ويكيبيديا

    "sobre los hechos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بشأن وقائع
        
    • بشأن الوقائع
        
    • في وقائع
        
    • في الوقائع
        
    • عن الوقائع
        
    • بشأن الأحداث
        
    • في الأحداث
        
    • عن الأحداث
        
    • الوقائعية
        
    • على الوقائع
        
    • عن التطورات
        
    • عن وقائع
        
    • بشأن الحوادث
        
    • يتعلق بالوقائع
        
    • بشأن الحقائق
        
    A la luz de las informaciones de que dispone, el Grupo de Trabajo considera estar en posición de tomar una decisión sobre los hechos y circunstancias de dichos casos. UN ويرى الفريق، في ضوء المعلومات المتوفرة لديه، أنه أصبح في وضع يسمح له باتخاذ مقرر بشأن وقائع القضايا المذكورة وظروفها.
    El Grupo de Trabajo considera estar en posición de tomar una decisión sobre los hechos y circunstancias de dicho caso. UN ويرى الفريق أنه في وضع يسمح له باتخاذ مقرر بشأن وقائع القضية المذكورة وظروفها.
    El Gobierno proporcionó detalles sobre los hechos y el proceso en contra de esas personas, pero no sobre el posible uso de tortura. UN وقدمت الحكومة تفاصيل بشأن الوقائع وبشأن ملاحقة هؤلاء اﻷشخاص، ولكن ليس بشأن الاستخدام الممكن للتعذيب.
    El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso. UN ويرى الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي في وقائع القضية وملابساتها.
    No hay posibilidad de que el Tribunal de Casación vuelva a evaluar las pruebas, ya que toda decisión del tribunal inferior sobre los hechos es definitiva. UN وليس هناك أي سبيل لإخضاع الأدلة لإعادة النظر من قبل محكمة النقض، بما أن قرار المحكمة الدنيا في الوقائع نهائي.
    Una simple alegación sin más información sobre los hechos es insuficiente para presentar una queja conforme al Pacto. UN ولا يعتبر إطلاق زعم ما لا أكثر ولا أقل من دون تقديم المزيد من المعلومات عن الوقائع كافياً لإثارة ادعاء بموجب العهد.
    Esperamos, en consecuencia, que se adelante una investigación imparcial y justa sobre los hechos denunciados y se castigue, si ese fuere el caso, a los responsables. UN لذلك نأمل أن يُجرى تحقيق عاجل ومحايد ومنصف بشأن الأحداث المذكورة وأن تُعاقب الأطراف المسؤولة، إذا وُجدت، على نحو ملائم.
    Mis conclusiones sobre los hechos del caso difieren en dos puntos de las alcanzadas por el Comité y conducen a dos conclusiones adicionales sobre las violaciones del Pacto en el caso del autor. UN إن النتائج التي توصلت اليها بشأن وقائع القضية تختلف في نقطتين عن النتائج التي توصلت اليها اللجنة، وتفضي الى نتيجتين إضافيتين بشأن انتهاكات العهد في قضية مقدم البلاغ.
    El Grupo de Trabajo se encuentra en posición de tomar una decisión sobre los hechos y circunstancias de este caso, teniendo en cuenta la denuncia formulada y la respuesta del Gobierno. UN ويرى أنه بات بإمكانه إصدار رأي بشأن وقائع هذه القضية وظروفها، واضعاً في اعتباره الشكوى المقدمة ورد الحكومة.
    Gracias a la nueva información que le fue proporcionada, el Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso considerado. UN وبفضل ما قُدِّم إليه من معلومات جديدة، يرى أنه بات بإمكانه الإدلاء برأي بشأن وقائع القضية المعروضة عليه وظروفها.
    El Grupo de Trabajo estima que está en situación de dar una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso, en el contexto de las acusaciones formuladas y de la respuesta del Gobierno a ellas. UN ويعتقد الفريق العامل أنه بات بإمكانه إصدار رأي بشأن وقائع القضية وظروفها، في سياق الادعاءات المقدمة ورد الحكومة عليها.
    La Corte no podrá, en ningún caso, fundar sus decisiones en el conocimiento privado que alguno o la totalidad de los jueces tengan sobre los hechos. UN لا يجوز للمحكمة أن تصدر أحكامها في أي قضية استنادا إلى الرأي الخاص لبعض القضاة أو جميعهم بشأن الوقائع.
