Ambas decisiones de retirar las licencias se adoptaron sobre la base del artículo 42 de la Ley de la prensa y otros medios de información. | UN | وقد اُتخذ كلا قراري سحب تراخيص العمل على أساس المادة ٢٤ من قانون الصحافة ووسائط الاعلام الجماهيرية اﻷخرى. |
La extradición de los autores de tales delitos se realiza sobre la base del artículo 9 del Código Penal de Turkmenistán. | UN | وتنفّذ عمليات تسليم الأشخاص الذين يرتكبون أعمالا إجرامية على أساس المادة 9 من القانون الجنائي لتركمانستان. |
El Consejo determinó, sobre la base del artículo 4 de la Convención, que estaba de acuerdo. | UN | فقد أصدر المجلس حكما، استنادا إلى المادة 4 من الاتفاقية بأن المرسوم يتمشى مع الدستور. |
Se accedió a la solicitud de traslado a otro tribunal sobre la base del artículo 6 del Convenio Europeo. | UN | وقد استُجيب لطلب النقل إلى محكمة أخرى استناداً إلى المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية. |
sobre la base del artículo 74 del reglamento de la Asamblea General, pido que se aplace el examen de este tema para una sesión futura que tenga lugar este mes, después de celebrar consultas. | UN | إني اقترح، بناء على المادة ٧٤ من النظام الداخلي للجمعية العامة، إرجاء النظر في هذا البند إلى جلسة مقبلة في وقت لاحق من هذا الشهر، بعد اختتام المشاورات. |
La Comunidad manifestó que las medidas habían sido adoptadas en atención a intereses esenciales de seguridad y sobre la base del artículo XXI. La ex Yugoslavia declaró que las medidas eran incompatibles con el Acuerdo General. | UN | وذكرت الجماعة اﻷوروبية أن هذه التدابير اتخذت في ضوء اعتبارات المصالح اﻷمنية اﻷساسية واستنادا إلى المادة الحادية والعشرين. وذكرت يوغوسلافيا السابقة أن هذه التدابير لا تتسق مع اتفاق الغات. |
Considera que sobre la base del artículo IX de la Convención sobre la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio, es competente para juzgar la controversia; | UN | " ترى، على أساس المادة التاسعة من اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها، أن لها اختصاصا للحكم في النزاع؛ |
El Tribunal Superior se negó a intervenir sobre la base del artículo 5 de la LMA. | UN | ورفضت المحكمة العليا التدخل على أساس المادة ٥ من قانون اﻷونسيترال النموذجي . |
En un caso concreto, el tribunal ordenó que se pusiera en libertad a un refugiado que se hallaba detenido y a quien se autorizó a dirigirse al ACNUR para solicitar que se le concediera el estatuto de refugiado, sobre la base del artículo 21 de la Constitución de la India. | UN | وقد أمرت المحكمة في قضية معينة باﻹفراج عن لاجئ معتقل أذن له بالتوجه إلى المفوضية ليطلب إليها منحه مركز اللاجئ على أساس المادة ١٢ من الدستور الهندي. |
En este contexto, merece analizarse con detenimiento la propuesta del Secretario General de establecer cooperación entre el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social, sobre la base del artículo 65 de la Carta. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن ننظـر بتفصيل في اقتراح الأميـن العـام الخاص بإقامة التعـاون بيـن مجلس الأمـن والمجلس الاقتصـادي والاجتماعي على أساس المادة ٦٥ من الميثاق. |
La continuación del proceso de desarme nuclear sobre la base del artículo VI del TNP exige un trabajo serio y paciente que tenga en cuenta una evaluación realista de las amenazas y los riesgos. | UN | إن مواصلة عملية نزع السلاح النووي على أساس المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تتطلب عمـــــلا صبورا جادا يعتمد على تقييم واقعي للمخاطر والتهديدات التي نواجهها. |
