138. Las vistas públicas sobre la solicitud de medidas provisionales presentada por Camboya se celebraron los días 30 y 31 de mayo de 2011. | UN | ١٣٨ - وعُقدت في يومي 30 و 31 أيار/مايو 2011 جلسات علنية بشأن طلب الإشارة بتدابير تحفظية الذي قدمته كمبوديا. |
El 28 de mayo de 2009, la Corte se pronunció sobre la solicitud de medidas provisionales de Bélgica. | UN | 215 - وفي 28 أيار/مايو 2009، أصدرت المحكمة قرارها بشأن طلب الإشارة بتدابير تحفظية الذي قدمته بلجيكا. |
El 28 de mayo de 2009, la Corte dictó su providencia sobre la solicitud de medidas provisionales de Bélgica, cuya parte dispositiva establece lo siguiente: | UN | 215 - وفي 28 أيار/مايو 2009، أصدرت المحكمة قرارها بشأن طلب الإشارة بتدابير تحفظية الذي قدمته بلجيكا. |
Mediante cartas de la misma fecha, 19 de junio de 2000, el Presidente de la Corte, el Magistrado Gilbert Guillaume, actuando de conformidad con el párrafo 4 del Artículo 74 del Reglamento de la Corte, señaló a la " atención de ambas partes la necesidad de actuar de forma que cualquier providencia que dicte la Corte sobre la solicitud de medidas provisionales tenga sus debidos efectos " . | UN | 292 - وبرسائل مؤرخة بنفس التاريخ، أي 19 حزيران/يونيه 2000، لفت رئيس المحكمة، القاضي غيلبرت غيووم، متصرفا وفقا للفقرة 4 من المادة 74، من لائحة المحكمة، " انتباه كلا الطرفين إلى ضرورة التصرف بطريقة تمكن أي أمر تتخذه المحكمة بشأن طلب التدابير التحفظية من أن يحدث تأثيراته الملائمة " . |
En una vista pública celebrada el 8 de abril de 1993, el Presidente de la Corte leyó la providencia sobre la solicitud de medidas provisionales presentadas por Bosnia y Herzegovina (Reports 1993, pág. 3), cuyo párrafo dispositivo estipula lo siguiente: | UN | ١٠٥ - وفي جلسة علنية عقدت في ٨ نيسان/أبريل ١٩٩٣، قرأ رئيس المحكمة اﻷمر بشأن طلب التدابير المؤقتة الذي تقدمت به البوسنة والهرسك )تقارير ١٩٩٣، الصفحة ٣ )النص الانكليزي(، وفيما يلي نص فقرة المنطوق: |
El Estado parte refutó esos argumentos señalando que el Tribunal de Apelación estaba facultado tanto para decidir sobre la solicitud de medidas provisionales como para autorizar un nuevo examen de la causa del autor, y que, por lo tanto, este no había demostrado que el recurso disponible en forma de apelación ante el tribunal competente no fuese efectivo o resultase objetivamente inútil. | UN | وفنّدت الدولة الطرف هذه الحجج، مشيرة إلى أن محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة لها سلطة اتخاذ القرار بشأن طلب التدابير المؤقتة ذات الصلة وبشأن منح إذن بإعادة النظر في قضيه صاحب البلاغ، ولذلك فإن صاحب البلاغ لم يبين أن سبيل الانتصاف المتاح، في شكل طعن أمام المحكمة المختصة، لم يكن فعالاً أو كان عديم الجدوى من الناحية الموضوعية. |
El 28 de mayo de 2009, la Corte se pronunció sobre la solicitud de medidas provisionales de Bélgica. | UN | 222 - وفي 28 أيار/مايو 2009، أصدرت المحكمة قرارها بشأن طلب الإشارة بتدابير مؤقتة الذي قدمته بلجيكا. |
El 8 de marzo de 2011, la Corte se pronunció sobre la solicitud de medidas provisionales de Costa Rica. | UN | 243 - وفي 8 آذار/مارس 2011، أصدرت المحكمة قرارها بشأن طلب الإشارة بتدابير تحفظية الذي قدمته كوستاريكا. |
Los días 30 y 31 de mayo de 2011 se celebraron vistas públicas sobre la solicitud de medidas provisionales de Camboya. | UN | 256 - وعقدت في 30 و 31 أيار/مايو 2011 جلسات علنية بشأن طلب الإشارة بتدابير تحفظية الذي قدمته كمبوديا. |
El 8 de marzo de 2011, la Corte se pronunció sobre la solicitud de medidas provisionales de Costa Rica. | UN | 229 - وفي 8 آذار/مارس 2011، أصدرت المحكمة قرارها بشأن طلب الإشارة بتدابير تحفظية الذي قدمته كوستاريكا. |
