Es preciso crear recursos a fin de que esas personas puedan informar sobre las circunstancias de su situación de explotación y revelarlas sin riesgo alguno para ellas. | UN | وينبغي استحداث سبل انتصاف لكي يتمكن هؤلاء الأشخاص من الكشف عن ظروف الاستغلال الكامنة وراء وضعهم وتسليط الأضواء عليها. |
La Comisión reúne información sobre las circunstancias de la detención para apoyar las intervenciones y la defensa en nombre de los detenidos, las personas encarceladas y sus familias. | UN | وتقوم اللجنة بجمع المعلومات عن ظروف الاحتجاز بغية مساندة التدخلات لصالح المحتجزين والسجناء وأسرهم، والدفاع عنهم. |
Afirmando el derecho de las víctimas a saber la verdad sobre las circunstancias de una desaparición forzada y la suerte de la persona desaparecida, | UN | وإذ تؤكد على حق الضحايا في معرفة الحقيقة بشأن ظروف الاختفاء القسري ومصير الشخص المختفي، |
No se dan fechas, no se dan datos sobre las circunstancias de cada alegación y no hay ninguna indicación sobre las personas que intervinieron en cada uno de los incidentes citados. | UN | فهو لم يقدّم تواريخ أو معلومات بشأن ظروف كل ادعاء ولم يُشَر إلى الأشخاص الضالعين في كل حادثة ادُّعي وقوعها. |
El Sr. Fouad Issa Abu Hamid facilitó al Comité Especial información detallada sobre las circunstancias de la muerte del prisionero Abdel-Samad Harizat: | UN | ٥٦٣ - زود السيد فؤاد عيسى أبو حامد اللجنة الخاصة بمعلومات تفصيلية عن ملابسات وفاة السجين عبد الصمد حريزات: |
Los agentes de seguridad se negaron una vez más a dar detalles a la familia sobre las circunstancias de la muerte de Abdelhamid Al Daquel y ni siquiera les dijeron dónde estaba enterrado. | UN | ورفض عناصر الأمن الداخلي مجدداً إعطاء صاحب البلاغ تفاصيل عن ملابسات وفاة ابنه، وحتى إعلامه بالمكان الذي دُفن فيه. |
También se indicaron defectos específicos en los documentos acreditativos presentados por la Arabian Drilling, incluida la ausencia de pruebas sobre las circunstancias de la pérdida alegada. | UN | كما لوحظ أيضاً وجود أوجه نقص محددة في الشواهد الداعمة المقدمة من العربية للحفر بما في ذلك الأدلة على الظروف المحيطة بالخسارة المدعاة. |
Los centros presentan informes a las autoridades competentes sobre infracciones o delitos cometidos contra niños y mantienen información sobre las circunstancias de los niños en instituciones privadas y públicas. | UN | وتتولى تلك المراكز أمر إبلاغ السلطات المختصة أي جرائم أو جنح ترتكب في حق الأطفال وتحتفظ بمعلومات عن ظروف حياة الأطفال في المؤسسات الخاصة والعامة. |
Durante la grabación, los sospechosos pueden hacer libremente declaraciones sobre las circunstancias de su confesión o las condiciones en que transcurre el interrogatorio. | UN | وتتاح للمشتبه بهم، أثناء التسجيل، فرص الحديث بحرية عن ظروف استجوابهم أو مكان التحقيق. |
Sin embargo, a muchas personas se les negó información sobre las circunstancias de la muerte de sus familiares. | UN | غير أن أُسراً كثيرة حُرمت من الحصول على معلومات عن ظروف وفاة أقاربها. |
El Estado parte ha comunicado además que no hay novedades importantes en el caso de Ibrahim Durić ni se dispone de pruebas sobre las circunstancias de su muerte o desaparición. | UN | وأشارت الدولة الطرف كذلك إلى أن لا تطور يُذكر حدث في قضية إبراهيم دوريتش وأن لا دليل توفر عن ظروف وفاته أو اختفائه. |
¿No hay cotilleos sobre las circunstancias de mi nacimiento, ni rumores sobre mi madre? | Open Subtitles | ليس هناك ثرثرات عن ظروف ميلادي؟ أو إشاعات عن والدتي؟ |