El tribunal accedió a la petición de la demandante sobre la base del artículo 9 de la LMA. | UN | وقبلت المحكمة طلب المدّعي استنادا إلى المادة 9 من القانون النموذجي للتحكيم. |
56. Una de las innovaciones del proyecto de estatuto es que da a la corte jurisdicción explícita respecto del crimen de genocidio, sobre la base del artículo VI de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio de 1948. | UN | ٦٥ ـ وأشارت إلى أن من المبتكرات التي أتى بها مشروع النظام الأساسي أنه أعطى للمحكمة اختصاصا أصيلا في جريمة إبادة الأجناس استنادا إلى المادة السادسة من اتفاقية عام ١٩٤٨ المتعلقة بجريمة إبادة الأجناس. |
Varias delegaciones, sin embargo, señalaron que el concepto de la revisión había formado parte integrante de las Naciones Unidas desde sus inicios y podía hacerse valer sobre la base del artículo 109 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | بيد أن عددا من الوفود ذكر أن مفهوم إعادة النظر جانب أصيل من اﻷمم المتحدة منذ البداية وأنه يمكن إعماله استنادا إلى المادة ١٠٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Se han dictado diferentes sentencias en diferentes instancias sobre la base del artículo 11 del Pacto. | UN | لقد صدرت عدة أحكام وقرارات استناداً إلى المادة 11 من العهد. |
De esa forma, Alemania se comprometió a adoptar medidas para poner en práctica la Convención en el país sobre la base del artículo 18. | UN | وبذا، التزمت ألمانيا باتخاذ تدابير لتنفيذ الاتفاقية على الصعيد الوطني استناداً إلى المادة 18. |
2. Nuevas reducciones sistemáticas y progresivas de las armas nucleares sobre la base del artículo VI con miras a su eliminación completa | UN | 2 - مواصلة التخفيض المنتظم والتدريجي للأسلحة النووية بناء على المادة السادسة، بغية إزالتها الكاملة |
En la misma sesión, el Presidente del Consejo decidió, sobre la base del artículo 50 del reglamento del Consejo, someter a votación la moción, pero sólo con carácter excepcional y sin que ello sentara precedente. | UN | 64 - في الجلسة نفسها، قرر رئيس المجلس، بناء على المادة 50 من النظام الداخلي للمجلس، أخذ الأصوات، على أن يكون ذلك إجراء استثنائيا فحسب لا يمثل سابقة يعتد بها. |
Únicamente si el vendedor " conociera o no hubiera podido ignorar " la falta de conformidad en el momento en que se transfirió el riesgo, hubiera sido responsable el vendedor sobre la base del artículo 40 de la CIM. | UN | واستنادا إلى المادة 40 من الـ GISG لا يتحمل البائع المسؤولية " ما لم يكن البائع قد عرف أو كان عليه أن يدرك " مخالفة السلعة للمواصفات وقت انتقالها منه إلى المشتري. |
En razón de lo anterior, Chile, sobre la base del artículo 117 de la Convención del Derecho del Mar, que dispone entre otras cosas la obligación de todos los Estados de cooperar tomando las medidas que puedan ser necesarias para la conservación de los recursos en alta mar, decidió celebrar el Acuerdo marco para la conservación de los recursos vivos marinos en la alta mar del Pacífico sudeste. | UN | وعلى هذا الأساس، واستناداً إلى المادة 117 من اتفاقية قانون البحار، التي تقرر ضمن جملة أمور بأن من واجب جميع الدول أن تتعاون في اتخاذ التدابير اللازمة لحفظ الموارد في أعالي البحار، وافقت شيلي على أن تنضم إلى الاتفاق الإطاري لحفظ الموارد البحرية الحية في أعالي البحار في منطقة جنوب شرقي المحيط الهادئ، المعروف باسم اتفاق غلباغوس. |
