Posteriormente se podrá formular una estrategia regional sobre la base de las necesidades nacionales identificadas. | UN | ومضى يقول إنه عندئذ يمكن وضع استراتيجية إقليمية على أساس الاحتياجات الوطنية المحددة. |
Ajustes de los objetos de gastos distintos de los puestos sobre la base de las necesidades efectivas previstas | UN | التعديلات في وجوه اﻹنفاق بخلاف الوظائف، على أساس الاحتياجات الفعلية المتوقعة |
Revisar las estimaciones iniciales de gastos sobre la base de las necesidades | UN | استعراض التقديرات اﻷولية للتكلفة على أساس الاحتياجات |
:: Realización del 80% de las descripciones de funciones especializadas sobre la base de las necesidades determinadas en las misiones. | UN | :: استكمال 80 في المائة من النبذات الوظيفية التخصصية استنادا إلى الاحتياجات المحددة للبعثات |
Elección de los ciudadanos con discapacidad adecuados para el empleo sobre la base de las necesidades y condiciones del empleador; | UN | اختيار المواطنين ذوي الإعاقة المناسبين للعمل على أساس احتياجات صاحب العمل ومتطلباته؛ |
Esta cuestión se abordó en la continuación del quincuagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General y se consignaron recursos adicionales sobre la base de las necesidades demostradas. | UN | عولجت هذه المسألة في دورة الجمعية العامة الرابعة والخمسين المستأنفة، وتم رصد موارد إضافية بناء على الاحتياجات المبينة. |
El equipo existente se asigna sobre la base de las necesidades identificadas. | UN | توزع الأصول الموجودة على أساس الاحتياجات التي جرى تحديدها. |
Es indispensable que las misiones sobre el terreno preparen un plan de adquisición de equipo y programas informáticos para comunicaciones sobre la base de las necesidades funcionales. | UN | ومن المهم للبعثات الميدانية أن تعد خطة مشتريات لمعدات وأجهزة وبرمجيات الاتصال على أساس الاحتياجات الوظيفية. |
La asistencia humanitaria debía prestarse estrictamente sobre la base de las necesidades, independientemente de las presiones políticas creadas por las crisis que suscitaran la atención del mundo. | UN | وينبغي تقديم المساعدة الإنسانية على أساس الاحتياجات لا غير، بصرف النظر عن الضغوط السياسية التي تمارس في سياق الأزمات التي تسترعي انتباه العالم. |
La asistencia humanitaria debía prestarse estrictamente sobre la base de las necesidades, independientemente de las presiones políticas creadas por las crisis que suscitaran la atención del mundo. | UN | وينبغي تقديم المساعدة الإنسانية على أساس الاحتياجات لا غير، بصرف النظر عن الضغوط السياسية التي تمارس في سياق الأزمات التي تسترعي انتباه العالم. |
La coordinación efectiva de la asistencia humanitaria en todos los planos, sobre la base de las necesidades reales, es imprescindible. | UN | والتنسيق الفعال للمساعدة الإنسانية على جميع الصُعُد، على أساس الاحتياجات الحقيقية، أمر حتمي. |
Los gastos se calculan sobre la base de las necesidades reales y los gastos efectuados anteriormente en actividades similares. | UN | ويتم تقدير التكاليف على أساس الاحتياجات الفعلية والنفقات السابقة بشأن أنشطة مماثلة. |
Las existencias de municiones se calculan sobre la base de las necesidades operacionales y las normas de consumo. | UN | وتحسب مخزونات الذخائر على أساس الاحتياجات التشغيلية ومعدلات الإنفاق. |
El número de productos fue modificado con respecto al número previsto sobre la base de las necesidades expresadas por los interlocutores nacionales | UN | وغُير الناتج عما كان مقررا استنادا إلى الاحتياجات التي أعرب عنها النظراء الوطنيون |
El Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz está consolidando los planes de adquisiciones para 2003 sobre la base de las necesidades indicadas por las misiones para presentar un plan general a la División de Adquisiciones. | UN | وتعكف إدارة عمليات حفظ السلام على توحيد خطط المشتريات لسنة 2003، استنادا إلى الاحتياجات التي تلقتها من بعثات حفظ السلام لتقديمها إلى شعبة المشتريات. |
