En 2003 se fijó el objetivo de aumentar en un 30% el número de servicios para prestar atención a mujeres en situaciones de violencia. | UN | وفي عام 2003 وُضع هدف لزيادة عدد الخدمات التي تقدم الرعاية إلى النساء في حالات العنف بنسبة 30 في المائة. |
Además, pocos estudios han evaluado la efectividad de medidas preventivas como las órdenes de protección y los arrestos obligatorios en situaciones de violencia doméstica. | UN | وعلاوة على ذلك، قيمت بضع دراسات فعالية تدابير منع العنف من مثل أوامر الحماية والاعتقال الإلزامي في حالات العنف المنزلي. |
Esto sería especialmente importante en las situaciones de violencia interna de todo tipo y en la zona gris entre la guerra y la paz. | UN | وهذا يمكن أن ينطبق بصفة خاصة على حالات العنف الداخلي بكافة أنواعها وعلى المنطقة الرمادية الواقعة بين الحرب والسلم. |
En 2006, se estableció la obligatoriedad por parte de la institucionalidad de salud -tanto pública como privada- y del personal, de la atención de situaciones de violencia doméstica. | UN | وفي عام 2006، أصبح لزاماً على المؤسسات الصحية العامة والخاصة والعاملين فيها الاعتناء بحالات العنف العائلي. |
De las llamadas denunciando situaciones de violencia sexual, el 98% correspondió a casos de mujeres. | UN | وكان 98 في المائة من المكالمات للإبلاغ عن حالات عنف جنسي على النساء. |
No olvidemos que la protección de la persona es especialmente vulnerable en las situaciones de violencia o de conflicto interno tan características de nuestra época. | UN | فلنضع نصب أعيننا أيضا أن حماية الفرد تكون هشة جدا في حالات العنف أو الصراع الداخلي اللذين يشكلان سمة من سمات عصرنا. |
Si se incluyen las situaciones de violencia interna que, en 1996, habían perdido intensidad o habían acabado, se podrían añadir otros 2 millones de muertes. | UN | وإذا أُدرجت حالات العنف الداخلي التي خفﱠت حدتها أو انتهت في عام ١٩٩٦، يمكن إضافة مليونين إلى عدد الضحايا. |
Entre ellos figuran los derechos de una importancia más inmediata para los individuos en situaciones de violencia interna. | UN | ويشمل ذلك أوثق الحقوق صلة باﻷفراد الذين يواجهون حالات العنف الداخلي. |
No hay una disposición legislativa especial que faculte la obtención de órdenes de restricción u órdenes de protección en situaciones de violencia doméstica. | UN | ولا يوجد نص تشريعي خاص يمكّن من الحصول على أوامر الاعتقال أو أوامر الحماية في حالات العنف العائلي. |
Estas situaciones de violencia impiden muchas veces que África aproveche a plenitud los vastos recursos naturales y humanos de que dispone. | UN | وكثيرا ما تمنع حالات العنف هذه أفريقيا من الاستفادة الكاملة من مواردها الطبيعية والبشرية الواسعة. |
:: La Línea 911 como servicio especializado de atención telefónica ante situaciones de violencia intrafamiliar; | UN | :: خط الهاتف رقم 911 باعتباره خدمة متخصصة للرعاية التليفونية في حالات العنف العائلي. |
:: La mujer accede a los servicios de asesoramiento, por ejemplo en situaciones de violencia, y al intercambio de información. | UN | :: إمكانية الوصول إلى خدمات تقديم المشورة في حالات العنف وتبادل المعلومات مثلا. |
Se trata de un paso adelante en la capacitación de los profesionales de la esfera de la seguridad pública, que garantiza un enfoque más apropiado de la mujer en situaciones de violencia. | UN | وهذه خطوة إلى الأمام في تدريب المهنيين في مجال الأمن العام تكفل اتخاذ نهج لمعاملة المرأة على نحو أفضل في حالات العنف. |
Se reconoce así el hecho de que la mejor estructura jurídica para prestar ayuda a la mujer en situaciones de violencia es la que integrarían estos tribunales de jurisdicción especial y tribunales para casos de violencia doméstica contra la mujer. | UN | وهذا ينطوي على التسليم بأن هذه الولاية القضائية الخاصة هي أفضل هيكل قضائي يقدم المساعدة إلى المرأة في حالات العنف. |
Hasta 1997 había 17 Servicios de Referencia para la Asistencia Integral de la Mujer en situaciones de violencia. | UN | وحتى عام 1997، كان هناك 17 مرفقا للإحالة لتقديم المساعدة الكاملة إلى المرأة في حالات العنف. |
