Se han aclarado las necesidades de fondos del Organismo en los próximos años, y aunque sigue habiendo alguna duda, ha habido consenso sobre la índole de su misión a mediano plazo. | UN | كما تم توضيح الاحتياجات المالية للوكالة في السنوات القادمة على الرغم من استمرار الشكوك، وظهر توافق في اﻵراء بشأن طبيعة مهمتها على المدى المتوسط. |
En lugar de un movimiento audaz hacia un acuerdo general sobre la índole y el alcance de la reforma del Consejo de Seguridad, nuestras deliberaciones han revelado diferencias irreconciliables y obstáculos insuperables. | UN | فبدلا من التحرك بإقدام نحو تحقيق اتفاق عام بشأن طبيعة ونطاق إصلاح مجلس اﻷمن، فإن مداولاتنا في الحقيقة أماطت اللثام عن اختلافات لا يمكن التوفيق بينها وعقبات لا تذلل. |
El Comité considera que si, en efecto, puede haber algunas dudas respecto de la naturaleza de las actividades políticas del autor en su país de origen, en todo caso no cabe ninguna sobre la índole de las actividades que el autor lleva a cabo en Suiza por cuenta de la APHO, organización que el Irán considera ilegal. | UN | وترى اللجنة أنه على الرغم من أنه قد يوجد بالفعل بعض الشك بشأن طبيعة اﻷنشطة السياسية لمقدم البلاغ في بلده اﻷصلي، لا يمكن أن يكون هناك شك بشأن طبيعة اﻷنشطة التي قام بها في سويسرا لصالح المنظمة اﻷرمنية الفارسية للمعونة اﻹنسانية التي تعتبر منظمة غير مشروعة في إيران. |
La misma delegación preguntó acerca de los cinco puestos de SAT en la Sede de las Naciones Unidas y pidió información sobre la índole de las tareas realizadas. | UN | وتساءل الوفد نفسه عن وظائف خدمات الدعم التقني الخمس في المقر الرئيسي لﻷمم المتحدة واستفسر عن طبيعة أعمالها. |
La Comisión Consultiva solicitó información adicional sobre la índole y el objetivo de los viajes y recibió la información que figura en el anexo del presente documento. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات إضافية عن طبيعة السفر والغرض منه وزودت بالمعلومات الواردة في مرفق هذه الوثيقة. |
El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales reafirmó la importancia de las obligaciones colectivas en su Observación general Nº 3 sobre la índole y el alcance de las obligaciones jurídicas internacionales. | UN | وأعادت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التأكيد على أهمية الالتزامات الجماعية في تعليقها العام رقم 3 المتعلق بطبيعة ونطاق الالتزامات القانونية الدولية. |
El Comité recomienda que el Estado Parte realice un estudio sobre la índole y el alcance del fenómeno. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسة حول طبيعة هذه الظاهرة ومداها. |
En cuanto al grupo de expertos, su misión no es investigar los casos de violación de derechos humanos sino pronunciarse sobre la índole de las pruebas presentadas en casos de violaciones de derechos humanos cometidas entre 1975 y 1979. | UN | ١٦ - أما فيما يتعلق بفريق الخبراء، فإن مهمته ليست التحقيق في مسائل انتهاك حقوق اﻹنسان، بل اﻹعراب عن رأيه بشأن طبيعة اﻷدلة المقدمة في موضوع الانتهاكات المرتكبة بين عامي ١٩٧٥ و ١٩٧٩. |
- Realizar investigaciones sobre la índole y la frecuencia de los estereotipos y las costumbres que perpetúan la violencia contra la mujer | UN | - إجراء بحث بشأن طبيعة وغلبة القوالب الجامدة والعادات التي تديم العنف ضد المرأة |
