Mi Representante Especial lamentó enérgicamente el incidente y pidió a la UNITA que presentase un informe sobre las circunstancias que lo desencadenaron. | UN | وقد شجب ممثلي الخاص بقوة هذا الحادث، وطلب من الاتحاد الوطني أن يقدم تقريرا عن الظروف التي أفضت الى هذا الحادث. |
Al parecer la Oficina del Fiscal de Ostrava estaba realizando una investigación sobre las circunstancias que rodearon a su muerte. | UN | وأُفيد بأن مكتب المدعي العام باوسترافا بسبيل اجراء تحقيق عن الظروف التي أحاطت بوفاته. |
La Comisión solicitó información adicional sobre las circunstancias que pudieran justificar que se necesitasen recursos adicionales por valor de 2,6 millones de dólares, pero no se le proporcionó tal información. | UN | وطلبت اللجنة الاستشارية معلومات إضافية عن الظروف التي من شأنها أن تبرر الاحتياجات اﻹضافية التي تبلغ ٢,٦ مليون دولار ولم يتم تقديم تلك المعلومات. |
Ha habido escaso acuerdo sobre las circunstancias que justifican el pago de intereses, y las tasas de los intereses otorgados han variado entre el 3 y el 20%. " | UN | ولم يكن هنـاك اتفاق يذكر بشأن الظروف التي تبرر دفع الفائدة، كما تراوحت أسعار الفائدة الممنوحة بين 3 في المائة و20 في المائة " (). |
El Comité también pide información actualizada sobre las circunstancias que rodearon la muerte de Kong La, Heng Touch y Mao Sok, así como información sobre las investigaciones, los enjuiciamientos y las condenas derivadas de esos casos. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً تحديث المعلومات المتعلقة بالظروف المحيطة بحالات وفاة كونغ لا، وهنغ توش، وماو سوك، فضلاً عن معلومات تتعلق بالتحقيقات والملاحقات القضائية والإدانات الناشئة عن هذه القضايا. |
Su delegación acepta el compromiso reflejado en la versión actual del proyecto de artículo 22 del capítulo V, sobre las circunstancias que excluyen la ilicitud, ya que limita de manera estricta las circunstancias en que las organizaciones internacionales pueden invocar el estado de necesidad, teniendo en cuenta su carácter especial. | UN | ويمكن لوفده قبول الحل الوسط المنعكس في الصياغة الراهنة لمشروع المادة 22، في إطار الفصل الخامس المتعلق بالظروف التي تحول دون عدم الجواز، نظراً لأنه يحد بصراحة من الظروف التي يمكن أن تحتج فيها المنظمات الدولية بالضرورة، مع أخذ طابعها الخاص في الاعتبار. |
La Comisión consideró que, en primer lugar, los artículos de Le Courrier d ' Afrique presentados por la autora eran falsos, no tenían ningún valor probatorio y no se correspondían en absoluto con las declaraciones de la autora sobre las circunstancias que habían motivado su solicitud de asilo. | UN | وأشارت في البداية إلى مقالي " كورييه دافريك " اللذين ضمتهما صاحبة البلاغ إلى الملف، فقالت إنهما مزوران ويفتقران إلى القيمة الثبوتية، وإنه من الواضح أنهما لا يعبران عما أدلت به من أقوال بشأن الأسباب التي دفعتها إلى طلب اللجوء. |
La Comisión Consultiva espera que en el próximo informe sobre la financiación de las FPNU se incluya información detallada sobre las circunstancias que llevaron a la presentación de la reclamación y los procedimientos aplicados para atender a ella. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يتضمن التقرير المقبل عن تمويل قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة معلومات شاملة عن الظروف التي أدت إلى تقديم المطالبة وعن اﻹجراءات المتبعة في عملية تسويتها. |
La Comisión Consultiva observa con preocupación que en el informe financiero no figure información sobre las circunstancias que motivaron esas adquisiciones imprevistas. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية مع القلق أن تقرير الأداء لا يتضمن معلومات عن الظروف التي أدت إلى الطبيعة غير المتوقعة للمشتريات. |
La oradora se suma a la Comisión Consultiva en su petición de más información sobre las circunstancias que dificultarían la ubicación del personal en locales compartidos y sobre la centralización del personal y la utilización de servicios comunes en futuras propuestas. | UN | وأيدت اللجنة الاستشارية في طلبها معلومات إضافية عن الظروف التي تعوق تشارك الموظفين في الأماكن، فضلا عن التشارك في الأماكن واستعمال الخدمات المشتركة في إطار المقترحات المقبلة. |
Por lo tanto, se necesitan más detalles sobre las circunstancias que influyeron en la aprobación de las resoluciones del Consejo y en la adopción de sus decisiones. | UN | لذلك من الضروري توفير المزيد من التفاصيل عن الظروف التي تؤثر في قيام المجلس باتخاذ القرارات أو اضطلاعه بعملية صنع القرار. |
En lo que respecta al Níger, el Representante Permanente de ese país presentó a la Comisión información complementaria sobre las circunstancias que impiden que el Níger cumpla sus obligaciones nacionales e internacionales, las que sigue empeñado en honrar. | UN | 34 - أما في ما يتعلق بالنيجر، فقال إن الممثل الدائم لهذا البلد قدم للجنة معلومات إضافية عن الظروف التي تحول دون وفاء النيجر بالتزاماته الوطنية والدولية، رغم تمسكه الشديد بالوفاء بها. |
