Declaración sobre la violación de derechos humanos y libertades | UN | إعلان بشأن انتهاك حقوق اﻹنسان والحريات للمسلمين البوسنيين |
La información recibida de diversas fuentes sobre la violación de los derechos humanos de los iraníes en algunas zonas del territorio iraquí se ha hecho ahora pública. | UN | إن المعلومات الواردة من مصادر مختلفة بشأن انتهاك حقوق الانسان للايرانيين في بعض مناطق اﻷراضي العراقية قد أصبحت اﻵن معلومة من الجمهور. |
El Sr. Akashi confirmó la existencia de informes sobre la violación de los derechos humanos fundamentales y las brutalidades cometidas contra serbios en Eslavonia occidental. | UN | وأكد السيد أكاشي وجود تقارير بشأن انتهاك حقوق الانسان اﻷساسية وبشأن اﻷعمال الوحشية المرتكبة ضد الصرب في سلافونيا الغربية. |
La denuncia sobre la violación de los artículos 7 y 10 del Pacto fue holgadamente respaldada con las siguientes precisiones: | UN | ولم توثَّق الشكوى المتعلقة بانتهاك المادتين 7 و10 من العهد بالتفاصيل التالية بشكل كلي: |
5.8 El autor reitera sus argumentos sobre la violación de su derecho a la salud y recuerda las gestiones que efectuó ante las autoridades para pedir su traslado. | UN | 5-8 ويعيد صاحب البلاغ تأكيد حججه المتصلة بانتهاك حقه في الصحة، مذكراً بالخطوات التي اتخذها لدى السلطات بغرض إجلائه. |
Sin embargo, en la actualidad no existe ningún órgano internacional especializado en derechos económicos, sociales y culturales que se ocupe de las denuncias sobre la violación de esos derechos. | UN | بيد أنه ليست هناك أية هيئة دولية متخصصة في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمعالجة شكاوى تتعلق بانتهاك هذه الحقوق. |
La Misión de Estabilización de las Naciones Unidas en Haití (MINUSTAH) creó un sistema de reunión de datos y suministra estadísticas sobre la violación de niñas para distintos informes. | UN | وقامت وحدة حماية الطفل في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي بإنشاء نظام لجمع البيانات كما توفر إحصاءات عن اغتصاب الفتيات لتقارير متعددة. |
Las organizaciones indígenas pueden presentar información y comunicaciones sobre la violación de los derechos | UN | بإمكان منظمات السكان الأصليين أن تقدم معلومات وبلاغات بشأن الانتهاكات |
Además, en el informe se plantean graves preocupaciones sobre la violación de los derechos del pueblo palestino en materia de trabajo, salud, educación y un adecuado nivel de vida, que se ven violados por la construcción del muro. | UN | ويطرح التقرير علاوة على ذلك شواغل جدية بشأن انتهاك الجدار لحقوق الشعب الفلسطيني في العمل، والصحة، والتعليم، والحصول على مستوى معيشة لائق. |
En virtud de un procedimiento de comunicación se permite que grupos de mujeres o mujeres a título individual presenten al Comité reclamaciones sobre la violación de los derechos protegidos en virtud de la Convención, siempre que se cumplan determinados criterios de admisibilidad. | UN | فهناك إجراء للاتصالات يسمح لفرادى أو مجموعات النساء بأن تتقدم إلى اللجنة بادعاءات بشأن انتهاك الحقوق التي تكفلها الاتفاقية، بشرط الوفاء بمعايير معينة لقبول هذه الادعاءات. |
Para reforzar el programa, el Ministerio de Trabajo y Empleo, por conducto de la Oficina sobre las Condiciones Laborales, organizó en 1995 un curso especial sobre el trabajo infantil para inspectores de trabajo y preparó un formulario suplementario de inspección sobre la violación de la legislación contra el trabajo infantil. | UN | ومن أجل تعزيز البرنامج، أجرت الوزارة، من خلال مكتب ظروف العمل، تدريبا متخصصا في عام 1995 لمفتشي العمل بشأن عمل الطفل، وعملت على تطوير تفتيش تكميلي بشأن انتهاك قانون مناهضة عمل الطفل. |