El lunes 30 de mayo y el martes 31 de mayo de 2011 se celebraron vistas públicas sobre la solicitud de medidas provisionales de Camboya. | UN | 239 - وعقدت يومي الاثنين والثلاثاء 30 و 31 أيار/مايو 2011 جلسات علنية بشأن طلب الإشارة بتدابير تحفظية الذي قدمته كمبوديا. |
199. Los días 30 y 31 de mayo de 2011 se celebraron vistas públicas sobre la solicitud de medidas provisionales de Camboya. | UN | 199 - وعُقدت في يومي 30 و 31 أيار/مايو 2011 جلسات علنية بشأن طلب الإشارة بتدابير تحفظية الذي قدمته كمبوديا. |
En una vista pública celebrada el 1° de julio de 2000, la Corte dictó su providencia sobre la solicitud de medidas provisionales formulada por la República Democrática del Congo. | UN | 286- وفي جلسة علنية، عُقدت في 1 تموز/يوليه 2000، أصدرت المحكمة أمرها بشأن طلب الإشارة بتدابير تحفظية الذي قدمته جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Las vistas públicas sobre la solicitud de medidas provisionales se celebraron los días 26 y 28 de junio de 2000, y en una audiencia pública celebrada el 1° de julio de 2000 la Corte dictó su providencia, en la que estableció determinadas medidas provisionales. | UN | 109 - وعقدت جلسات علنية بشأن طلب الإشارة بتدابير تحفظية في 26 و 28 حزيران/يونيه 2000. وفي جلسة علنية، عُقدت في 1 تموز/يوليه 2000، أصدرت المحكمة أمرها الذي يشير ببعض التدابير التحفظية. |
Los días 19 y 20 de junio de 2008 se celebraron vistas públicas para oír las alegaciones orales de las partes sobre la solicitud de medidas provisionales. | UN | 206 - وقد عقدت جلسات علنية في 19 و 20 حزيران/يونيه 2008 للسماع للمرافعات الشفوية للطرفين بشأن طلب الإشارة بتدابير تحفظية. |
Del 8 al 10 octubre de 2008 se celebraron vistas públicas para que las partes formularan sus observaciones orales sobre la solicitud de medidas provisionales. | UN | 165 - وعقدت جلسات علنية في الفترة من 8 إلى 10 تشرين الأول/أكتوبر 2008 للاستماع إلى الملاحظات الشفوية للطرفين بشأن طلب الإشارة بتدابير تحفظية. |
Se celebraron vistas públicas del 6 al 8 abril de 2009 para que las partes formularan observaciones orales sobre la solicitud de medidas provisionales de Bélgica. | UN | 213 - وعُقدت جلسات علنية في الفترة من 6 إلى 8 نيسان/أبريل 2009 للاستماع إلى الملاحظات الشفوية للطرفين بشأن طلب الإشارة بتدابير تحفظية الذي قدمته بلجيكا. |
Mediante cartas de la misma fecha, 19 de junio de 2000, el Presidente de la Corte, el Magistrado Gilbert Guillaume, actuando de conformidad con el párrafo 4 del artículo 74 del Reglamento de la Corte, señaló a la " atención de ambas partes la necesidad de actuar de forma que cualquier providencia que dicte la Corte sobre la solicitud de medidas provisionales tenga sus debidos efectos " . | UN | 314 - وبموجب رسالتين تحملان التاريخ نفسه، أي 19 حزيران/يونيه 2000، لفت رئيس المحكمة، القاضي غيلبرت غيوم، متصرفا وفقا للفقرة 4 من المادة 74، من لائحة المحكمة، " انتباه كلا الطرفين إلى ضرورة التصرف بطريقة تمكن أي أمر تتخذه المحكمة بشأن طلب التدابير التحفظية من أن يحدث تأثيراته الملائمة " . |
Mediante cartas de la misma fecha, 19 de junio de 2000, el Presidente de la Corte, el Magistrado Gilbert Guillaume, actuando de conformidad con el párrafo 4 del artículo 74 del Reglamento de la Corte, señaló a la " atención de ambas partes la necesidad de actuar de forma que cualquier providencia que dicte la Corte sobre la solicitud de medidas provisionales tenga sus debidos efectos " . | UN | 284- وفي رسالتين تحملان التاريخ نفسه، أي 19 حزيران/يونيه 2000، لفت رئيس المحكمة، القاضي جيلبر غيوم، في إطار الفقرة 4 من المادة 74، من لائحة المحكمة، " انتباه كلا الطرفين إلى ضرورة التصرف بطريقة تمكن أي أمر تتخذه المحكمة بشأن طلب التدابير التحفظية من أن يحدث مفعوله الملائم " . |