Por ello, los depósitos bancarios en varias monedas se hacen sobre la base de las necesidades que tiene el Organismo de esas monedas y de las condiciones del mercado respecto de los tipos de interés y de cambio. | UN | وبالتالي فإن الودائع المصرفية بمختلف العملات تتم على أساس احتياجات الوكالة من هذه العملات وأوضاع السوق فيما يتصل بأسعار الفائدة وأسعار الصرف. |
sobre la base de las necesidades de 12 puestos de destacamento | UN | على أساس احتياجات 12 موقعا للأفرقة. |
80% de las descripciones de funciones especializadas sobre la base de las necesidades determinadas de la misión | UN | إنجاز 80 في المائة من اللمحات العامة عن الوظائف المتخصصة المعدة بناء على الاحتياجات المحددة للبعثة |
iii) Facilitar la pronta actuación para el despliegue de las tecnologías existentes en las Partes que son países en desarrollo, sobre la base de las necesidades señaladas; | UN | تيسير اتخاذ إجراءات سريعة بشأن نشر التكنولوجيات الموجودة في البلدان النامية استناداً إلى الاحتياجات التي تم تحديدها؛ |
Los programas se formulan sobre la base de las necesidades y solicitudes de las misiones y mediante evaluaciones rutinarias realizadas por el UNITAR al final de cada curso. | UN | وتصمم البرامج استنادا إلى احتياجات البعثات وما تقدمه من طلبات، وعن طريق التقييمات الروتينية التي يجريها المعهد في نهاية كل دورة تدريبية. |
Compromisos en materia de apoyo financiero, creación de capacidad, asistencia técnica y transferencia de tecnologías necesarios para aplicar medidas sobre la base de las necesidades de los países | UN | الالتزامات بتوفير الدعم المالي وبناء القدرات والمساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا المطلوبة لتنفيذ التدابير بناء على احتياجات البلدان |
En tercer lugar, la ayuda deberá proporcionarse sobre la base de las necesidades y no en función de la categorización de los beneficiarios. | UN | والمفهوم الثالث هو أنه ينبغي أن تقدم المعونة على أساس الحاجة لا على أساس تصنيف المستفيدين إلى فئات. |
sobre la base de las necesidades actuales, se ha previsto un crédito adicional de 24.100 dólares para aceite y lubricantes de vehículos, que representa aproximadamente el 6,6% del gasto total en gasolina, aceite y lubricantes. | UN | واستنادا إلى الاحتياجات الحالية، أُدرج اعتماد إضافي يبلغ ١٠٠ ٢٤ دولار لزيوت المركبات ومواد تشحيمها، التي تبلغ نحو ٦,٦ في المائة من التكلفة الاجمالية للوقود والزيوت ومواد التشحيم. |
20. El presupuesto se ha formulado sobre la base de las necesidades globales y no de la disponibilidad de recursos. | UN | 20- ووُضعت الميزانية بالاستناد إلى الاحتياجات الشاملة وليس إلى توافر الموارد. |
A fin de aumentar su repercusión, el Centro seguirá elaborando programas integrados de más envergadura y con masa crítica sobre la base de las necesidades de los países. | UN | ولتحقيق أثر أكبر، سيواصل المركز المضي في وضع برامج متكاملة أوسع نطاقا من شأنها أن تحدث فرقا وتستند إلى احتياجات البلدان. |
La Comisión alienta a la UNSOA a que, sobre la base de las necesidades operacionales, elabore un plan de despliegue para trasladar personal a Mombasa. | UN | وتشجع اللجنة المكتب على وضع خطة نشر بناءً على الاحتياجات التشغيلية لنقل الموظفين إلى ممبسة. |
Los temas tratados en el taller fueron seleccionados, previa consulta a la Autoridad, sobre la base de las necesidades del personal. | UN | واختيرت مواضيع حلقة العمل بالتشاور مع الوكالة استناداً إلى احتياجات الموظفين. |
En el proyecto de presupuesto por programas, los recursos solicitados se justificarán sobre la base de las necesidades de obtención de productos. | UN | تبرر الموارد المطلوبة في الميزانية البرنامجية المقترحة من حيث الاحتياجات اللازمة لإنجاز الناتج. |
Igual que los demás puestos, éstos estarán sujetos a examen periódico sobre la base de las necesidades operacionales. | UN | وينبغي أن تخضع، على غرار جميع الوظائف، لاستعراض دوري حسب احتياجات العمليات. |