Evidentemente, el Consejo de Seguridad está ejerciendo presión sobre las autoridades y no sobre el pueblo del Sudán. | UN | ومن الواضح أن الضغوط التي يمارسها مجلس اﻷمن إنما تمارس على السلطات السودانية، لا على الشعب السوداني. |
Las consecuencias del embargo sobre el pueblo burundiano son, de hecho, catastróficas. | UN | والواقع أن أثر الحظر على الشعب البوروندي أثر مدمر. |
Se ha observado que estas actividades de información tienen efectos muy positivos sobre el pueblo afgano. | UN | ولوحظ أنه كان لهذه المساعي الإعلامية آثار بالغة الإيجابية على الشعب الأفغاني. |
Las especies en peligro de extinción, diversas agencias e incluso personas sin hogar en el territorio de los Estados Unidos, a 8.000 millas de distancia, tienen precedencia sobre el pueblo chamorro. | UN | إن اﻷنواع المهددة بالخطر، والصكوك الاتحادية المختلفة للولايات المتحدة، بل حتى الناس المشردين في الولايات المتحدة، على بُعد ٠٠٠ ٨ ميل، لهم أولوية على شعب شامورو. |
Estamos convencidos de que esta medida contribuirá a aliviar el fardo económico que pesa sobre el pueblo sudafricano, a promover la solución de sus problemas internos e internacionales y a dar nuevo impulso al proceso de solución. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذا الاجراء سيساهم في تخفيف اﻷعباء الاقتصادية عن شعب جنوب افريقيا، والمساهمة في حل مشاكله داخليا ودوليا، وإعطاء قوة دفع جديدة لمسلسل التسوية هناك. |
El Gobierno de la República de Burundi reitera su pedido de que se levanten totalmente las sanciones que pesan sobre el pueblo burundiano y que afectan en particular a sus grupos más vulnerables. | UN | وعلى ذلك تكرر مطلبها بأن ترفع، تماما، الجزاءات التي تفتك بالشعب البوروندي ولا سيما أضعف طبقاته. |
Todo intento de ejercer presión sobre el pueblo cubano y negar su decisión de elegir su propio sistema económico, político y social encontrará ante sí una oposición acérrima. | UN | وأية محاولة للضغط على الشعب الكوبي وإلغاء قراره في اختيار نظامه الاقتصادي والسياسي والاجتماعي سيواجه بمقاومة قوية. |
Este informe analiza el impacto del bloqueo sobre el pueblo de Cuba en el período comprendido entre el segundo semestre del 2005 y el primer semestre del 2006. | UN | ويحلل هذا التقرير أثر الحصار على الشعب الكوبي في الفترة الممتدة بين النصف الثاني من عام 2005 والنصف الأول من عام 2006. |
El informe de la CESPAO afirma que la Potencia de ocupación ha seguido intensificando su asfixiante control sobre el pueblo palestino. | UN | 52 - ومضى يقول إن تقرير الإسكوا يؤكد أن السلطة القائمة بالاحتلال تواصل تضييق الخناق على الشعب الفلسطيني. |
Deploramos en particular los efectos de este injusto bloqueo sobre el pueblo cubano, como consecuencia de leyes positivas que afectan el libre intercambio y las prácticas transparentes del comercio internacional. | UN | وندين، بصورة خاصة، ما لهذا الحصار الظالم من تأثير على الشعب الكوبي، والذي هو نتيجة للقوانين الوضعية التي تؤثر على التجارة وممارسة الشفافية في التجارة الدولية. |
La persistencia del Gobierno estadounidense en repetir estas acusaciones y afirmaciones infundadas no tiene otro objeto que confundir a la opinión pública e influir en el Consejo de Seguridad para que mantenga las sanciones como una espada de Damocles suspendida sobre el pueblo árabe libio sin que exista para ello justificación ninguna. | UN | وعلى أن استمرار اﻹدارة اﻷمريكية في ترديد المزاعم واﻷقاويل الباطلة، من شأنه تضليل الرأي العام والتأثير على مجلس اﻷمن وإبقاء العقوبات سيفا مسلطا على الشعب العربي الليبي دون مبرر. |
También es sabido que los Estados Unidos son responsables de ese bloqueo y de la negativa a levantarlo, y que no prestan atención alguna a los efectos nefastos de ese bloqueo sobre el pueblo iraquí. | UN | كما يعرف الجميع أن الولايات المتحدة مسؤولة عن هذا الحصار وعن رفضها لرفعه وأنها لم تكترث بما خلفه الحصار من آثار شنيعة على الشعب العراقي. |
