Sin embargo, no hubo acuerdo sobre la necesidad de una medida de ese tipo. | UN | بيد أنه لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن الحاجة إلى هذا التدبير. |
En síntesis, consenso sobre la necesidad de una acción común urgente para poner fin a la negación y a la destrucción del medio ambiente en que vivimos. | UN | وبإيجاز، هناك توافق في اﻵراء بشأن الحاجة إلى عمل مشترك عاجل لوضع حد لﻹنكار وتدمير البيئة التي نعيش فيها. |
El Presidente ha promulgado un decreto sobre la necesidad de una nueva legislación sobre la objeción de conciencia al servicio militar. | UN | وقد صدر مرسوم رئاسي بشأن الحاجة إلى تشريع جديد فيما يتعلق بالاستنكاف الضميري من أداء الخدمة العسكرية. |
Ha surgido un amplio consenso sobre la necesidad de una solución de dos Estados. | UN | فقد نشأ توافق آراء واسع النطاق حول الحاجة إلى حل يرضي الدولتين. |
Existe un consenso creciente sobre la necesidad de una mayor universalidad e inclusión en la prestación de protección social. | UN | وهناك توافق متزايد في الآراء حول الحاجة إلى تعزيز السمة العالمية والشمولية في توفير الحماية الاجتماعية. |
a) Recuerda la estrategia de cooperación técnica de la UNCTAD adoptada en 2003 y el párrafo 12 de la decisión Nº 488 (LIII), adoptada por la Junta de Comercio y Desarrollo en su 53º período de sesiones celebrado en 2006, sobre la necesidad de una mayor coherencia y coordinación interdivisional de los programas y actividades de cooperación técnica, en particular la reorganización mediante la utilización de grupos y programas temáticos; | UN | (أ) يذكِّر باستراتيجية الأونكتاد للتعاون التقني التي اعتُمدت في عام 2003 وبالفقرة 12 من المقرر 488 (د-53) الذي اعتمده مجلس التجارة والتنمية في دورته الثالثة والخمسين المعقودة في عام 2006 فيما يتعلق بالحاجة إلى تحقيق المزيد من الاتساق والتنسيق بين الشّعُب فيما يخص برامج وأنشطة المساعدة التقنية، بما في ذلك تبسيط العمليات من خلال وضع واستخدام المجموعات والبرامج المواضيعية؛ |
Además proporcionará la oportunidad de forjar un nuevo consenso mundial sobre la necesidad de una estrategia a largo plazo y fortalecerá la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | فستوفر هذه الدورة فرصة للتوصل إلى توافق آراء عالمي بشأن ضرورة وضع استراتيجية طويلة اﻵجل، وتقوية لجنة التنمية المستدامة. |
4. Intercambiar experiencias sobre la necesidad de una mayor eficiencia de los puertos, incluida la identificación de posibles soluciones a la sedimentación; | UN | 4 - تبادل الخبرات بشأن الحاجة إلى تعزيز كفاءة الموانئ، في مجالات شتى من بينها تحديد الحلول الممكنة للإطماء؛ |
También parece haberse alcanzado un consenso sobre la necesidad de una mayor transparencia en la labor del Consejo de Seguridad, que ciertamente imbuiría al Consejo de una mayor democracia y haría que fuese más responsable de sus actos. | UN | وكذلك يبدو أن توافقا في اﻵراء قد نشأ بشأن الحاجة إلى مزيد من الشفافية في عمل مجلس اﻷمن، مما يضفي بالتأكيد على المجلس قدرا أكبر من الديمقراطية والمساءلة. |
Los representantes del Consejo se reunieron con el Presidente Asif Ali Zadari, el Primer Ministro Pervez Ashraf y el General Ashfaq Kayani, Jefe del Estado Mayor, y celebraron un fructífero intercambio de opiniones sobre la necesidad de una cooperación a largo plazo y coherente. | UN | والتقى ممثلو المجلس آصف علي زاداري، رئيس جمهورية باكستان وراجا بيرفيز أشرف رئيس الوزراء، والجنرال أشفق كياني، رئيس الأركان. وعقدوا جلسات اتسمت بالروح الإيجابية تبادلوا فيها الآراء بشأن الحاجة إلى التعاون على المدى الطويل وعلى نحو ثابت. |
24. Por último, alienta el diálogo con los Estados Miembros sobre la necesidad de una masa crítica de recursos básicos. | UN | 24 - وأخيرا فقد شجع الحوار مع الدول الأعضاء بشأن الحاجة إلى الحد الأدنى الضروري من الموارد الأساسية. |
La Arabia Saudita apoya la opinión de la Comisión Consultiva sobre la necesidad de una gestión y una rendición de cuentas más eficaces, y de una reforma del marco de presupuestación basada en los resultados. | UN | وقال إن الوفد يؤيد آراء اللجنة الاستشارية بشأن الحاجة إلى استخدام الميزانية على أساس النتائج وتحسين كفاءة الإدارة والمساءلة بشكل أكبر. |
También aprobó una declaración sobre la necesidad de una perspectiva de género en el texto del Tratado sobre el Comercio de Armas y una declaración sobre la situación en la República Árabe Siria. | UN | واعتمدت اللجنة أيضا بيانا بشأن الحاجة إلى منظور جنساني في نص معاهدة تجارة الأسلحة، وبيانا بشأن الوضع في الجمهورية العربية السورية. |