Se han integrado planes y medidas para aumentar el conocimiento y la conciencia de la población respecto de situaciones de violencia contra la mujer y el niño. | UN | ويجري توحيد الخطط والتدابير من أجل زيادة الوعي واليقظة، بشأن حالات العنف ضد المرأة والطفل. |
82. Los problemas del derecho humanitario internacional relativos a las situaciones de violencia interior son bien conocidos. | UN | ٢٨- ومشاكل القانون اﻹنساني الدولي المتعلقة بحالات العنف الداخلي معترف بوجودها على نطاق واسع. |
Antes bien, varios Estados han visto afectada su soberanía y estabilidad por situaciones de violencia y de intolerancia que rápidamente desembocaron en conflictos armados de repercusiones regionales. | UN | بــل إن عدة دول شهدت انتهاك سيادتها واستقرارها بسبب حالات عنف وتعصب سرعان ما أدت إلى نزاعات مسلحة ذات آثار إقليمية. |
- Las campañas de información y concienciación que se hayan organizado para evitar situaciones de violencia, abuso o trato negligente y para reforzar el sistema de protección de la infancia; | UN | أي حملات للإعلام والتوعية منعاً لحالات العنف أو الإساءة أو الإهمال وتقوية نظام حماية الطفل؛ |
Las migrantes estarán sujetas a muchas de las mismas situaciones de violencia que afectan a las mujeres en los países receptores, sólo que agudizadas por el tipo de trabajo que realizan las trabajadoras migratorias y por las dificultades derivadas de su condición de migrantes. | UN | وسوف يتعرضن الى كثير من أوضاع العنف نفسها التي تتعرض لها النساء في البلدان المستقبلة والتي يزيدها حدة نوع العمل الذي تضطلع به العاملات المهاجرات والمصاعب الناجمة عن مركزهن كمهاجرات. |
En 2012 se aprobaron leyes en las que se eximía de la obligación de confidencialidad profesional en los casos de violencia contra la pareja y se preveía el alejamiento temporal de la residencia familiar en situaciones de violencia doméstica. | UN | وفي عام 2012 اعتمدت قوانين تتعلق برفع السرية في حالة العنف بين العشراء، وبالإبعاد المؤقت عن منزل الأسرة في حالة العنف المنزلي. |
Ese programa debe subrayar la prevención, centrándose al mismo tiempo en los factores culturales que impiden la difusión de las situaciones de violencia contra la mujer. | UN | ويفترض في هذا البرنامج أن يؤكد على الوقاية مع التركيز على العوامل الثقافية التي تبقي حالات من العنف ضد المرأة طي الكتمان. |
Solamente en 2008, el CICR visitó a más de 1.500 niños detenidos en países afectados por conflictos u otras situaciones de violencia por todo el mundo. | UN | وأضاف أنه في عام 2008 وحده قامت اللجنة الدولية للصليب الأحمر بزيارة أكثر من 500 1 طفل محتجز في البلدان المتأثرة بالمنازعات وغيرها من ظروف العنف في جميع أنحاء العالم. |
El Centro remite unas 10.828 llamadas de auxilio en situaciones de violencia doméstica a los servicios de emergencia correspondientes. | UN | وحول المركز إلى خدمات الطوارئ المعنية 828 10 مكالمة استغاثة بسبب التعرض للعنف المنزلي. |
En algunos casos, la aplicación de las recomendaciones también se ve obstaculizada por situaciones de violencia o conflicto interno; | UN | وفي بعض الحالات، يعترض تنفيذ التوصيات أيضا أحداث العنف والنزاعات الداخلية؛ |
A menudo presenciaban situaciones de violencia entre la madre y el compañero sentimental de esta. | UN | كما أنهما شهدتا تكراراً مشاهد عنف بين أمهما وصديقها. |
El respeto y la promoción de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de la mujer son esenciales para garantizar su autonomía y capacidad para escapar de situaciones de violencia. | UN | ويعد احترام وتعزيز حقوق المرأة المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية من الأمور الأساسية لضمان استقلال المرأة وقدرتها على الهروب من المواقف العنيفة. |
Profundamente preocupada por los actos y las situaciones de violencia y discriminación derivados de la intolerancia religiosa que afectan a numerosas mujeres, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء أعمال وحالات العنف والتمييز الناشئة عن التعصب الديني والتي تمس العديدات من النساء، |
F. Protección de los derechos humanos en situaciones de violencia e inseguridad 88 - 101 17 | UN | واو - حماية حقوق الإنسان في حالات النزاع المسلح والعنف وانعدام الأمن 88-101 20 |