También se necesita más información sobre la violación de los derechos de los niños cuando los padres favorecen a uno de sus hijos por encima de los demás y sobre la posibilidad de que este tipo de preferencia pueda generar violencia contra ellos. | UN | وقال إنه يلزم أيضاً المزيد من المعلومات بشأن انتهاك حقوق الطفل عندما يحبِّذ الآباء والأمهات واحداً من أطفالهم على الآخرين وبشأن إمكانية أن يثير هذا التفضيل العنف ضد الأطفال. |
Es legítimo que los tribunales examinen los litigios sobre la inmunidad de los funcionarios del Estado como litigios sobre la violación de los derechos y deberes legales. | UN | ومن الطبيعي أن تعتبر المحاكم المنازعات المتعلقة بحصانة مسؤولي الدول بمثابة منازعات بشأن انتهاك الحقوق والالتزامات القانونية. |
La organización coordinó la presentación del primer informe de ONG del Japón sobre la violación de los derechos de las mujeres con el apoyo de la Organización Mundial contra la Tortura y asistió al período de sesiones con objeto de realizar gestiones. | UN | ونسّق المركز تقديم تقرير المنظمات غير الحكومية الياباني الأول بشأن انتهاك حقوق المرأة، بدعم من المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب، وحضر الممثلون الدورة لحشد التأييد. |
Ley 17.292 (Segunda Ley de Urgencia), artículo 64: se trata de una modificación al Código Penal sobre la violación de disposiciones sanitarias. | UN | - المادة 64 من القانون رقم 17292 (قانون الطوارئ الثاني) هي تعديل لأحكام قانون العقوبات المتعلقة بانتهاك اللوائح الصحية. |
En el marco del segundo grupo de trabajo, la delegación de Georgia compartió con los copresidentes los datos objetivos sobre la violación de los derechos humanos de los habitantes de los territorios ocupados, incluido el derecho a recibir educación en el idioma materno, a no sufrir persecución ni detención arbitraria, y a gozar de libertad de circulación. | UN | وفي إطار الفريق العامل الثاني، قام الوفد الجورجي بإطلاع رؤساء المباحثات على البيانات الوقائعية المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان للمقيمين في الأراضي المحتلة، بما في ذلك الحق في التعليم باللغة الأصلية؛ والعيش بمأمن من الاضطهاد والاحتجاز التعسفي؛ وحرية التنقل. |
¿Cuál es la posición del Gobierno con respecto a las recomendaciones de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, concernientes a la elaboración de un Protocolo Facultativo al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales que permitirán la presentación de denuncias sobre la violación de derechos consagrados en este Pacto? | UN | ما هو موقف الحكومة من توصيات المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان فيما يتعلق بوضع بروتوكول اختياري ملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسماح بتقديم الشكاوى المتصلة بانتهاك الحقوق التي يغطيها العهد؟ |
851. La distinguida delegación de Polonia hizo una recomendación orientada hacia el futuro, previsora y, por lo tanto, muy pertinente sobre la cuestión de los derechos humanos, concretamente sobre la violación de los derechos humanos en el contexto de Internet. | UN | 851- وقدم وفد بولندا الموقر توصية وجيهة ومستشرفة وموجهة نحو المستقبل، وهي تحديداً توصية تتعلق بانتهاك حقوق الإنسان على شبكة الإنترنت. |
Otro reportaje reciente sobre la violación de las mujeres durante el conflicto de Bosnia se ha proyectado en numerosos festivales de cine y otros eventos; | UN | وهناك تحقيق خاص آخر أجري مؤخرا عن اغتصاب النساء أثناء النزاع في البوسنة والهرسك، وقد تم عرضه على نطاق واسع في مهرجانات الأفلام والمناسبات الأخرى؛ |
