En 1995, por primera vez en la historia de Azerbaiyán, se realizaron elecciones parlamentarias democráticas sobre la base de un sistema pluripartidista. | UN | وفي عام ١٩٩٥ أجريت ﻷول مرة في تاريخ أذربيجان انتخابات برلمانية ديمقراطية على أساس نظام تعدد اﻷحزاب. |
El Consejo de la República está compuesto de diputados elegidos sobre la base de un sistema proporcional. | UN | ويتكون مجلس الجمهورية من نواب يُنتخَبون على أساس نظام نسبي. |
Dichas declaraciones se preparan con gran rigurosidad y sobre la base de un sistema nacional de control supervisado por la Autoridad Nacional. | UN | ويجري إعداد هذه الإعلانات بدقة شديدة على أساس نظام وطني للرصد تشرف عليه السلطة الوطنية. |
Una buena gestión de los recursos humanos implica asegurarse de que las personas adecuadas ocupen los cargos adecuados en el momento oportuno, sobre la base de un sistema justo basado en los méritos, creando así una plantilla diversa, con múltiples cualificaciones y versátil que trabaje unida con vistas al cumplimiento eficaz de los mandatos. | UN | فحسن إدارة الموارد البشرية يعني كفالة تعيين الشخص المناسب في الوظيفة المناسبة في الوقت المناسب، بالاستناد إلى نظام عادل قائم على الجدارة يكفل وجود طائفة متنوعة من الموظفين المتعددي المهارات والمتعددي المؤهلات الذين يعملون معا من أجل تنفيذ الولايات على نحو فعّال. |
En respuesta a una pregunta sobre las asignaciones a los presupuestos de los programas, el Director explicó que los recursos ordinarios se asignaban sobre la base de un sistema aprobado por la Junta Ejecutiva. | UN | 23 - ورداً على استفسار بشأن المبالغ المخصصة للميزانيات البرنامجية، أوضح المدير أنه تم تخصيص الموارد العادية استناداً إلى نظام وافق عليه المجلس التنفيذي. |
Esas becas se conceden sobre la base de un sistema de puntos, y de los cinco puntos necesarios para obtenerlas se asigna automáticamente un punto a todas las solicitudes presentadas por mujeres. | UN | ويتم تقديم المنح على أساس نظام من النقط، وتتلقى الفتيات بصورة تلقائية نقطتين من أصل خمس نقاط ضرورية للحصول على المنحة. |
En algunos Estados, también existen registros especializados de bienes muebles, organizados sobre la base de un sistema de indización de bienes. | UN | وفي بعض الدول توجد أيضا سجلات متخصصة للممتلكات المنقولة منظمة على أساس نظام لفهرسة الموجودات. |
El sufragio universal de adultos ha existido en el país desde 1931, y todos los gobiernos han sido elegidos popularmente sobre la base de un sistema multipartidista de democracia representativa. | UN | وتمتع شعب سري لانكا منذ عام 1931 بحرية الاقتراع العام وعاشوا باستمرار في ظل حكومات منتخبة من الشعب على أساس نظام ديمقراطي تمثيلي متعدد الأحزاب. |
sobre la base de un sistema de mesa redonda, ese pacto facilitaría el diálogo para impedir nuevas amenazas a la seguridad de los pueblos y los Estados de la región, y acercar a las partes en cualquier controversia. | UN | وهذا الميثاق الذي سيقوم على أساس نظام المائدة المستديرة من شأنه أن يسهل اجراء مناقشات لاتقاء التهديدات الجديدة ﻷمن الشعوب والدول في المنطقة، وأن يقرب بين اﻷطراف المتنازعة. |
El sistema actual no se diseñó para operaciones complejas en que los países aportan una gran variedad de equipo y material sobre la base de un sistema de reembolso de gastos. | UN | ٤٢ - وأضاف أن النظام الحالي لم يصمم من أجل عمليات معقدة تساهم فيها البلدان بمجموعة كثيرة التنوع من المعدات والعتاد على أساس نظام سداد التكاليف. |
En virtud de esta constitución provisional, se celebraron las elecciones de 1994 sobre la base de un sistema de representación proporcional, en que los escaños eran asignados a los partidos según su porcentaje de los votos. | UN | وبموجب أحكام الدستور المؤقت، أجريت انتخابات عام ١٩٩٤ على أساس نظام للتمثيل النسبي وزعت فيه المقاعد بين اﻷحزاب وفقا لنسبتها المئوية من اﻷصوات. |
La Unión Europea celebra que, según lo informado por sus observadores, el escrutinio, organizado sobre la base de un sistema multipartidista y del sufragio universal, se haya fundado en principios democráticos. | UN | ومن دواعي سرور الاتحاد اﻷوروبي أن يجري تنفيذ إجراءات الاقتراع، حسبما أفادت تقارير المراقبين التابعين له، على أساس نظام التعدد الحزبي، وكفالة التصويت للجميع، واستنادا إلى المبادئ الديمقراطية. |
La evaluación debe hacerse sobre la base de un sistema interno de vigilancia y examen que utilice estándares o criterios cualitativos y no sólo cuantitativos. | UN | وينبغي إجراء التقييم على أساس نظام داخلي للرصد/الاستعراض يستخدم المقاييس أو المعايير الكمية والنوعية على حد سواء. |