    El Grupo de Trabajo considera que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y las circunstancias del caso. UN ويرى الفريق العامل أن بوسعه إبداء رأي بشأن الوقائع والظروف المتعلقة بالقضية.
    El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir una opinión sobre los hechos y circunstancias del caso. UN ويعتقد الفريق العامل أن بإمكانه إبداء رأي في وقائع القضية وملابساتها.
    No hay posibilidad de que el Tribunal de Casación vuelva a evaluar las pruebas, ya que toda decisión del tribunal inferior sobre los hechos es definitiva. UN وليس هناك أي سبيل لإخضاع الأدلة لإعادة النظر من قبل محكمة النقض، بما أن قرار المحكمة الدنيا في الوقائع نهائي.
    Las preguntas al jurado deben proporcionar información sobre los hechos. UN ويجب أن تتضمن الأسئلة المقدمة إلى هيئة المحلفين معلومات عن الوقائع.
    La petición menciona que la finalidad de la ampliación solicitada era aportar nuevas pruebas a través de dicha diligencia; complementar lo expresado en la indagatoria inicial; aclarar al Despacho varios vacíos y complementar la versión del imputado sobre los hechos. UN ويذكر طلب استكمال التحقيق أن الغرض من الإفادة الإضافية هي إدخال دليل جديد، يعتبر تكملة للمعلومات المقدمة في الإفادة الأولى من المتهم، ويسد عدداً من الثغرات، ويكمل إفادة المتهم بشأن الأحداث.
    El fiscal de distrito remitió el caso al Fiscal Jefe de la Fiscalía de Estocolmo para que decidiera si era necesario abrir una investigación preliminar sobre los hechos acaecidos en un avión matriculado en el extranjero. UN وأحال المدعي العام في مقاطعة ستكهولم ملف القضية إلى مدير النيابة العامة في ستكهولم لاتخاذ قرار بفتح تحقيق أولي في الأحداث التي جدّت على متن الطائرة المسجلة في الخارج أو بعدم
    Los hechos acaecidos en agosto han sido una nueva ocasión para pensar en la responsabilidad de informar fielmente sobre los hechos. UN إن التطورات التي حدثت في آب/أغسطس وفرت لنا مجددا مناسبة أخرى للتفكير بشأن مسؤولية الإبلاغ عن الأحداث بدقة.
    En estas deliberaciones la Secretaría se ha mantenido neutra, facilitando solamente la información sobre los hechos solicitada por los miembros de la Junta. UN وقد ظلت اﻷمانة العامة تلتزم الحياد في هذه المناقشة، ولا تقدم سوى المعلومات الوقائعية التي يطلبها اﻷعضاء.
    Es difícil determinar en qué momento estos conflictos son internos y cuándo son internacionales, ya que aún no hay acuerdo general sobre los hechos de importancia jurídica al respecto. UN أمــا تقرير ما إذا كانت هــذه النزاعات داخليـة أو دوليـة فإنها مهمة صعبة، حيث لم يتم بعد عموما الاتفاق على الوقائع ذات الصفة القانونية.
    Se ha comprobado que la participación de las ONG es útil, ya que disponen de información actualizada sobre los hechos pertinentes. UN وتبين أن مشاركة المنظمات غير الحكومية مفيدة بما أنها تملك معلومات حديثة عن التطورات المهمة.
    El Grupo de Trabajo estima que está en condiciones de emitir opinión sobre los hechos y circunstancias del caso. UN ويرى الفريق العامل أنه في وضع يسمح لـه بإبداء رأي عن وقائع وملابسات القضية.
    En el capítulo 4.1 figura información detallada sobre los hechos notificados. UN وتوجد معلومات مفصلة بشأن الحوادث المبلّغ عنها في الجزء 4-1.
    4. En cada uno de los casos, la Comisión publicará por escrito una decisión que contenga las conclusiones sobre los hechos que estime apropiadas y una explicación detallada del fundamento de su decisión. UN ٤ - تصدر اللجنة في كل حالة قرارا مكتوبا يتضمن أية نتائج خلصت إليها فيما يتعلق بالوقائع وترى من المناسب إيرادها وشرحا مفصلا لﻷساس الذي بنت عليه قرارها.
    Sin embargo, desearía que se le hicieran algunas aclaraciones sobre los hechos relativos a esa apelación. UN ومع ذلك، أبدى رغبته في الحصول على بعض اﻹيضاحات بشأن الحقائق المتعلقة بهذا الاستئناف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد