sobre las dificultades que superaste y las cosas increíbles que vas a hacer. | Open Subtitles | عن الصعوبات التي تغلبت عليها، وعن الأشياء المدهشة التي ستقومين بها. |
Han hablado sobre las dificultades que supone tratar de restablecer sus vidas para poder mantenerse ellas mismas y mantener a sus hijos. | UN | وأشارت إلى أنهن قد عبّرن عن الصعوبات التي يواجهنها لدى محاولة استعادة حياتهن وإعالة أنفسهن مع أطفالهن. |
Se han elaborado estudios por países sobre las dificultades que encuentran las mujeres trabajadoras para atender a sus necesidades económicas y al desempeño de sus responsabilidades. | UN | وأجريت دراسات قطرية بشأن الصعوبات التي يواجهها العاملون من أجل توفير احتياجاتهم الاقتصادية والاضطلاع بمسؤولياتهم. |
Expresaron sus opiniones sobre las dificultades que las operaciones de mantenimiento de la paz afrontaban y el desarrollo futuro de dichas operaciones. | UN | وتبادلوا وجهات النظر بشأن التحديات التي تواجه عمليات حفظ السلام وتطورها في المستقبل. |
Hubo debates sobre las dificultades que planteaba la crisis en términos de una nueva reflexión sobre los paradigmas fundamentales y las funciones relativas del Estado y los mercados. | UN | 40 - وجرى نقاش عن التحديات التي تطرحها الأزمة فيما يتعلق بإعادة التفكير في النماذج الأساسية والأدوار النسبية للدولة والأسواق. |
Deberá prepararse un informe sobre las causas básicas y las influencias intersectoriales de la degradación de los bosques y la deforestación y sobre las dificultades que impiden una ordenación forestal sostenible. | UN | وينبغي أن يتم إعداد تقرير عن اﻷسباب الرئيسية لتدهور الغابات وإزالتها والتأثيرات الشاملة لعدة قطاعات في هذا المجال، وعن الصعوبات التي تعترض تنفيذ إدارة مستدامة للغابات. |
Como cuestión general de fondo, señalaremos que el BERF sólo puede hacer comentarios sobre las dificultades que prevé para algunos de los Estados que deseen firmar y ratificar la Convención. | UN | وكتعليق عام أساسي، نود أن نشير إلى أن البنك الأوروبي للانشاء والتعمير يمكن أن يعلق فقط على الصعوبات التي يتنبأ بها بالنسبة لبعض الدول التي قد تود توقيع الاتفاقية والتصديق عليها. |
Pidió información sobre las dificultades que planteaba la aplicación del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura. | UN | وطلب معلومات عن الصعوبات التي تواجهها في تنفيذ البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب. |
Por consiguiente, resulta sorprendente el retraso en la publicación del informe solicitado por el Comité Especial sobre las dificultades que afectan al despliegue rápido, incluidos los aspectos relacionados con la financiación. | UN | وذكر أن التأخير في إصدار التقرير الذي طلبته اللجنة الخاصة عن الصعوبات التي تواجه الوزع السريع، بما في ذلك الجوانب المالية، هو لذلك أمر يدعو إلى الدهشة. |
El Secretario General informó sobre las dificultades que afrontaba el Comité Directivo. | UN | وقدم الأمين العام تقريرا عن الصعوبات التي واجهتها اللجنة التوجيهية(107). |
26. Los documentos preparados para el período de sesiones del Grupo de Trabajo incluían un informe sobre las dificultades que afrontarían los países en desarrollo y los países menos adelantados, la mayoría de los cuales estaban situados en Africa, tras los acuerdos de la Ronda Uruguay. | UN | ٦٢- وقال إن الوثائق التي أُعدت لهذه الدورة تشمل تقريرا عن الصعوبات التي تواجه البلدان النامية وأقل البلدان نمواً، التي يقع معظمها في أفريقيا، بعد جولة أوروغواي. |
Algunas delegaciones expresaron su preocupación por las observaciones de la Directora Ejecutiva en su declaración inaugural sobre las dificultades que había para alcanzar las metas de la Cumbre Mundial en favor de la Infancia. | UN | ١٢ - وأعربت وفود عن قلقها إزاء التعليقات التي قدمتها المديرة التنفيذية في بيانها الاستهلالي بشأن الصعوبات التي تحول دون تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل. |
Asimismo, desearía recibir aclaraciones sobre las dificultades que presenta la instalación del Sistema en las misiones de mantenimiento de la paz (párr. 26). | UN | كما يود الحصول على توضيحات بشأن الصعوبات التي يثيرها تنفيذ نظام المعلومات الإدارية المتكامل في بعثات حفظ السلام (الفقرة 26). |
Para atender a las preocupaciones expresadas por algunos miembros sobre las dificultades que planteaba el acceso a los trabajos preparatorios, el Relator Especial sugirió que se insertasen en el proyecto de artículo las palabras " cuando ello sea posible " . | UN | ومراعاة للشواغل التي أعرب عنها بعض الأعضاء بشأن الصعوبات التي تعترض الاطلاع على الأعمال التحضيرية، اقترح المقرر الخاص إدراج عبارة " إذا كان ذلك ممكناً " في مشروع المادة. |
