El Comité indica también que el Canadá ha presentado información específica sobre el estado actual de las prisiones en Pensilvania, en particular sobre las instalaciones para reclusos condenados a muerte, que no parece violar el artículo 7 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن كندا قد قدمت معلومات محددة عن الحالة الراهنة للسجون في بنسلفانيا، لا سيما فيما يتعلق بتسهيلات إيواء المساجين المحكوم عليهم باﻹعدام، لا يبدو أنها تنتهك المادة ٧ من العهد. |
El Comité indica también que el Canadá ha presentado información específica sobre el estado actual de las prisiones en Pensilvania, en particular sobre las instalaciones para reclusos condenados a muerte, que no parece violar el artículo 7 del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن كندا قد قدمت معلومات محددة عن الحالة الراهنة للسجون في بنسلفانيا، ولا سيما فيما يتعلق بتسهيلات إيواء المساجين المحكوم عليهم باﻹعدام، لا يبدو أنها تنتهك المادة ٧ من العهد. |
El mecanismo del Grupo de Trabajo establecido para examinar el derecho al desarrollo se podría, en primer lugar, ampliar y el experto independiente podría presentar periódicamente informes sobre el estado actual de aplicación del derecho al desarrollo. | UN | ومن الممكن، في المقام الأول، تمديد العمل بآلية الفريق العامل التي أنشئت بشأن الحق في التنمية على أن يقدم الخبير المستقل تقارير منتظمة إلى الفريق بشأن الحالة الراهنة لإعمال الحق في التنمية. |
Sería útil complementar el análisis con un documento de trabajo sobre el estado actual de la amenaza de utilización de minas antipersonales en las principales zonas de conflicto. | UN | ▪ إن تقديم ورقة عمل بشأن الحالة الراهنة لخطر استخدام الألغام المضادة للأشخاص في مناطق النزاع الرئيسية يمكن أن يكمل التحليل على نحو مفيد. |
En ese sitio web se publica información sobre el estado actual de la planificación de la conferencia y se ofrece toda la información pertinente a un amplio público. | UN | ويقدم هذا الموقع الشبكي معلومات عن الوضع الراهن للتخطيط للمؤتمر ويتيح جميع المعلومات ذات الصلة لجمهور واسع النطاق. |
Asimismo, la Relatora Especial ofrece información sobre el estado actual de la Convención Internacional y la elaboración de legislación nacional para combatir las actividades de los mercenarios. | UN | كما تقدم المقررة الخاصة تقريرا عن الوضع الحالي للاتفاقية الدولية وعن مسألة وضع تشريعات وطنية لمكافحة الارتزاق. |
Los Estados se daban cuenta de que, para tratar de hacer frente a los problemas, es necesario primeramente reunir y analizar información sobre el estado actual de los océanos. | UN | وأدركت الدول أنه يلزمها، في محاولة التصدي لهذه المسائل، أن تجمع وتحلل المعلومات المتعلقة بالحالة الراهنة للمحيطات. |
El Consejo escuchó exposiciones de la secretaría sobre el estado actual de las reclamaciones de la categoría F4 relativa al medio ambiente. | UN | واستمع المجلس إلى عروض قدمتها الأمانة بشأن المركز الحالي المطالبات البيئية من الفئة " واو - 4 " . |
57. El Relator Especial considera necesario reiterar en esta parte de su informe a la Comisión de Derechos Humanos el análisis y conclusiones sobre el estado actual de la legislación internacional en lo referente a las actividades mercenarias. Este asunto formó parte de anteriores informes. | UN | ٧٥- لا يرى المقرر الخاص بداً من أن يكرر في هذا الجزء من تقريره إلى لجنة حقوق اﻹنسان التحليل والاستنتاجات حول الوضع الراهن للتشريع الدولي في ما يتصل بأنشطة المرتزقة، والذي تضمنته تقارير سابقة. |
Estudio sobre el estado actual de aplicación del derecho al desarrollo, presentado por el Sr. Arjun K. Sengupta, experto independiente, | UN | دراسة عن الحالة الراهنة للتقدم المحرز في تنفيذ الحق في التنمية مقدمة من السيد أرجون ك. |
Varios informaron sobre el estado actual de los instrumentos bilaterales y multilaterales relativos a la cooperación. | UN | وأفاد بعضهم عن الحالة الراهنة للصكوك الثنائية والمتعددة الأطراف بشأن التعاون. |
Sírvanse proporcionar información sobre el estado actual de ese plan nacional, sobre su contenido y la fase de aplicación. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الحالة الراهنة لهذه الخطة الوطنية ومحتواها وحالة تنفيذها. |
En cuanto al cierre de los proyectos, el Director Ejecutivo Adjunto señaló que se habían finalizado más de 1.700 proyectos y añadió que, después de su verificación, se facilitarían datos sobre el estado actual de aquellos proyectos que aún tenían que cerrarse desde el punto de vista financiero. | UN | وبخصوص إغلاق المشاريع، لاحظ أن ما يزيد عن ٧٠٠ ١ مشروع تم إغلاقها. وأضاف أن البيانات عن الحالة الراهنة للمشاريع التي تنتظر إغلاقها ماليا ستتاح في مرحلة لاحقة بعد التحقق منها. |
En cuanto al cierre de los proyectos, el Director Ejecutivo Adjunto señaló que se habían finalizado más de 1.700 proyectos y añadió que, después de su verificación, se facilitarían datos sobre el estado actual de aquellos proyectos que aún tenían que cerrarse desde el punto de vista financiero. | UN | وبخصوص إغلاق المشاريع، لاحظ أن ما يزيد عن 700 1 مشروع تم إغلاقها. وأضاف أن البيانات عن الحالة الراهنة للمشاريع التي تنتظر إغلاقها ماليا ستتاح في مرحلة لاحقة بعد التحقق منها. |