Mediante cartas de esa misma fecha, el Presidente de la Corte, actuando de conformidad con el párrafo 4 del Artículo 74 del Reglamento de la Corte, señaló " a la atención de ambas partes la necesidad de actuar de forma que cualquier providencia que dicte la Corte sobre la solicitud de medidas provisionales tenga sus debidos efectos " . | UN | وفي رسالتين تحملان التاريخ نفسه، لفت رئيس المحكمة، في إطار الفقرة 4 من المادة 74، من لائحة المحكمة، " انتباه كلا الطرفين إلى ضرورة التصرف بطريقة تمكن أي أمر تتخذه المحكمة بشأن طلب التدابير التحفظية من أن يحدث مفعوله الملائم " . |
En una vista pública celebrada el 15 de marzo de 1996, el Presidente de la Corte dio lectura a la providencia sobre la solicitud de medidas provisionales presentada por el Camerún (Reports 1996, pág. 13), cuyo párrafo dispositivo dice lo siguiente: | UN | ١٣٩ - وفي جلسة علنية عقدت في ١٥ آذار/مارس ١٩٩٦، تلى رئيس المحكمة اﻷمر بشأن طلب التدابير المؤقتة الذي تقدمت به الكاميرون )تقارير عام ١٩٩٦، الصفحة ١٣ )من النص الانكليزي((، وفيما يلي نص فقرة منطوقه: |
El Estado parte refutó esos argumentos señalando que el Tribunal de Apelación estaba facultado tanto para decidir sobre la solicitud de medidas provisionales como para autorizar un nuevo examen de la causa del autor, y que, por lo tanto, este no había demostrado que el recurso disponible en forma de apelación ante el tribunal competente no fuese efectivo o resultase objetivamente inútil. | UN | وفنّدت الدولة الطرف هذه الحجج، مشيرة إلى أن محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة لها سلطة اتخاذ القرار بشأن طلب التدابير المؤقتة ذات الصلة وبشأن منح إذن بإعادة النظر في قضيه صاحب البلاغ، ولذلك فإن صاحب البلاغ لم يبين أن سبيل الانتصاف المتاح، في شكل طعن أمام المحكمة المختصة، لم يكن فعالاً أو كان عديم الجدوى من الناحية الموضوعية. |
Después de analizar detenidamente los argumentos de las partes, la Corte determinó que tenía jurisdicción prima facie, de conformidad con el artículo 22 de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial, para ocuparse de la causa y que, por ende, podía dictaminar sobre la solicitud de medidas provisionales presentada por Georgia. | UN | 14 - وخلصت المحكمة، بعد إجراء تحليل دقيق لحجج الطرفين، أن لها اختصاصا أوليا، بموجب المادة 22 من الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، للنظر في القضية، ويمكنها بالتالي تلبية طلب الإشارة بتدابير مؤقتة الذي قدمته جورجيا. |
En esas instancias la Jamahiriya Árabe Libia también solicitaba que, hasta que se reuniese la Corte, el Presidente ejerciese las facultades que le confería el párrafo 4 del Artículo 74 del Reglamento de la Corte, en el sentido de que invitase a las Partes a actuar de manera que cualquier providencia de la Corte sobre la solicitud de medidas provisionales presentada por Libia pudiese surtir los efectos deseados. | UN | ٤٩ - وفي ذينك الطلبين، طلبت ليبيا أيضا إلى الرئيس أن يقوم، ريثما تجتمع المحكمة، بممارسة السلطات المخولة له بمقتضى الفقرة ٤ من المادة ٧٤ من لائحة المحكمة، فيدعو اﻷطراف إلى التصرف على نحو يمكن معه تحقيق اﻷثر المنشود من أي أمر قد تصدره المحكمة بصدد طلب ليبيا للتدبيرين التحفظيين. |