de esos períodos de sesiones extraordinarios han dado lugar al establecimiento de misiones de determinación de los hechos o comisiones de investigación independientes, que tienen atribuciones de investigación para evaluar con carácter urgente situaciones críticas en materia de derechos humanos. | UN | وقد نتج عن العديد من تلك الدورات الاستثنائية إنشاء بعثات لتقصي الحقائق أو لجان تحقيق مستقلة، خُوّلت لهــا سلطــات إجــراء تحقيقات لتقييم الحالات الخطيرة لحقوق الإنسان على نحو عاجل. |
Además, el Departamento debe estar equipado para hacer frente a los acontecimientos imprevisibles y de rápida propagación que se producen en el mundo, mediante el suministro de servicios de información a los medios de difusión, los Estados Miembros, las organizaciones no gubernamentales y el público sobre las medidas adoptadas por las Naciones Unidas en esas situaciones críticas. | UN | إلى جانب ذلك، يتعين على الإدارة أن تكون مهيأة للاستجابة للأحداث غير المتوقعة والسريعة في العالم بتقديمها خدمات إعلامية لوسائط الإعلام والدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية عما تضطلع به الأمم المتحدة من أعمال في تلك الأوضاع الحرجة. |
En respuesta a situaciones críticas producidas por un conflicto o desastre natural, la OCI y las Naciones Unidas han coordinado sus recursos de manera eficaz en el ámbito de la asistencia humanitaria. | UN | واستجابة للحالات الحرجة التي تحدث نتيجة الصراع أو الكوارث الطبيعية، قامت منظمة المؤتمر الإسلامي والأمم المتحدة بتنسيق مواردهما بصورة فعالة في مجال المساعدات الإنسانية. |
Se constata que frecuentemente las decisiones sobre las políticas de reforma o modernización de las administraciones públicas son impuestas en situaciones críticas por las propias características de esas situaciones, que hacen casi inviable, en razón de las urgencias y necesidad de respuestas en muy cortos plazos, la alternativa de construir consensos o apoyos inclusivos. | UN | وقد لوحظ أن القرارات المتعلقة بإصلاح الإدارة العامة أو تحديثها كثيرا ما تمليها ظروف حرجة تؤدي بالفعل في حد ذاتها، نظرا لشدة ضيق الوقت المتاح للاستجابة، إلى حتمية اللجوء إلى البديل الذي يقضي بتحقيق توافق في الآراء أو حشد الدعم على نطاق واسع. |
Debido a que se sabía por experiencia lo magnífico que los alemanes estaban en la recuperación de situaciones críticas. | Open Subtitles | لأن المرء كان يعلم بسابق خبرة القتال ... مدى القدرة المدهشة عند الألمان على استعادة السيطرة فى.. أوضاع حرجة كهذا الوضع |
A comienzos de 1998 había seis centros estatales de asistencia a las mujeres en situaciones críticas en los cuales en 1997 se prestó asistencia a cerca de 2.000 mujeres y más de 1.500 familias. | UN | وفي بداية عام ١٩٩٨ كانت هناك ستة من مراكز معالجة اﻷزمات تعمل في تقديم المساعدة إلى المرأة؛ وفي عام ١٩٩٧ قدمت مساعدة إلى نحو ٠٠٠ ٢ امرأة وأكثر من ٥٠٠ ١ أسرة. |