El 29 de noviembre de 1992 el Consejo de Estado hizo una recomendación favorable a la prohibición general del mantenimiento de precios horizontales, sobre la base del artículo 10 de la Ley sobre competencia económica. | UN | أوصى مجلس الدولة في ٧٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٠٩٩١ بعدم الاعتراف بشرعية التحديد الافقي لﻷسعار، استنادا الى المادة ٠١ من قانون المنافسة الاقتصادية الهولندي. |
El demandante solicitó del Tribunal que reconociera y ejecutara un fallo arbitral sobre la base del artículo 35 1) de la LMA. | UN | تقدم المدعي بطلب إلى المحكمة للاعتراف بقرار محكمين وإنفاذه بالاستناد إلى المادة |
En el Canadá, sobre la base del artículo 319 del Código Penal, que prohíbe incitar al odio contra un grupo identificable, fue condenado el notorio neonazi Ernest Zundel y el Gobierno del Canadá está dispuesto a promulgar leyes concretas para mejor penalizar los delitos causados por el transporte de datos desmaterializados como ocurre en la Internet. | UN | ٤٢ - وفي كندا، وعلى أساس المادة ٣١٩ من القانون الجنائي التي تحظر التحريض على الكراهية ضد جماعة محددة، تمت إدانة أرنست زوندل النازي الجديد الشهير وتستعد الحكومة الكندية لوضع قوانين محددة ﻹدانة أفضل للجرائم الناجمة عن نقل البيانات الالكترونية، كما هي الحال في الانترنت. |
La Corte afirmó que era competente sobre la base del artículo IX de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio. | UN | وأكدت المحكمة أن لها اختصاصا يستند إلى المادة التاسعة من اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها. |
En estas circunstancias, tal como se ha indicado respecto del párrafo 2 del artículo 19, no incumbe al Comité plantear un argumento de este tipo sobre la base del artículo 27, en ausencia de una denuncia de los autores. | UN | وفي ظل هذه الظروف، وكما أُشير توا فيما يتعلق بالفقرة 2 من المادة 19، فليس من شأن اللجنة أن تنشئ قضية على هذا الأساس بموجب المادة 27، في ظل عدم وجود شكوى من جانب أصحاب البلاغ. |
Además alega que la acusación que se le formuló, sobre la base del artículo 140 del Código Penal, era tan imprecisa que equivalía a una violación de su derecho a ser informado puntualmente de la índole y el motivo del cargo formulado. | UN | وذكر أيضا أن تلك التهم القائمة على المادة ٠٤١ من القانون الجنائي كانت غامضة إلى درجة تجعلها تنتهك حقه في الاطلاع على تفاصيل طبيعة وأسباب التهم الموجهة إليه. |
d) Comunicando al Comité el número de confesiones obtenidas mediante coerción, tortura o amenaza, o tras una detención o un encarcelamiento prolongados, que no se hayan admitido como pruebas sobre la base del artículo 319, párrafo 1, del Código de Procedimiento Penal. | UN | (د) إطلاع اللجنة على عدد الاعترافات التي انتزعت بالإكراه أو تحت التعذيب أو التهديد أو بعد فترة طويلة من الاعتقال أو الاحتجاز والتي لم يؤخذ بها كأدلّة بموجب المادة 319(1) من قانون الإجراءات الجنائية. |
Con respecto a la nota verbal de Nueva Zelandia núm. 06/09/09, de fecha 29 junio de 2009, el Sr. Tuita observó que la nota no había hecho objeción a que la Comisión examinara el documento e hiciera recomendaciones sobre él sobre la base del artículo 76, párrafo 10, de la Convención. | UN | وفيما يتعلق بمذكرة نيوزيلندا الشفوية رقم 06/09/09 المؤرخة 29 حزيران/يونيه 2009، لاحظ السيد تويتا أنها لم تثر أي اعتراض على قيام اللجنة بالنظر في الطلب ووضع توصيات بشأنه على أساس الفقرة 10 من المادة 76 من الاتفاقية. |