México manifiesta su preocupación por los efectos negativos que el bloqueo económico, comercial y financiero ha tenido sobre el pueblo cubano, y subraya la importancia de los llamados formulados por la Asamblea General para levantar definitivamente el embargo impuesto a este país. | UN | وتعرب المكسيك عن قلقها إزاء الآثار السلبية للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على الشعب الكوبي، وتؤكد أهمية النداءات الصادرة عن الجمعية العامة من أجل رفع الحصار المفروض على هذا الشعب نهائيا. |
A juzgar por la conducta y las actividades actuales de los dirigentes grecochipriotas, por ejemplo el continuo embargo ejercido sobre el pueblo turcochipriota, y su masiva campaña de rearme, junto con su retórica provocativa, la parte grecochipriota está lejos de demostrar un sentimiento de reconciliación. | UN | بيد أنه يستدل من سلوك القيادة القبرصية وأنشطتها في الوقت الراهن، من قبيل الحظر المتواصل الذي تفرضه على الشعب القبرصي التركي وحملتها المكثفة لإعادة التسليح المقترنة بلغة خطاب استفزازية على أن الجانب القبرصي اليوناني بعيد عن مزاج المصالحة. |
Preocupaban profundamente al Grupo Africano los efectos de la ocupación sobre el pueblo palestino y las graves consecuencias negativas del conflicto para la actividad económica. | UN | وقال إن مجموعته تشعر بقلق بالغ إزاء آثار الاحتلال على الشعب الفلسطيني وإزاء النتائج السلبية الخطيرة للنزاع على النشاط الاقتصادي. |
Preocupaban profundamente al Grupo Africano los efectos de la ocupación sobre el pueblo palestino y las graves consecuencias negativas del conflicto para la actividad económica. | UN | وقال إن مجموعته تشعر بقلق بالغ إزاء آثار الاحتلال على الشعب الفلسطيني وإزاء النتائج السلبية الخطيرة للنزاع على النشاط الاقتصادي. |
El peso de la obtención y el mantenimiento de la paz recae directa y exclusivamente sobre el pueblo de ese país. | UN | ولكن عبء تحقيق السلام والحفاظ عليه يقع، حقا، على شعب هذا البلد دون سواه. |
Mi delegación espera que prevalezca el mismo espíritu de cooperación y avenencia para aliviar la repercusión de las sanciones sobre el pueblo del Iraq. | UN | ويتوقع وفدي أن تسود روح التعاون والتفاهم هذه لتخفيف أثر الجزاءات على شعب العراق. |
Deseo declarar que mi delegación está altamente preocupada ante los efectos negativos que tiene el embargo sobre el pueblo cubano, en especial su efecto sobre los niños, las mujeres y los ancianos. | UN | وأود أن أعرب عن قلق وفدي العميق من الآثار السلبية للحصار على شعب كوبا، وخاصة على الأطفال والنساء وكبار السن. |
El Consejo de Seguridad, en lugar de culpar injustamente a las autoridades iraquíes, debería cumplir con sus compromisos con el Iraq y el pueblo iraquí levantando el embargo que pesa sobre el pueblo del Iraq. | UN | وأن مجلس اﻷمن مطالب بدلا من إلقاء اللوم بشكل غير منصف على السلطات العراقية. بأن يؤدي التزاماته تجاه العراق وشعبه برفع الحصار عن شعب العراق. |
La resolución del Consejo de Seguridad, tanto por la forma en que está redactada como por las medidas que estipula, supondrá, sin lugar a dudas, un aumento de las cargas que pesan sobre el pueblo árabe libio, que se extenderán a los países vecinos, a los países de la región y a otros países. | UN | إن قرار مجلس اﻷمن بصياغته وما يتضمنه من إجراءات ستكون نتائجها دون شك زيادة ما لحق بالشعب العربي الليبي من أضرار ستطال الدول المجاورة ودول المنطقة وغيرها. |
1984 Asesor de la Comisión constitucional internacional de indagación sobre el pueblo Banaban en la República de Kiribati. | UN | 1984 مستشار مساعد للجنة الدستورية الدولية للتحقيق بشأن شعب بانابال في جمهورية كريباس. |
El Consejo reafirma que la responsabilidad plena del logro de la reconciliación nacional y del restablecimiento de la paz recae sobre el pueblo somalí. | UN | ويكرر المجلس التأكيد على أن المسؤولية الكاملة عن تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة السلام تقع على عاتق الشعب الصومالي. |