Con todo, no se puede dejar que el dinero lo gobierne todo, so pena de privar de todo efecto a los esfuerzos realizados desde hace 50 años en pro de la justicia y de la equidad. | UN | غير أنه لا يجوز أن يتحكم المال في كل شيء، وإلا ذهبت سدى كل الجهود التي بذلت منذ ٥٠ سنة من أجل إحقاق العدل واﻹنصاف. |
Estas menciones deben ser firmadas al margen por el interesado y toda negativa por su parte debe hacerse constar en el acta so pena de nulidad. | UN | وهذه المعلومات يجب أن يوقع الشخص المعني على هامشها وأي رفض منه يجب أن يسجل في المحضر وإلا اعتبر باطلاً. |
Todos los textos legislativos deben inspirarse en ese documento y ser conformes a él, so pena de nulidad. | UN | وينبغي لجميع النصوص التشريعية أن تستلهمها وتتفق معها وإلا تكون باطلة. |
Es también obligatorio el asistir a diferentes actividades políticas, como concentraciones, desfiles etc., so pena de sufrir presiones. | UN | كما أن من الالزامي أيضاً حضور مختلف اﻷنشطة السياسية، كالتجمعات، والمسيرات، إلخ، تحت طائلة التعرض للضغوط. |
El tribunal ordenó que ambas partes tenían que cumplir esta disposición so pena de multa. | UN | وأمرت المحكمة بامتثال الطرفين لهذا الترتيب تحت طائلة الغرامة المالية. |
Los tres periódicos fueron sancionados con fuertes multas, que tuvieron que pagar en 24 horas, so pena de que se les incautaran los activos. | UN | وحكم على الصحف الثلاث بغرامات مالية كبيرة كان عليها أن تدفعها في غضون 24 ساعة وإلا صودرت أموالها. |
En virtud de esta facultad adopta directivas para la seguridad del sistema bancario a los que están sujetos todos los bancos so pena de cierre de su establecimiento. | UN | وتُصدِر بموجب هذه السلطة توجيهات لتأمين النظام المصرفي يتعين أن تنفذها جميع المصارف وإلا عوقبت بإغلاق أبوابها. |
Hoy más que nunca entendemos que los jóvenes deben encontrar su propio proyecto de vida y nuevas oportunidades de empleo y esparcimiento so pena de convertirse ellos mismos en fuerza que pone en peligro la paz social. | UN | وكلنا نتفهم، اليوم أكثر من أي وقت مضى، أنه ينبغي للشباب أن يجدوا أسلوب حياتهم بالاعتماد على أنفسهم وأن تتاح لهم فرص جديدة للتشغيل والاستجمام، وإلا قد يتحولون إلى تهديد للسلم المحلي. |
Las autoridades deben cumplir las decisiones judiciales so pena de responsabilidad penal. | UN | ويجب أن تمتثل السلطات للقرارات القضائية وإلا تعرضت للعقوبة عن ارتكاب جريمة عدم الاضطلاع بالمسؤولية. |
Al obligar a un acusado a depositar previamente el importe de la multa, so pena de denegarle el examen de sus medios de defensa, se atenta contra el principio de inocencia. | UN | فإرغام شخص ملاحق على أن يودع مسبقاً قيمة الغرامة المفروضة، وإلا رُفضت دراسة أوجه دفاعه إنما يخل بمبدأ البراءة. |
Al obligar a un acusado a depositar previamente el importe de la multa, so pena de denegarle el examen de sus medios de defensa, se atenta contra el principio de inocencia. | UN | فإرغام شخص ملاحق على أن يودع مسبقاً قيمة الغرامة المفروضة، وإلا رُفضت دراسة أوجه دفاعه إنما يخل بمبدأ البراءة. |
No podemos convertirnos en prisioneros de la voluntad política de nadie, so pena de desviarnos de los ideales en los que se cimentan los derechos humanos y alterar los fundamentos mismos de la modernidad. | UN | وفي هذه المسألة لا يسع أحدا أن يكون أسير الإرادة السياسية لغيره، وإلا أدى ذلك إلى حرف مسار المثل العليا التي تنبني عليها حقوق الإنسان وتشويش ركائز الحياة العصرية. |