La oradora observó en el párrafo 187 del informe que en la Confederación, ciertas funciones directivas importantes se adjudican sobre la base de un sistema de cupos que garantiza un equilibrio entre las regiones y fortalece la representación de las regiones periféricas. | UN | ولاحظت في الفقرة 187 من التقرير أن بعض المناصب الإدارية الهامة على مستوى الكونفيدرالية توزع على أساس نظام الحصص لضمان التوازن بين المناطق وتعزيز تمثيل المناطق الفرعية. |
A juicio de mi país, este compromiso activo y decidido de prevenir los conflictos comporta al menos tres elementos: la diplomacia preventiva, sobre la base de un sistema de alerta temprana; la educación para la paz; y, por último, la lucha contra la pobreza para garantizar el desarrollo sostenible. | UN | ويرى بلدي أن هذا الالتزام النشط والذي لا فكاك عنه يتضمن ثلاثة عناصر: الدبلوماسية الوقائية، على أساس نظام للإنذار المبكر، والتوعية من أجل السلام، وأخيرا مكافحة الفقر بغية كفالة التنمية المستدامة. |
El Gobierno alienta activamente a las empresas a que determinen de manera independiente los límites de los aumentos salariales sobre la base de un sistema de negociación colectiva y a que los apliquen a todos los empleados sin distinción de género. | UN | والحكومة تشجع المؤسسات، بنشاط، على تحديد نطاق الزيادات في الأجور بصورة مستقلة على أساس نظام المساومة الجماعية بحيث يُطبَّق على كافة الموظفين دون تمييز بين الجنسين. |
Las cifras de planificación para los documentos de programas para los países se desarrollan sobre la base de un sistema de distribución de los recursos flexible, que tiene en cuenta las necesidades y prioridades locales, incluidas las expresadas en los Marcos de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo. | UN | وتوضع أرقام التخطيط لوثائق البرنامج القطري على أساس نظام مرن لتوزيع الموارد يراعي الاحتياجات والأولويات المحلية، بما في ذلك ما يظهر في أطر عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |
La vivienda en Estonia se privatiza sobre la base de un sistema que utiliza valores de privatización, que se calculan según el número de años de empleo en la Estonia ocupada, en condiciones idénticas para ciudadanos y extranjeros. | UN | وملكية المساكن في استونيا محولة الى القطاع الخاص على أساس نظام يستخدم سندات تحويل الملكية الى القطاع الخاص، وهي سندات تحتسب قيمتها استنادا الى عدد سنوات العمل في استونيا المحتلة بشروط تطبق بشكل متساو على المواطنين واﻷجانب. |
b) Fomentar, supervisar y examinar la aplicación del Programa sobre la base de un sistema de planificación a mediano plazo y de conformidad con los principios de prioridad enunciados en el párrafo 21 de la declaración de principios y el programa de acción; | UN | (ب) تطوير البرنامج ورصده واستعراض تنفيذه بالاستناد إلى نظام للتخطيط المتوسط الأمد وفقا للمبادئ ذات الأولوية الواردة في الفقرة 21 من إعلان المبادئ وبرنامج العمل؛ |
b) Fomentar, supervisar y examinar la aplicación del programa sobre la base de un sistema de planificación a mediano plazo y de conformidad con los principios de prioridad enunciados en el párrafo 21 de la declaración de principios y programa de acción; | UN | (ب) تطوير البرنامج ورصده واستعراض تنفيذه بالاستناد إلى نظام للتخطيط المتوسط الأمد وفقا للمبادئ ذات الأولوية الواردة في الفقرة 21 من إعلان المبادئ وبرنامج العمل؛ |
El sistema electoral imperante es de tipo binominal, destinado a fomentar la estabilidad política sobre la base de un sistema de grandes coaliciones políticas. | UN | 63- ينتمي النظام الانتخابي السائد إلى النمط الثنائي الهادف إلى تعزيز الاستقرار السياسي استناداً إلى نظام يعتمد على ائتلافات سياسية كبرى. |
Además, el Comité recalcó la importancia básica del proceso nacional de aplicación, reconociendo que era decisivo para propiciar la ratificación de la Convención, sensibilizar a la opinión pública y contribuir a la comprensión de los principios y disposiciones de la Convención, lograr una reforma amplia de las leyes y establecer mecanismos de coordinación y supervisión sobre la base de un sistema amplio de reunión de datos. | UN | ٣٦٠١- وعلاوة على ذلك، أكدت اللجنة على اﻷهمية اﻷساسية التي تتسم بها العملية الوطنية لتنفيذ الاتفاقية معترفة بدورها الحاسم في الحث على التصديق على الاتفاقية، والتوعية بمبادئها وأحكامها وتحقيق فهمها، وضمان إجراء إصلاح شامل للقانون، وإنشاء آليات للتنسيق والرصد استناداً إلى نظام شامل لجمع البيانات. |
El diálogo constante que debe haber entre los ciudadanos iraquíes y el Estado que los representa y está a su servicio se entablará sobre la base de un sistema íntegro, democrático y representativo. Este sistema se basa en el principio de la separación de poderes y defiende firmemente las elecciones como árbitro supremo. | UN | والحوار المستمر المطلوب بين المواطن العراقي والدولة التي تمثله وتخدمه هو على أساس النظام الديمقراطي التمثيلي الصادق القائم على مبدأ تداول الحكم ودوريته والالتزام الراسخ بمبدأ الانتخاب كالفيصل والحكم. |