En 2010, la organización asistió a los períodos ordinarios de sesiones 13º a 15º del Consejo de Derechos Humanos celebrados en Ginebra, en los que realizó declaraciones orales y escritas, más concretamente sobre la violación de Israel de la libertad de religión y la libertad de circulación en el 13º período de sesiones, y sobre los traslados forzosos en el 14º período de sesiones. | UN | وفي عام 2010، حضرت المنظمة الدورات العادية الثالثة عشرة إلى الخامسة عشرة لمجلس حقوق الإنسان، المعقودة في جنيف، وقدمت فيها بيانات شفوية ومكتوبة، بصفة خاصة بشأن الانتهاكات الإسرائيلية للحرية الدينية وحرية التنقل في الدورة الثالثة عشرة، وبشأن عمليات النقل القسري في الدورة الرابعة عشرة. |
Se ha enmendado el capítulo del Código General sobre violación para ampliar la definición del término a fin de que incluya la tipificación como delito de la violación dentro del matrimonio y de eliminar la disposición discriminatoria sobre la violación de una prostituta. | UN | تم تعديل الفصل المتعلق بالاغتصاب من القانون العام، لتوسيع تعريف الاغتصاب ليشمل تجريم الاغتصاب الزوجي، وإلغاء الحكم التمييزي فيما يتعلق باغتصاب مومس. |
En varias ocasiones, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos se ha pronunciado sobre la violación de la Convención Europea de Derechos Humanos por parte de Austria, lo que ha tenido como resultado no sólo el pago de indemnizaciones a los afectados, sino, a menudo, la modificación de la legislación o de la normativa en cuestión. | UN | وفي كثير من المناسبات، قال المجلس اﻷوروبي لحقوق اﻹنسان كلمته فيما يتعلق بانتهاك النمسا للاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، اﻷمر الذي أدى الى دفع التعويضات الى المتضررين، بل، وفي كثير من اﻷحيان، الى تعديل القاعدة أو التشريع المذكور. |
104. El proyecto de ley del Gobierno (94/1993 vp) sobre las enmiendas del Código Penal y de algunas otras leyes, que constituye la segunda etapa de la reforma amplia de la legislación penal, contiene nuevas disposiciones penales sobre la violación de las libertades políticas (Código Penal, cap. 14, art. 5). | UN | ٤٠١- ويتضمن مشروع قانون الحكومة )94/1993vp( بشأن التعديلات المتعلقة بقانون العقوبات وعدد من القوانين اﻷخرى التي تشكل المرحلة الثانية من الاصلاح الشامل للتشريع الجنائي أحكاماً جنائية جديدة بصدد انتهاك الحريات السياسية )قانون العقوبات، الفصل ٤١،المادة ٥(. |
El Comité sobre la República Democrática del Congo y el Consejo de Seguridad disponen de información actualizada y fidedigna sobre la violación de las sanciones y sobre la aplicación de medidas por los Estados | UN | توفير معلومات مستكملة ودقيقة للجنة مجلس الأمن المعنية بجمهورية الكونغو الديمقراطية ولمجلس الأمن نفسه بخصوص انتهاكات الجزاءات وبخصوص تدابير التنفيذ التي اضطلعت بها الدول |
En su sentencia en el asunto Weber c. Suiza, se había solicitado a una sala del Tribunal que se pronunciara sobre la aplicabilidad del párrafo 1 del artículo 6 del Convenio, sobre la violación de este precepto por parte del Estado demandado y sobre la aplicación de la reserva de Suiza con respecto a tal disposición, que, según el Estado demandante, era independiente de su declaración interpretativa. | UN | وفي قضية ويبر ضد سويسرا()، طُلب من إحدى دوائر المحكمة أن تبت في انطباق الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية، وفيما إذا كانت الدولة المدعى عليها قد انتهكتها، وفي تطبيق التحفظ السويسري على ذلك الحكم - وهو التحفظ الذي تعتبره الدولة المدعى عليها منفصلاً عن إعلانها التفسيري. |