20. Los Jefes de Delegación de Lesotho, Madagascar, Namibia y Swazilandia también hicieron declaraciones sobre las dificultades que tenía ante sí la organización. | UN | ٢٠ - كما أدلى ببيان كل من رؤساء وفود سوازيلند، ليسوتو، مدغشقر، وناميبيا ببيان بشأن التحديات التي ستواجهها المنظمة مستقبلا. |
Como todos los Estados participaron en el nivel adecuado, los talleres permitieron mantener un diálogo provechoso sobre las dificultades que surgen en la aplicación de las sanciones contra Al-Qaida y los talibanes. | UN | وبما أن جميع الدول شاركت على مستوى مناسب، فإن حلقتي العمل أتاحتا إجراء حوار جدي بشأن التحديات التي تواجه في تنفيذ تدابير الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان. |
71. Hungría pidió que se presentara información actualizada sobre las dificultades que encontraba el Plenipotenciario para las minorías nacionales. | UN | 71- وطلبت هنغاريا الاطلاع على المستجدات بشأن التحديات التي يواجهها المفوض المعني بالأقليات الوطنية. |
65. El Perú seguirá participando activamente en las actividades de la ONUDI, y confía en que en el próximo período de sesiones de la Conferencia General su país podrá informar no solo sobre las dificultades que enfrenta sino también sobre los grandes avances en la transformación de su economía mediante una mayor diversificación e industrialización, con el apoyo de sus asociados y el respaldo y la asistencia técnicos de la ONUDI. | UN | خلال دورة المؤتمر العام القادمة، على تقديم تقرير عن التحديات التي واجهتها وكذلك الإنجازات المهمة التي حققتها من أجل تحويل اقتصادها عن طريق مزيد من التنويع والتصنيع بدعم من شركائها وبفضل الدعم والمساعدة التقنيين اللذين تقدمهما اليونيدو. |
Para fortalecer la ejecución de la Estrategia de Mauricio en la región del Caribe, la Comisión Económica para América Latina y el Caribe ha realizado una encuesta sobre las dificultades que los pequeños Estados insulares en desarrollo del Caribe experimentan a la hora de aplicar la Estrategia de Mauricio. | UN | 43 - وعملت اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي على تعزيز تنفيذ استراتيجية موريشيوس في منطقة البحر الكاريبي بإجراء دراسة استقصائية عن التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية في البحر الكاريبي في تنفيذ استراتيجية موريشيوس. |
Solicitó a la delegación de Chile que presentara más información sobre el tema y sobre las dificultades que enfrentaba para aumentar la participación de las mujeres en la fuerza de trabajo. | UN | وطلبت من وفد شيلي توفير المزيد من المعلومات عن هذا الموضوع، وعن الصعوبات التي تواجهها شيلي في زيادة مشاركة المرأة في قوة العمل. |
En su capítulo titulado " Problemas y dificultades " , el informe arroja luz sobre las dificultades que atraviesan los países africanos para encarar los objetivos mínimos estipulados en la Declaración del Milenio. | UN | وفي الفصل المعنون " التحديات والقيود " ، يلقي التقرير بعض الضـوء على الصعوبات التي ستواجهها البلدان الأفريقية من أجل الوفاء بالحـد الأدنـى من الأهداف الواردة في إعلان الألفية. |
También se llamó la atención sobre las dificultades que podrían encontrar algunos países para facilitar toda la información enumerada. | UN | كما تم لفت الانتباه إلى الصعوبات التي قد تواجهها بعض البلدان في تقديم كل المعلومات المدرجة. |
El informe de ese período de sesiones se distribuirá y presentará a la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos a fin de contribuir al debate internacional sobre las dificultades que plantean los desechos espaciales y, al mismo tiempo, hacer hincapié en la importancia y necesidad de la cooperación internacional. | UN | وسيُوزّع تقرير عن أعمال تلك الدورة ويقدم إلى لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية، بهدف الإسهام في النقاش الدولي حول التحديات التي يشكلها الحطام الفضائي، مع التركيز على أهمية التعاون الدولي وضرورته. |
Recomienda que el Estado Parte los dé e incluya información sobre las dificultades que se hayan encontrado al aplicar la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف هذا التقييم مع معلومات عن أية صعوبات واجهتها في تنفيذ الاتفاقية. |
En general, los expertos compartieron los mismos puntos de vista sobre las dificultades que supone evaluar el alcance de la discriminación debido a las limitaciones conceptuales y a las deficiencias en la recopilación de datos. | UN | وبوجه عام، رأى المحاضرون نفس الرأي بخصوص الصعوبات في تقييم مدى التمييز الناجم عن الحدود والتقصيرات النظرية في جمع البيانات. |
Nuestro debate de hoy sobre las dificultades que plantea la aplicación de las normas pone claramente de manifiesto que no se puede resolver el problema del estatuto de Kosovo y Metohija de manera apresurada. | UN | ومناقشتنا اليوم فيما يتعلق بصعوبات تنفيذ المعايير توضح بجلاء أنه ليس من الممكن حل مسألة مركز كوسوفو وميتوهيا بطريقة متسارعة. |