Sin embargo, la función de la Junta en el nuevo mecanismo todavía no se ha concretado y es necesario describirla en más detalle; a tal fin, las ideas sobre la necesidad de una gestión apropiada del proceso de mundialización propuestas por el Secretario General de la UNCTAD serán útiles. | UN | بيد أن دور المجلس في اﻵلية الجديدة لا يزال في مرحلة الصياغة ويحتاج إلى التحديد بتفصيل أكبر. ويمكن تحقيقا لهذه الغاية أن تكون اﻷفكار التي قدمها اﻷمين العام لﻷونكتاد بشأن الحاجة إلى توفير إدارة ملائمة لعملية العولمة مفيدة. |
A pesar de ser una cuestión muy sensible, Liberia acepta el consejo del Comité sobre la necesidad de una ley que prohíba la mutilación genital femenina. | UN | وعلى الرغم من أنها مسألة حساسة جداً، فإن ليبريا ستأخذ بنصيحة اللجنة حول الحاجة إلى قانون يحظر ختان الإناث. |
Ya que hay acuerdo general sobre la necesidad de una modesta expansión del Consejo de Seguridad, la Asamblea General podría decidir hacerlo inmediatamente, si la decisión no obliga a los Estados Miembros a asumir compromisos permanentes sobre las dos cuestiones polémicas: la composición del Consejo y el uso del veto. | UN | وما دام هناك اتفاق عام حول الحاجة إلى توسيع متواضع لعضوية مجلس اﻷمن، فيمكن للجمعية العامة أن تقرر القيام بذلك فورا، شريطة ألا يكون في ذلك إجبار للدول اﻷعضاء على قطع التزامات دائمة فيما يتعلق بالقضيتين الخلافيتين، وأعني بهما تكوين المجلس، واستخدام حق النقض. |
28. El Sr. MOHAMED (Nigeria) dice que cree percibir que hay consenso sobre la necesidad de una ley modelo. | UN | 28- السيد محمد (نيجيريا): قال إنه يوجد، على ما يبدو، توافق في الآراء حول الحاجة إلى قانون نموذجي. |
a) Recuerda la estrategia de cooperación técnica de la UNCTAD adoptada en 2003 y el párrafo 12 de la decisión Nº 488 (LIII), adoptada por la Junta de Comercio y Desarrollo en su 53º período de sesiones celebrado en 2006, sobre la necesidad de una mayor coherencia y coordinación interdivisional de los programas y actividades de cooperación técnica, en particular la reorganización mediante la utilización de grupos y programas temáticos; | UN | (أ) يذكِّر باستراتيجية الأونكتاد للتعاون التقني التي اعتُمدت في عام 2003 وبالفقرة 12 من المقرر 488(د-53) الذي اعتمده مجلس التجارة والتنمية في دورته الثالثة والخمسين المعقودة في عام 2006 فيما يتعلق بالحاجة إلى تحقيق المزيد من الاتساق والتنسيق بين الشّعُب فيما يخص برامج وأنشطة المساعدة التقنية، بما في ذلك تبسيط العمليات من خلال وضع واستخدام المجموعات والبرامج المواضيعية؛ |
a) Recuerda la estrategia de cooperación técnica de la UNCTAD adoptada en 2003 y el párrafo 12 de la Decisión Nº 488 (LIII), adoptada por la Junta de Comercio y Desarrollo en su 53º período de sesiones celebrado en 2006, sobre la necesidad de una mayor coherencia y coordinación interdivisional de los programas y actividades de cooperación técnica, en particular la reorganización mediante la utilización de grupos y programas temáticos; | UN | (أ) يذكِّر باستراتيجية الأونكتاد للتعاون التقني التي اعتُمدت في عام 2003 وبالفقرة 12 من المقرر 488(د-53) الذي اعتمده مجلس التجارة والتنمية في دورته الثالثة والخمسين المعقودة في عام 2006 فيما يتعلق بالحاجة إلى تحقيق المزيد من الاتساق والتنسيق بين الشّعُب فيما يخص برامج وأنشطة المساعدة التقنية، بما في ذلك تبسيط العمليات من خلال وضع واستخدام المجموعات والبرامج المواضيعية؛ |
La comunidad internacional es plenamente consciente de la situación que reina en los territorios ocupados de Azerbaiyán, como se señaló recientemente en el informe sobre la necesidad de una estrategia de la Unión Europea respecto del Cáucaso Meridional, aprobado por el Parlamento Europeo. | UN | والمجتمع الدولي يعلم جيداً بالحالة في الأراضي المحتلة بأذربيجان، كما أشير إليه مؤخراً في التقرير الذي اعتمده البرلمان الأوروبي بشأن ضرورة وضع استراتيجية للاتحاد الأوروبي بشأن جنوب القوقاز. |
a) Mantendrían su posición sobre la necesidad de una definición; | UN | )أ( انهم سيحتفظون بموقفهم بشأن ضرورة وضع تعريف؛ |
Las Reglas de Tokio alientan a que se organicen conferencias, seminarios, simposios y otras actividades y a que se utilicen los medios de comunicación de masas para estimular la conciencia sobre la necesidad de una participación pública. | UN | وتشجّع قواعد طوكيو تنظيم المؤتمرات والحلقات الدراسية والندوات وغير ذلك من أنشطة واستخدام وسائط الإعلام لإذكاء الوعي بخصوص الحاجة إلى مشاركة الجمهور. |