También facilitan el control de situaciones que podrían suscitar tensiones internacionales. | UN | وهي تيسر معالجة الحالات التي قد تؤدي إلى حدوث توترات دولية. |
También facilitan el control de situaciones que podrían suscitar tensiones internacionales. | UN | وهي تُيسّر معالجة الحالات التي قد تؤدي لو لا ذلك إلى توتر دولي. |
Permite detectar las situaciones que podrían derivar hacia un genocidio y comprender el sentido de las medidas necesarias para hacer frente a esos problemas. | UN | فهو يسمح بتحديد الحالات التي يمكن أن تؤدي إلى الإبادة الجماعية ويقدم بعض التدابير اللازمة لمواجهة المشاكل. |
b) Servir de mecanismo de alerta temprana al Secretario General y, por su conducto, al Consejo de Seguridad, al señalar a su atención situaciones que podrían culminar en genocidio; | UN | (ب) القيام بدور آلية للإنذار المبكر للأمين العام، ومن خلاله لمجلس الأمن، بتوجيه اهتمام أعضائه إلى الحالات التي يحتمل أن تسفر عن حدوث إبادة جماعية؛ |
La Junta recomienda que la Administración elabore y ponga en marcha mecanismos de garantía que permitan al comité directivo cuestionar el proyecto en relación con situaciones que podrían afectar el rendimiento en la actualidad y la ejecución en el futuro. | UN | ويوصي المجلس بأن تضع الإدارة وتطبّق آليات الضمانات التي تُمكّن اللجنة التوجيهية من تمحيص المشروع في ضوء السيناريوهات التي قد تؤثر على أدائه الحالي وعلى إنجازه في المستقبل. |
Las visitas ofrecen también oportunidad de detectar situaciones que podrían deteriorarse hasta acabar en conflicto. | UN | وهي فرصة جيدة لتبيُّن الأوضاع التي قد تتدهور فتتحول إلى نزاع. |
:: Determinar las situaciones que podrían generar tensiones y alimentar conflictos de ámbito local, nacional o transfronterizo. | UN | :: تحديد الحالات التي قد ينشأ عنها توتر وتشكل وقودا للصراعات المحلية أو الوطنية أو العابرة للحدود. |
A estos efectos, velará por que se expongan adecuadamente en sus informes las consecuencias financieras de todas las recomendaciones que podrían dar lugar a economías y las situaciones que podrían exigir recursos adicionales. | UN | وسوف تعمل بالتالي على ضمان أن تقدم تقاريرها بيانات ملائمة عن اﻵثار المالية المترتبة على أية توصيات تنجم عنها وفورات في التكاليف، وأن تلفت الانتباه الى الحالات التي قد تحتاج الى موارد اضافية. |
El representante del Secretario General desea estar estrechamente asociado a las actividades de alerta temprana y los mecanismos creados con objeto de hallarse en mejor posición para identificar las situaciones que podrían llevar a desplazamientos masivos y movilizar la acción para hacer frente a esas situaciones. | UN | ويسعى الممثل إلى إيجاد ترابط وثيق مع أنشطة اﻹنذار المبكر حتى يصبح في وضع أفضل، يسمح له بتحديد الحالات التي قد تؤدي إلى التشرد الجماعي وبحشد اﻹجراءات اللازمة لمواجهة تلك الحالات. |
Profundamente preocupada por la persistencia de situaciones que podrían conducir al quebrantamiento de la paz internacional pese a los esfuerzos de las Naciones Unidas por poner fin a dichas situaciones y por evitar esos conflictos en el futuro, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار الحالات التي قد تؤدي الى انتهاك السلام الدولي رغم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لوضع حد لها لتحاشي مثل هذه النزاعات في المستقبل، |
A este respecto, las Naciones Unidas deben estar en condiciones de identificar las situaciones que podrían degenerar en violaciones y adoptar las medidas preventivas del caso. | UN | ففي هذا الصدد، يجب على اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على تحديد الحالات التي يمكن أن تتفاقم وتصبح انتهاكات، وأن تتخذ تدابير وقائية. |
Se hace cuanto es posible para prever situaciones que podrían poner en peligro a un buque mercante, y para adoptar las medidas necesarias para asegurar que los buques y embarcaciones comerciales se diseñan, construyen, equipan y tripulan de forma que les permita sobrevivir en todas las circunstancias previsibles. | UN | وتبذل كل الجهود الممكنة لاستباق الحالات التي يمكن أن تعرّض السفن البحرية للخطر، ولاعتماد التدابير اللازمة لضمان أن تصمم السفن والمراكب التجارية وأن تبنى وأن تجهز وأن تزود بالعاملين على نحو يتيح لها التغلب على جميع الظروف التي يمكن توقعها. |
Si el Comité opta por eliminar la segunda oración, quizá desee incluir una salvedad que tenga en cuenta las situaciones que podrían presentarse en el marco del párrafo 4 del proyecto de artículo 41. | UN | وإذا فضلت اللجنة حذف الجملة الثانية فربما تود إدراج حكما يعالج الحالات التي يمكن أن تنشأ بموجب الفقرة 4 من مشروع المادة 41. |
