Este decreto también invita a las instituciones sanitarias del país a que informen sobre las acciones que deben realizar para reducir la homofobia y la discriminación. | UN | ويدعو المرسوم أيضا مؤسسات الرعاية الصحية التابعة للبلد إلى رفع تقارير عن الإجراءات التي يلزم القيام بها للحد من رُهاب المثليين والتمييز. |
La información sobre las acciones encomendadas a cada función y la forma en que se llevarán a cabo se reflejan en el anexo del informe. | UN | وترد في مرفق التقرير تفاصيل عن الإجراءات التي صدر بها تكليف حسب كل وظيفة وعن كيفية تنفيذها. |
También serán muy bien recibidas las observaciones de los miembros del Comité Ejecutivo y de los observadores del Comité Permanente sobre las acciones 1, 2 ó 3. | UN | كما أرحب بأي تعليقات من أعضاء اللجنة التنفيذية والمراقبين في اللجنة الدائمة بشأن الإجراءات 1 أو 2 أو 3. |
Más bien, debería considerarse como un mecanismo complementario para facilitar el consenso sobre las acciones a | UN | بل ينبغي النظر إليه بمثابة أداة تكميلية لتيسير التوصل إلى توافق في الآراء بشأن الإجراءات التي يجب علينا اتخاذها. |
El debate brindará también la oportunidad a los Estados Miembros de pronunciarse sobre las acciones del Consejo, ya que se relacionan con la paz y la seguridad internacionales. | UN | وتتيح المناقشة أيضا فرصة للدول اﻷعضاء للاعراب عن آراء معينة بشأن إجراءات المجلس المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
45. La constitución de garantías reales sobre las acciones de la compañía del proyecto plantea, en principio, problemas semejantes a los planteados por la cesión de una concesión. | UN | ٥٤ - يثير استخدام أسهم شركة المشروع بصفة ضمان ، من حيث المبدأ ، شواغل مماثلة لما يثيره التنازل عن الامتياز لجهة أخرى . |
Asimismo, México insiste en que corresponde a los cinco Estados poseedores de armas nucleares una responsabilidad mayor de informar sobre las acciones emprendidas para dar cumplimiento a la obligación de celebrar negociaciones de buena fe sobre medidas eficaces relativas al desarme nuclear. | UN | كما تؤكد المكسيك أن الدول الخمس الحائزة لأسلحة نووية تقع عليها مسؤولية أكبر في مجال الإبلاغ عن الإجراءات المتخذة للوفاء بالتزام التفاوض بحسن نية على تدابير فعالة لنزع السلاح النووي. |
En el próximo informe periódico se debería facilitar información detallada sobre las acciones judiciales entabladas contra los responsables de los actos de violencia doméstica y la asistencia brindada a las víctimas. | UN | كما يتعين عليها تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن الإجراءات المتخذة ضد مرتكبي العنف الأسري والمساعدة المقدمة للضحايا. |
En diciembre, la Corte volvió a pronunciarse solicitando información al Gobierno sobre las acciones tomadas en cumplimiento de la mencionada sentencia. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر، طلبت المحكمة، مرة أخرى، من الحكومة تزويدها بمعلومات عن الإجراءات المتخذة لتنفيذ الحكم. |
De igual modo, cumplimos estrictamente las decisiones del Consejo de Seguridad que implican obligaciones para los Estados Miembros en virtud de sanciones específicas, incluida la entrega de informes sobre las acciones nacionales correspondientes. | UN | كما أننا نمتثل على نحو دقيق لقرارات مجلس الأمن التي تترتب عليها التزامات على الدول الأعضاء بموجب تدابير جزاءات محددة، من بينها تقديم تقارير عن الإجراءات الوطنية ذات الصلة. |
24) El Comité expresa su preocupación por la falta de información sobre las acciones judiciales y sanciones por actos de discriminación racial. | UN | 24- وتعرب اللجنة عن القلق إزاء نقص المعلومات عن الإجراءات القانونية والعقوبات لمواجهة أعمال التمييز العنصري. |
El Comité recomienda que el Estado parte presente en su próximo informe periódico informaciones y estadísticas más completas sobre las acciones judiciales y las sanciones por actos de discriminación racial. | UN | توصي اللجنة بأن تضمّن الدولة الطرف تقريرها الدوري القادم معلومات وإحصاءات أكثر اكتمالاً عن الإجراءات القانونية والعقوبات لمواجهة أعمال التمييز العنصري. |
El orador dice que desearía que se formularan comentarios a este respecto y se facilitaran detalles sobre el seguimiento de las denuncias, en particular sobre las acciones judiciales que se hayan entablado. | UN | وأبدى ترحيبه بالحصول على تعليقات بشأن هذه النقطة وإيضاحات بشأن الإجراءات التي تُتَّخذ بشأن الشكاوى المقدمة، بما في ذلك الإجراءات القانونية التي يُحتمل أن تكون قد اتخذت. |
El Comité querría también recibir más información sobre las acciones penales interpuestas contra las personas involucradas en los incidentes y saber en qué medida se vincularon las condenas directamente con actos de discriminación racial. | UN | وتود اللجنة أيضا الحصول على مزيد من المعلومات بشأن الإجراءات الجنائية المتخذة ضد المتورطين في الأحداث، ومعرفة مدى ارتباط أحكام الإدانة ارتباطا مباشرا بأفعال التمييز العنصري. |