Un registro de la propiedad funciona como una fuente de información positiva sobre el estado actual de la propiedad de bienes específicos. | UN | ويعمل سجل شهادة الملكية بوصفه مصدرا للمعلومات الإيجابية بشأن الحالة الراهنة لشهادة ملكية أصول معينة. |
iii) Mecanismos de cooperación en materia de derechos humanos: sería de enorme utilidad que el ACNUDH realizara un estudio general sobre el estado actual de los mecanismos de cooperación en materia de derechos humanos en el mundo. | UN | `3` آليات التعاون في ميدان حقوق الإنسان: سيكون من المفيد للغاية أن تُجري المفوضية السامية لحقوق الإنسان استطلاعاً عاماً بشأن الحالة الراهنة لآليات التعاون في ميدان حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم. |
Partiendo de esta interpretación de la situación que examinamos, quiero hacer unos comentarios sobre el estado actual de los trabajos relativos a la reforma del Consejo de Seguridad y sobre las prioridades para el próximo año. | UN | وانطلاقا من فهمنا هذا للوضع الحالي، أود أن أدلي ببعض الملاحظات بشأن الحالة الراهنة للمناقشة المتعلقة بإصلاح مجلس اﻷمن، وأولويات العام المقبل. |
Sírvanse proporcionar información sobre el estado actual de la Ley y sobre las medidas adoptadas para aplicarla. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الوضع الراهن لقانون الهجرة وعن أي تدابير يتم تنفيذه من خلالها. |
1. Información sobre el estado actual de la propuesta fusión del INSTRAW y el UNIFEM | UN | ١ - معلومات عن الوضع الراهن للدمج المقترح للمعهد والصندوق الانمائي للمرأة |
En los párrafos 31 a 33 infra, y en el documento A/65/328/Add.5, se proporciona información sobre el estado actual de ese proyecto. | UN | وترد معلومات عن الوضع الحالي لهذا المشروع في الفقرات من 31 إلى 33 أدناه وفي الوثيقة A/65/328/Add.5. |
Después de su misión la Relatora Especial escribió una carta el 31 de mayo de 1996 al Ministerio de Interior de Serbia solicitando información sobre el estado actual de las investigaciones sobre los secuestros. | UN | وكتبت المقررة الخاصة بعد بعثتها رسالة مؤرخة في ١٣ أيار/مايو ٦٩٩١ إلى وزير خارجية صربيا طالبة منه معلومات عن الوضع الحالي للتحقيقات في هذه الاختطافات. |
33. Se consideró que el documento sobre el estado actual de la coordinación de la planificación era un documento de referencia útil para deliberaciones futuras sobre la posibilidad de coordinar la planificación. | UN | ٣٣ - والورقة المتعلقة بالحالة الراهنة لتنسيق التخطيط اعتبرت وثيقة مرجعية مفيدة ﻹجراء مناقشات في المستقبل حول امكانية القيام بتنسيق التخطيط. |
El Consejo escuchó una exposición de la secretaría sobre el estado actual de las consultas que ésta celebra con la Oficina de Servicios de Supervisión Interna en relación con la redacción de un nuevo Memorando de entendimiento entre esta Oficina y la Comisión de Indemnización. | UN | واستمع المجلس إلى عرض قدمته الأمانة بشأن المركز الحالي لمشاورات الأمانة مع مكتب خدمات الرقابة الداخلية بشأن صياغة مذكرة تفاهم جديدة بين مكتب خدمات الرقابة الداخلية ولجنة الأمم المتحدة للتعويضات. |
Si bien estaba claro que las partes discrepaban sobre el estado actual de los recursos naturales y el medio ambiente en el Territorio, hablaron de las medidas que podían adoptarse en este ámbito durante la reunión oficiosa siguiente con miras a tratar de crear una base de datos acordada como base para seguir tratando el tema. | UN | وعلى الرغم من أنه اتضح أن الطرفين يختلفان حول الوضع الراهن للموارد الطبيعية والبيئة في الإقليم، فقد ناقشا الخطوات المقبلة الممكن اتخاذها في هذا الشأن خلال الاجتماع غير الرسمي المقبل، وذلك لمحاولة بناء قاعدة بيانات متفق عليها لكي تُتخَذ أساسا لإجراء مزيد من المناقشات. |
Además del mandato general del experto independiente de prestar al Grupo de Trabajo en cada uno de sus períodos de sesiones un estudio sobre el estado actual de la aplicación del derecho al desarrollo como base para un debate sustancial, la Comisión ha pedido en el pasado al experto independiente que presentase estudios sobre temas concretos. | UN | وبالإضافة إلى تكليف الخبير المستقل بأن يقدّم للفريق العامل في كل دورة من دوراته دراسة عن حالة التقدم المحرز في إعمال الحق في التنمية تُستخدم كأساس لمناقشة مركزة، وكانت اللجنة قد طلبت في السابق إلى الخبير المستقل تقديم دراسات حول مواضيع محددة. |
Ahora quisiera dar la palabra a las delegaciones que quieran opinar sobre el estado actual de la Conferencia de Desarme, así como sobre las sugerencias que he formulado, o a quien quiera hacer algún comentario en estos momentos. | UN | وأود الآن أن أفسح المجال للاستماع إلى آراء الوفود بشأن الوضع الراهن للمؤتمر، وبشأن ما أبديته من مقترحات، أو إلى أي تعليق قد ترغبون في إبدائه في هذه المرحلة. |