Al mismo tiempo, los exámenes sirven de conducto para que los funcionarios sobre el terreno proporcionen información sobre la índole y calidad del apoyo que necesitan y que reciben de la sede y de los equipos de servicios técnicos a los países. | UN | وفي الوقت نفسه، يستخدم موظفو الميدان الاستعراضات كقناة لتقديم تعليقاتهم بشأن طبيعة ونوعية الدعم الذي يلزمهم والدعم الذي يتلقونه من المقر وأفرقة الدعم القطرية. |
La UNMOVIC esperaba que esos trabajos, una vez concluidos, proporcionaran información útil sobre la índole y magnitud de los programas de armamentos del Iraq y ayudaran a disipar toda incertidumbre que pudiera quedar tras la confirmación del desarme del Iraq. | UN | وكانت لجنة أنموفيك تأمل في أن يوفر العمل، عند اكتماله، معلومات مفيدة بشأن طبيعة ونطاق برامج الأسلحة العراقية والمساعدة في تبديد أي حالات عدم يقين قد تبقى بعد التأكد من نزع سلاح العراق. |
:: Es necesario efectuar investigaciones concretas sobre la índole y la prevalencia de los problemas de salud mental en Belice, prestando especial atención a las cuestiones de género y del envejecimiento. | UN | :: هناك حاجة إلى أبحاث محددة بشأن طبيعة مشاكل الصحة العقلية ومدى انتشارها في بليز، مع اهتمام خاص بمسألتي نوع الجنس والشيخوخة. |
Al mismo tiempo, los exámenes sirven de conducto para que los funcionarios sobre el terreno proporcionen información sobre la índole y calidad del apoyo que reciben de la sede y de los equipos de servicios técnicos a los países. | UN | وهي توفر في نفس الوقت فرصة للموظفين الميدانيين لتقديم تعقيباتهم بشأن طبيعة ونوعية الدعم الذي يتلقونه من المقر ومن فرق الدعم القطرية. |
Se pidió más información sobre la índole de las actividades adicionales previstas y sobre la función concreta del UNICEF y los comités nacionales. | UN | وطلبوا مزيدا من المعلومات عن طبيعة المناسبات اﻹضافية والدور المحدد لليونيسيف واللجان الوطنية. |
En muchos sectores existe una gran carestía de datos sobre la índole y el alcance del problema del acoso sexual y se necesitan nuevos estudios cualitativos y cuantitativos. | UN | في كثير من المجالات، لا توجد بيانات حديثة كافية عن طبيعة ومدى مشكلة التحرش الجنسي وتدعو الحاجة إلى إجراء مزيد من البحوث الكمية والنوعية. |
Preguntó sobre la índole de la participación del Fondo en las actividades de inmunización y acerca de los resultados prácticos que se preveía obtener de los grupos temáticos. | UN | واستفسرت عن طبيعة الدور الذي يقوم به الصندوق في برامج التحصين وعن النتائج العملية المتوقعة من الأفرقة المواضيعية. |
El Comité recuerda el párrafo 12 de la Observación general Nº 3 (1990) sobre la índole de las obligaciones de los Estados Partes, en el que se señala que, aun en tiempos de limitaciones graves de recursos se debe proteger a los miembros vulnerables de la sociedad aprobando programas específicos de relativo bajo costo. | UN | وتشير اللجنة إلى الفقرة 12 من التعليق العام رقم 3(1990) المتعلق بطبيعة التزامات الدول الأطراف التي تنص على أنه ينبغي حتى في الأوقات التي تشجع فيها الموارد حماية من يعانون من الحرمان والتهميش مـن أفراد المجتمع وفئاته وذلك باعتماد برامج ذات أهداف محددة وتكاليف منخفضة نسبياً. |
El Comité recomienda que el Estado Parte realice un estudio sobre la índole y el alcance del fenómeno. | UN | وتوصي اللجنة بأن تضطلع الدولة الطرف بدراسة حول طبيعة هذه الظاهرة ومداها. |
Aunque aún se estaban perfilando los pormenores de las propuestas, compartía su criterio sobre la índole de esas propuestas de reforma más amplias. | UN | ورغم أنه لا يزال يجري وضع تفاصيل المقترحات، فقد عرضت آراءها فيما يتعلق بطبيعة هذه المقترحات اﻹصلاحية اﻷوسع نطاقا. |