No se dan fechas, no se dan datos sobre las circunstancias de cada alegación y no hay ninguna indicación sobre las personas que intervinieron en cada uno de los incidentes citados. | UN | فهو لم يقدّم تواريخ أو معلومات بشأن ظروف كل ادعاء ولم يُشَر إلى الأشخاص الضالعين في كل حادثة ادُّعي وقوعها. |
Escucharon su relato sobre las circunstancias de la detención de su hijo, pero no se hizo seguimiento alguno. | UN | واستُمع إليها بشأن ظروف اعتقال ابنها، لكنه لم يتخذ أي إجراء في أعقاب ذلك. |
Escucharon su relato sobre las circunstancias de la detención de su hijo, pero no se hizo seguimiento alguno. | UN | واستُمع إليها بشأن ظروف اعتقال ابنها، لكنه لم يتخذ أي إجراء في أعقاب ذلك. |
En esa fecha, además de dar a la policía información sobre la ropa, también la dio sobre las circunstancias de la venta, la fecha de ésta y la descripción del comprador. | UN | وفي ذلك التاريخ، أعطى للشرطة، بالإضافة إلى ما أدلى به لهم من معلومات بشأن الملابس، معلومات عن ملابسات البيع وتاريخ البيع وصفات المشتري. |
Si existen o se han tomado medidas para establecer mecanismos que garanticen el derecho a conocer la verdad sobre las circunstancias de la desaparición forzada y la suerte de la persona desaparecida; | UN | وجود آليات لضمان الحق في معرفة الحقيقة عن ملابسات الاختفاء القسري، ومصير الشخص المختفي، أو الخطوات المتخذة لإنشاء هذه الآليات؛ |
61. Los defensores de derechos humanos de Burundi informaron al Experto independiente de que la comisión judicial había entrevistado a muchas personas en la provincia de Muyinga y había reunido pruebas sobre las circunstancias de las desapariciones y ejecuciones. | UN | 61- ووفقاً لما جاء في معلومات قدمها مدافعون عن حقوق الإنسان في بوروندي إلى الخبير المستقل، استجوبت اللجنة القضائية عدة أشخاص في مقاطعة مويينغا وجمعت أدلة عن ملابسات اختفاء الضحايا وإعدامهم. |
Reconociendo la importancia del derecho de las víctimas a conocer la verdad sobre las circunstancias de la desaparición forzada, como se establece en la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas, | UN | " وإذ تسلم بأهمية حق الضحايا في معرفة حقيقة الظروف المحيطة بالاختفاء القسري على نحو ما ورد في الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، |
Por decreto presidencial una comisión investigadora... se encargó de establecer un informe... sobre las circunstancias de la muerte del presidente Marc Jary. | Open Subtitles | بموجب مرسوم رئاسي لجنة تحقيقات تم تكليفها لعمل تقرير تفصيلي (عن الظروف التي أدت الى وفاة الرئيس (مارك جاري |
La investigación hecha por las autoridades congoleñas sobre las circunstancias de su muerte han avanzado poco. | UN | ولم تسفر تحقيقات السلطات الكونغولية في ملابسات موته عن شيء يذكر. |
La Convención afirma el derecho de las víctimas a conocer la verdad sobre las circunstancias de una desaparición forzada, y la suerte de las personas desaparecidas, y el derecho a buscar, recibir e impartir libremente información a esos efectos. | UN | وتؤكد الاتفاقية حق أي ضحية في معرفة الحقيقة بخصوص ظروف الاختفاء القسري، ومصير المختفي، والحق في حرية البحث عن معلومات لهذا الغرض وتلقيها وتبليغها. |
4.8. El Estado Parte señala que el autor ha hecho declaraciones contradictorias sobre las circunstancias de su detención el 10 de mayo de 1997. | UN | 4-8 وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب الشكوى أدلى ببيانات متناقضة حول ملابسات اعتقاله في 10 أيار/مايو 1997. |
Se impone realizar una investigación internacional independiente para que se descubra la verdad sobre las circunstancias de esos disparos y de las responsabilidades pertinentes. | UN | ولذلك، لا بد من إجراء تحقيق دولي مستقل لإظهار الحقيقة بشأن ملابسات عمليات إطلاق النار والمسؤولين عنها. |