El Comité querría también recibir más información sobre las acciones penales interpuestas contra las personas involucradas en los incidentes y saber en qué medida se vincularon las condenas directamente con actos de discriminación racial. | UN | وتود اللجنة أيضا الحصول على مزيد من المعلومات بشأن الإجراءات الجنائية المتخذة ضد المتورطين في الأحداث، ومعرفة مدى ارتباط أحكام الإدانة ارتباطا مباشرا بأفعال التمييز العنصري. |
El Gobierno central no puede dar directamente instrucciones a los municipios sobre las acciones que deben tomar, aunque sí ofrece directrices para sus políticas y actividades. | UN | ولا تستطيع الحكومة المركزية بصورة مباشرة أن تصدر تعليمات إلى البلديات بشأن الإجراءات التي يتعين أن تتخذها، ولكنها تقدم الإرشاد في مجال السياسات والأنشطة. |
9. Para mayor ilustración se anexa un cuadro estadístico comparativo, elaborado por la DINANDRO de la Policía Nacional del Perú, sobre las acciones de interdicción desarrolladas entre 1991 y 1994. | UN | ٩ - يرد مرفقا طيه جدول إحصائي مقارن بشأن إجراءات المكافحة المتخذة بين عامي ١٩٩١ و ١٩٩٤، أعدته اﻹدارة الوطنية لمكافحة المخدرات التابعة لشرطة بيرو الوطنية. |
No obstante, cabe señalar que la garantía sobre las acciones de la sociedad del proyecto es normalmente exigida por los prestamistas en las operaciones de financiación del proyecto y que las prohibiciones generales de la constitución de dicha garantía pueden limitar la capacidad de la sociedad del proyecto para obtener financiación para el proyecto. | UN | بيد أنه يجدر ذكر أن استخدام أسهم شركة المشروع كضمان عادة ما يطلبه المقرضون في معاملات تمويل المشاريع، وأن الحظر العام على إنشاء مثل هذا الضمان قد يحد من قدرة صاحب الامتياز على تدبير تمويل للمشروع. |
En su 28a sesión, celebrada el 15 de julio, a propuesta del Sr. Johan Verbeke (Bélgica), Vicepresidente, el Consejo decidió tomar nota de la nota del Secretario General por la que se transmitía el informe sobre las acciones emprendidas después del tsunami por la Organización Mundial del Turismo (E/2005/48). | UN | 13 - في الجلسة 28، المعقودة في 15 تموز/يوليه، قرر المجلس بناء على اقتراح نائب الرئيس يوهان فربيكه (بلجيكا) أن يحيط علما بمذكرة الأمين العام التي يحيل بها التقرير المتعلق بالإجراءات التي اتخذتها منظمة السياحة العالمية في أعقاب كارثة التسونامي (E/2005/48). |
En ese caso, ¿cuál es el alcance de dicho seguimiento? También se acogerá con satisfacción más información sobre las acciones realizadas por el Tribunal Federal para obligar a los cantones a adoptar nuevas leyes o modificar las existentes con miras a garantizar el principio de igualdad entre los géneros. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، ما هو نطاق هذه المتابعة؟ وأضافت أنها تود الحصول على المزيد من المعلومات بشأن الإجراء الذي اتخذته المحكمة العليا لإلزام الكانتونات باعتماد أو تنقيح تشريعات بغية كفالة مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة. |
Después tenemos las 'put options' sobre las acciones de United Airlines, American Airlines y Boeing. | Open Subtitles | بعد ذلك هناك الرهانات التى وضعت على أسهم يونايتد إيرلاينز، الخطوط الجوية الأمريكية، وبوينج |
30) El Comité agradece a la delegación las garantías de que se presentará información en relación con las preguntas que han quedado pendientes de respuesta, incluida información sobre la situación de la niña de 13 años violada por tres enfermeros en abril de 2005, sobre las acciones emprendidas y las sanciones aplicadas. | UN | (30) وشكرت اللجنة الوفد لتأكيده بأنه ستُقدَّم إليها معلومات بخصوص المسائل التي لا تزال بلا رد، بما في ذلك معلومات بشأن حالة الفتاة التي يبلغ عمرها 13 سنة والتي اغتصبها ثلاثة ممرضين في نيسان/أبريل 2005، وبشأن المحاكمات التي جرت والعقوبات التي أُنزِلت بالجناة. |
Lamenta que no se haya facilitado información sobre las acciones judiciales iniciadas en relación con estos actos de violencia. | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود معلومات عن الملاحقة القضائية لمرتكبي حالات العنف هذه. |
En tal situación, es muy probable que el prestamista solicite una garantía real sobre las acciones de la empresa matriz o de sus filiales. | UN | ومن المحتمل جداً في هذه الحالة أن يطلب المقرض حقاً ضمانياً في أسهم الشركة الأم أو فروعها. |
Asimismo manifestaron el deseo de recibir información sobre las acciones emprendidas por el Gobierno español para luchar dentro de las fuerzas de policía contra los actos de discriminación racial y para promover la comprensión y la tolerancia respecto de los extranjeros. | UN | وطلبوا أيضا معلومات عن اﻹجراءات التي تتخذها الحكومة الاسبانية لمكافحة التمييز العنصري فيما بين قوات الشرطة وتعزيز التفهم والتسامح تجاه اﻷجانب. |
Asimismo, le pide que incluya en su próximo informe datos sobre la amplitud de las diferentes formas de violencia contra la mujer y la joven, así como estadísticas sobre las acciones penales incoadas y las sentencias condenatorias pronunciadas. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمن تقريرَها الدوري القادم معلومات عن مدى انتشار الأشكال المختلفة للعنف بالمرأة والفتيات، وكذلك إحصاءات عن الملاحقات القضائية والإدانات. |
Pregúntale sobre las acciones a nombre de los chicos. | Open Subtitles | اسأله عن حساب حقوق الملكية الذي بإسم الأولاد. |