Según el hermano de la autora, el Sr. Kaba obtuvo una orden judicial contra él y su madre para que procuraran por todos los medios entregarle a Fatoumata, so pena de graves sanciones. | UN | ويدعي شقيق صاحبة البلاغ، أن السيد كابا قد صدر بحقه وبحق أمه أمر قضائي يحملهما على بذل قصارى جهدهما لإعادة فاتوماتا إلى السيد كابا، وإلا تعرضا لجزاءات صارمة. |
Protege a estas personas contra la estigmatización y la falta de respeto por su vida privada, y les impone la obligación de no propagar la enfermedad de forma voluntaria so pena de sanción. | UN | وهو يحميهم ضد وصمة العار وعدم احترام خصوصيتهم كما أنه يفرض عليهم التزاما بعدم تعمد نشر المرض وإلا تعرضوا للعقاب. |
El tribunal ordenó que ambas partes tenían que cumplir esta disposición so pena de multa. | UN | وأمرت المحكمة بامتثال الطرفين لهذا الترتيب تحت طائلة الغرامة المالية. |
El Ombudsman está facultado para obligar a los empleadores, so pena de una multa, a negociar con él y a darle información. | UN | وهو يتمتع بسلطة جعل أصحاب العمل يتفاوضون معه ويزودونه بالمعلومات تحت طائلة تغريمهم. |
Si los bienes que han de ser confiscados no han sido incautados, se concede un plazo al condenado para que los entregue, so pena de tener que pagar su valor según lo determine el juez. | UN | إذا لم يكن ما تجب مصادرته قد ضبط، منح المحكوم عليه مهلة لأجل تسليمه تحت طائلة أداء قيمته حسبما يقدرها القاضي. |
Hay que presentar obligatoriamente a la asamblea, so pena de nulidad, un informe sobre las actividades de la Mesa, así como un informe sobre las finanzas sindicales. | UN | ويجب أن يقدَّم إلى الجمعية، تحت طائلة البطلان، تقرير أدبي عن أنشطة المكتب، إضافة إلى تقرير عن الأوضاع المالية للنقابة. |
Si los bienes que han de ser confiscados no han sido incautados, se concede un plazo al condenado o al acusado para que los entregue, so pena de tener que pagar el doble de su valor según lo determine el juez. | UN | إذا لم يكن ما تجب مصادرته قد ضبط، منح المحكوم عليه أو المدعى عليه مهلة لتقديمه تحت طائل أداء ضعفي قيمته حسبما يحددها القاضي. |
Cuando se le pidieron más explicaciones sobre la prohibición de la poligamia, la representante dijo que una de las condiciones necesarias para contraer matrimonio era que ambos individuos estuvieran libres de cualquier otro vínculo matrimonial, so pena de una sanción legal si se demostraba lo contrario. | UN | ٢٥٠- وردا على استيضاح آخر بشأن حظر تعدد الزوجات، ذكرت ممثلة تونس أن من بين شروط عقد القران أن يكون الفرد متحررا من أي ارتباط زوجي آخر. ومن يخل بهذا الحكم يقع تحت طائلة القانون. |
De manera análoga, en otro caso el enriquecimiento ilícito podía presentarse ante el tribunal como prueba indiciaria para sustanciar acusaciones de corrupción; además, los funcionarios superiores estaban obligados a presentar declaraciones veraces sobre su situación financiera, so pena de sanciones penales. | UN | وفي حالة أخرى أمكن تقديم أدلة على الثروة المجهولة المصدر أثناء المحاكمات كقرائن تدعم تُهَم الفساد؛ وعلاوة على ذلك أُلزم موظفون كبار بتقديم إقرارات مالية صحيحة وإلاّ خضعوا لعقوبات جنائية. |
En general, no es posible circular en el interior o hacia el exterior sin autorización oficial, so pena de sanciones penales. | UN | وعموماً، يتعذر التنقل داخلياً أو خارجياً دون إذن رسمي - ودون المخاطرة بالتعرض لعقوبات. |