El grupo de análisis señaló que sería útil que el Níger pudiera proporcionar información sobre las circunstancias que condujeron a que se utilizaran minas antipersonal en el Níger. | UN | ورأى فريق التحليل أنه سيكون من المفيد أن يقدم النيجر معلومات عن الظروف التي أدت إلى استخدام الألغام المضادة للأفراد في البلد. |
En el caso de una operación establecida por primera vez, en esta sección se proporcionaría información resumida sobre las circunstancias que llevaron al Consejo de Seguridad a adoptar la decisión de establecer la misión, inclusive referencias a los documentos pertinentes de la Asamblea General y/o el Consejo de Seguridad. | UN | ٣ - يوفر هذا الفرع، بالنسبة لعملية منشأة حديثا، معلومات موجزة عن الظروف التي دعت مجلس اﻷمن الى اتخاذ قرار بإنشاء البعثة، ومراجع الوثائق ذات الصلة المقدمة الى الجمعية العامة و/أو مجلس اﻷمن. |
La Comisión Consultiva pidió que se le proporcionara una información detallada sobre las circunstancias que dieron lugar a la solicitud para gastos adicionales, incluidas las razones de las demoras. | UN | ٢١ - واستطرد قائلا إن اللجنة الاستشارية طلبت معلومات تفصيلية عن الظروف التي أدت إلى طلب نفقات إضافية، بما في ذلك أسباب التأخير. |
Durante la preparación del presente documento de información, la Secretaría pidió a las Partes que habían presentado anteriormente las explicaciones que se mencionan en el segundo párrafo de este resumen que proporcionaran más detalles sobre las circunstancias que habían conducido a las desviaciones de su producción o su consumo. | UN | وفي غضون إعداد الأمانة لوثيقة المعلومات الحالية، طلبت إلى الأطراف التي كانت قد قامت فيما سبق بتقديم التفسيرات المذكورة في الفقرة الثانية آنفاً أن تقدم تفاصيل أخرى عن الظروف التي أدت إلى انحرافاتها الإنتاجية أو الاستهلاكية. |
El Centro presentará a la Alta Comisionada para los Derechos Humanos informes sobre las actividades que realice, de conformidad con su mandato y sus funciones, así como sobre las circunstancias que puedan haber facilitado u obstaculizado su labor. | UN | 7 - وسيقدم المركز إلى المفوض السامي لحقوق الإنسان تقارير عما ينجزه من أنشطة، عملا بولايته والمهام المسندة إليه، وكذلك عن الظروف التي تيسّر عمله أو تعيقه. |
Durante la preparación del presente documento de información, la Secretaría pidió a las Partes que habían presentado anteriormente las explicaciones que se enumeran en el segundo párrafo de este resumen que proporcionaran más detalles sobre las circunstancias que habían conducido a las desviaciones de su producción o su consumo. | UN | وأثناء إعداد الأمانة للوثيقة الإعلامية هذه، طلبت إلى الأطراف التي كانت قد قامت فيما سبق بتقديم التفسيرات المذكورة في الفقرة الثانية آنفاً أن تقدم تفاصيل أخرى عن الظروف التي أدت إلى انحرافاتها الإنتاجية أو الاستهلاكية. |
El Sr. YU QINGTAI (China) espera que todas las delegaciones recapaciten sobre las circunstancias que dieron lugar a que el proyecto de resolución fuera retirado y procuren llegar a un consenso sobre las medidas eficaces que se podrían adoptar para continuar aplicando el Programa 21. | UN | ١٦ - السيد يو كينغتاي )الصين(: أعرب عن أمله في أن تبدي جميع الوفود آراءها بشأن الظروف التي أدت إلى سحب مشروع القرار وأن تسعى إلى تحقيق توافق لﻵراء بشأن التدابير الفعالة المتعلقة بتعزيز تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
22. Asimismo, la fuente expresó preocupación por que, dada la situación de vulnerabilidad de esos niños detenidos, y las malas condiciones en que se encuentran, puedan verse obligados a declarar o testificar en falso sobre las circunstancias que llevaron a su internamiento por el DSWD. | UN | 22- علاوة على ذلك، أعرب المصدر عن انشغاله من أن يُضطر هؤلاء الأطفال إلى الإدلاء بشهادات أو إفادات خاطئة بشأن الظروف التي أدت إلى إيداعهم في المركز التابع لإدارة الرعاية الاجتماعية والتنمية، وذلك بسبب الوضع الهش والظروف الصعبة التي يواجهونها. |
El Comité también pide información actualizada sobre las circunstancias que rodearon la muerte de Kong La, Heng Touch y Mao Sok, así como información sobre las investigaciones, los enjuiciamientos y las condenas derivadas de esos casos. | UN | وتطلب اللجنة أيضاً تحديث المعلومات المتعلقة بالظروف المحيطة بحالات وفاة كونغ لا، وهنغ توش، وماو سوك، فضلاً عن معلومات تتعلق بالتحقيقات والملاحقات القضائية والإدانات الناشئة عن هذه القضايا. |
El proyecto de artículo 17, contenido en el capítulo V sobre las circunstancias que excluyen la ilicitud, trata del consentimiento. | UN | 2 - وقال إنه بموجب الفصل الخامس المتعلق بالظروف التي تحول دون عدم جواز الفعل، فإن مشروع المادة 17 يتعلق بالرضا. |
La Comisión consideró que, en primer lugar, los artículos de Le Courrier d ' Afrique presentados por la autora eran falsos, no tenían ningún valor probatorio y no se correspondían en absoluto con las declaraciones de la autora sobre las circunstancias que habían motivado su solicitud de asilo. | UN | وأشارت في البداية إلى مقالي " كورييه دافريك " اللذين ضمتهما صاحبة البلاغ إلى الملف، فقالت إنهما مزوران ويفتقران إلى القيمة الإثباتية، وإنه من الواضح أنهما لا يعكسان ما أدلت به بشأن الأسباب التي دفعتها إلى طلب اللجوء. |