Más específicamente, se trata de acopiar, examinar y difundir información detallada sobre la índole, magnitud e impacto del turismo nacional y regional en diferentes contextos socioeconómicos y ambientales, y sobre los diversos grupos sociales. | UN | وتسعى الدراسة بمزيد من التحديد إلى جمع ودراسة ونشر معلومات تفصيلية عن طابع السياحة الداخلية والاقليمية وحجمها وأثرها في مختلف السياقات الاجتماعية ـ الاقتصادية والبيئية وعلى الفئات الاجتماعية المختلفة. |
Otra labor importante llevada a cabo es la elaboración de un compendio sobre la índole y la magnitud de los programas y armas prohibidos del Iraq en el pasado. | UN | ومن الجهود الرئيسية الأخرى الجاري بذلها إعداد خلاصة وافية بشأن طابع ونطاق أسلحة وبرامج العراق المحظورة السابقة. |
62. Al inicio de las deliberaciones, el Grupo de Trabajo intercambió pareceres sobre la índole vinculante del proyecto de instrumento interpretativo. | UN | 62- في بداية المناقشة، تبادل الفريق العامل الآراء بشأن الطابع الملزم لمشروع الصك التفسيري. |
11. Pide al Secretario General que, con la asistencia del Director Ejecutivo del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas y en consulta con la Junta, recabe, antes de la segunda reunión de expertos, las opiniones de los gobiernos interesados sobre la índole y el contenido de las amplias medidas de lucha; | UN | ١١ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يلتمس، بمساعدة المدير التنفيذي لبرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات، وبالتشاور مع الهيئة، آراء الحكومات المهتمة بخصوص طبيعة ومضمون تدابير المكافحة الشاملة قبل اجتماع الخبراء الثاني؛ |
Las conferencias internacionales han brindado la ocasión de arrojar más luz sobre la índole e importancia de estos vínculos y de proponer planes de acción. | UN | والمؤتمرات الدولية اتاحت فرصة لالقاء مزيد من الضوء على طابع وأهمية هذه الصلات والتقدم بخطط عمل. |
El Estado parte ha tenido que formular hipótesis sobre la índole de las alegaciones y deduce que la comunicación expresa básicamente una denuncia por la violación de los artículos 3 y 16 de la Convención. | UN | وتحتم على الدولة الطرف بالتالي أن تفترض بنفسها طبيعة ادعاءاتهم التي اعتبرتها بالأساس على أنها ادعاء بانتهاك المادتين 3 و16 من الاتفاقية. |
Plantea interrogantes sobre la índole del trabajo y el valor se asigna a éste. | UN | وتطرح أسئلة تتعلق بطبيعة العمل والقيمة المنسوبة اليه. |
i) La necesidad de simplificar y mejorar el sistema de presentación de información del estudio de las Naciones Unidas sobre tendencias delictivas y funcionamiento de los sistemas de justicia penal a fin de alentar a más Estados Miembros a informar, de modo coordinado e integrado, de sus esfuerzos, logros y dificultades en esferas delictivas concretas, así como sobre la índole y el alcance de los retos planteados por la delincuencia transnacional; | UN | `1` الحاجة إلى تبسيط وتحسين نظام الإبلاغ الخاص بدراسة الأمم المتحدة الاستقصائية لاتجاهات الجريمة وعمليات نظم العدالة الجنائية لتشجيع المزيد من الدول الأعضاء على أن تبلغ، على نحو منسّق ومتكامل، بجهودها وإنجازاتها والتحدّيات التي تواجهها في مجالات محدّدة للجريمة وتقديم المعلومات المتصلة بطبيعة التحدّيات التي تفرضها الجريمة عبر الوطنية ونطاقها؛ |