b) Servir de mecanismo de alerta temprana al Secretario General y, por su conducto, al Consejo de Seguridad, al señalar a su atención situaciones que podrían culminar en genocidio; | UN | (ب) القيام بدور آلية للإنذار المبكر للأمين العام، ومن خلاله لمجلس الأمن، بتوجيه اهتمام أعضائه إلى الحالات التي يحتمل أن تسفر عن حدوث إبادة جماعية؛ |
b) Servir de mecanismo de alerta temprana al Secretario General y, por su conducto, al Consejo de Seguridad, al señalar a su atención situaciones que podrían culminar en genocidio; | UN | (ب) القيام بدور آلية للإنذار المبكر للأمين العام، ومن خلاله لمجلس الأمن، بتوجيه اهتمام أعضائه إلى الحالات التي يحتمل أن تسفر عن حدوث إبادة جماعية؛ |
En vista de esos problemas, la Junta considera que es imprescindible que la Administración elabore y ponga en marcha mecanismos de garantía apropiados para asegurar que el comité directivo y la Asamblea General estén plenamente informados y en condiciones de cuestionar el proyecto en relación con situaciones que podrían afectar el desempeño actual y la ejecución en el futuro. | UN | وفي ضوء هذه التحديات، يرى المجلس أنه يتعين على الإدارة أن تصمم وتُطبّق آليات الضمان المناسبة بقصد إتاحة المعلومات الكاملة للّجنة التوجيهية والجمعية العامة وتمكينهما من تمحيص المشروع في ضوء السيناريوهات التي قد تؤثر على أدائه الحالي وعلى إنجازه في المستقبل. |
Cuando la regulación se hace por contrato, el gobierno adopta directamente las decisiones de inversión, lo que exige conocer bien el funcionamiento del mercado y anticipar las situaciones que podrían presentarse. | UN | وعندما يجري التنظيم بواسطة عقود فإن الحكومة هي التي تتخذ القرارات الاستثمارية مباشرة، وهو ما يتطلب فهماً جيداً لأداء السوق وتخطيطاً مسبقاً لمختلف الأوضاع التي قد تنشأ. |
f) Los magistrados, en sus relaciones personales con funcionarios que sean parte en una causa, representantes letrados u otras personas que comparezcan habitualmente ante el Tribunal en que ejercen sus funciones, deberán evitar situaciones que podrían razonablemente dar lugar a sospechas de favoritismo o falta de imparcialidad; | UN | (و) على القضاة أن يتجنبوا، في علاقاتهم الشخصية، مع فرادى الموظفين الذين يكونون ضمن الأطراف المتقاضية والممثلين القانونيين وغيرهم ممن يمثلون بصورة منتظمة أمام هيئة المحكمة التي يتولون رئاستها، أي مواقف قد تؤدّي على نحو معقول إلى إثارة شبهات بوجود محاباة أو تحيّز؛ |
f) Los magistrados, en sus relaciones personales con funcionarios que sean parte en una causa, representantes letrados u otras personas que comparezcan habitualmente ante el Tribunal en que ejercen sus funciones, deberán evitar situaciones que podrían razonablemente dar lugar a sospechas de favoritismo o parcialidad; | UN | (و) على القضاة أن يتجنبوا، في علاقاتهم الشخصية مع فرادى الموظفين الذين يكونون من الأطراف المتقاضية والممثلين القانونيين وغيرهم ممن يمثلون بصورة منتظمة أمام هيئة المحكمة التي يتولون رئاستها، أي مواقف قد تؤدي على نحو معقول إلى إثارة شبهات بوجود محاباة أو تحيز؛ |
El Fiscal también ha recibido más de 1.300 comunicaciones relativas a situaciones que podrían corresponder a la competencia de la Corte. | UN | وتلقى المدعي العام أيضا ما يزيد على 300 1 رسالة تتصل بحالات يمكن أن تدخل في اختصاص المحكمة. |
32. Reafirma su apoyo al mandato del Asesor Especial del Secretario General sobre la Prevención del Genocidio, que sirve, entre otras cosas, de mecanismo de alerta temprana para prevenir situaciones que podrían dar lugar a un genocidio; | UN | 32- يؤكد من جديد دعمه لولاية المستشار الخاص للأمين العام المعني بمنع الإبادة الجماعية الذي يعمل، في جملة أمور، كآلية إنذار مبكر للحيلولة دون نشوء أوضاع محتملة يمكن أن تسفر عن حدوث إبادة جماعية؛ |
Deben consagrarse, más que en el pasado, a limitar al máximo las tiranteces y a solucionar los conflictos cuando estallan, pero sobre todo a prevenir las situaciones que podrían constituir una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | ويجب عليها أن تعمل أكثر مما عملت في الماضي للحد من التوترات قدر المستطاع ولتسوية النزاعات عند نشوبها، وﻷن تمنع بخاصة نشوء حالات يمكن أن تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Las consecuencias de las diversas situaciones que podrían afectar el examen de la información presentada por las Partes y otras entidades que presentan información se exponen en el documento ICCD/CRIC(7)/4. | UN | تتضمَّن الوثيقة ICCD/CRIC(7)/4 الآثار المترتبة على شتى السيناريوهات الممكنة المؤثرة على عملية استعراض المعلومات المقدمة من الأطراف والكيانات المبلِّغة الأخرى. |
Se insistió en las situaciones que podrían tener repercusiones transfronterizas o crear conflictos entre los Estados. | UN | ويجري التركيز على الأوضاع التي يمكن أن يكون لها أثر عبر الحدود أو يمكن أن تؤدي إلى نـزاع بين الدول. |