Un tema muy importante del seminario fue la necesidad de adoptar un enfoque holístico al tomar decisiones sobre todas las cuestiones que afectan a los océanos, sea en el plano nacional, regional o mundial. | UN | وكان من المواضيع القوية في حلقة العمل ضرورة اتباع نهج شمولي عند اتخاذ القرارات سواء على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي أو العالمي بشأن جميع المسائل التي تؤثر على المحيطات. |
En sus tres primeras sesiones, la Comisión Principal III mantuvo un intercambio general de opiniones sobre todas las cuestiones que le conciernen. | UN | وقد أجرت اللجنة، في جلساتها الثلاث اﻷولى تبادلا عاما لﻵراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة. |
En sus tres primeras sesiones, la Comisión Principal III mantuvo un intercambio general de opiniones sobre todas las cuestiones que le conciernen. | UN | وقد أجرت اللجنة، في جلساتها الثلاث اﻷولى تبادلا عاما لﻵراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة. |
Sin embargo, este rechazo no significa que los tribunales de Zambia no tengan competencia para fallar sobre todas las cuestiones que se plantean en la comunicación. | UN | غير أن هذا الرفض لا ينفي اختصاص محاكم زامبيا بالبت في جميع المسائل التي يطرحها البلاغ. |
Sin embargo, este rechazo no significa que los tribunales de Zambia no tengan competencia para fallar sobre todas las cuestiones que se plantean en la comunicación. | UN | غير أن هذا الرفض لا ينفي اختصاص محاكم زامبيا بالبت في جميع المسائل التي يطرحها البلاغ. |
Los grupos de trabajo pudieron terminar su labor y el Comité efectuó recomendaciones sobre todas las cuestiones que se examinarán en la Conferencia de las Partes. | UN | وقال إن الفريقين العاملين تمكﱠنا من إنجاز عملهما وأصبح لدى اللجنة اﻵن توصيات بشأن جميع القضايا التي سيتناولها مؤتمر اﻷطراف. |
51. La portavoz del Grupo Latinoamericano y del Caribe (Brasil) aplaudió los resultados de las deliberaciones del Grupo de Trabajo y expresó la esperanza de que se llegara a un acuerdo total sobre todas las cuestiones que se discutirían en las semanas venideras. | UN | ١٥- ورحبت المتحدثة باسم مجموعة أمريكا اللاتينية والكاريبي )البرازيل( بنتيجة مداولات الفرقة العاملة، وأعربت عن اﻷمل في التوصل إلى اتفاق تام حول جميع المسائل التي سوف تبحث في اﻷسابيع المقبلة. |
En sus tres primeras sesiones, la Comisión Principal III mantuvo un intercambio general de opiniones sobre todas las cuestiones que le conciernen. | UN | وأجرت اللجنة في جلساتها الثلاث الأولى تبادلا عاما للآراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة. |
En sus tres primeras sesiones, la Comisión Principal III mantuvo un intercambio general de opiniones sobre todas las cuestiones que le conciernen. | UN | وأجرت اللجنة في جلساتها الثلاث الأولى تبادلا عاما للآراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة. |
La Comisión Consultiva considera asimismo que es imprescindible que el Departamento comunique con eficacia, con claridad y de manera económica el mensaje de las Naciones Unidas sobre todas las cuestiones que interesan a los Estados Miembros. | UN | وتعتقد اللجنة الاستشارية أيضا أن من الواجب على اﻹدارة أن تُبلغ بفعالية ووضوح وعلى نحو فعال من حيث التكاليف، رسالة اﻷمم المتحدة بشأن جميع المسائل التي تهم الدول اﻷعضاء. |
Me complace poder informar que en la reunión ordinaria de la Conferencia General del Organismo, que concluyó el mes pasado, se logró consenso sobre todas las cuestiones que examinaron nuestros Estados miembros. | UN | ويسرني بالغ السرور أن أبلغكم بأنه تم التوصل في دورة المؤتمر العام للوكالة، التي اختتمت في الشهر الماضي، إلى توافق آراء بشأن جميع المسائل التي ناقشتها الدول اﻷعضاء في الوكالة. |
Tras un intercambio general de opiniones sobre todas las cuestiones que interesaban a la Comisión Principal III, ésta examinó las propuestas contenidas en los documentos que se indican en el párrafo 4 supra. | UN | وبعد تبادل عام للآراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة، نظرت اللجنة في المقترحات الواردة في الوثائق المشار إليها في الفقرة 4 أعلاه. |
Tras un intercambio general de opiniones sobre todas las cuestiones que interesaban a la Comisión Principal III, ésta examinó las propuestas contenidas en los documentos que se indican en el párrafo 4 supra. | UN | وبعد تبادل عام للآراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة، نظرت اللجنة في المقترحات الواردة في الوثائق المشار إليها في الفقرة 4 أعلاه. |
Tras un intercambio general de opiniones sobre todas las cuestiones que interesaban a la Comisión Principal III, ésta examinó las propuestas contenidas en los documentos que se indican en el párrafo 4 supra. | UN | وبعد تبادل عام للآراء بشأن جميع المسائل التي تهم اللجنة الرئيسية الثالثة، نظرت اللجنة في المقترحات الواردة في الوثائق المشار إليها في الفقرة 4 أعلاه. |
Desde entonces, sólo al más alto nivel se han celebrado cerca de 60 reuniones entre los Presidentes de ambos países, en las los cuales tuvo lugar un diálogo franco sobre todas las cuestiones que inquietan a nuestros pueblos. | UN | وفي أثناء ذلك الوقت عقدت حوالي ٦٠ مقابلة بين أعلى مستوى بين رئيس البلدين، جرى فيها حوار صريح في جميع المسائل التي تهم شعبينا. |
Como gobernante tradicional, el Profesor Oti Boateng compagina una doble función administrativa y judicial, movilizando a su pueblo en pos del desarrollo y solucionando controversias entre ellos, ejerciendo como presidente o participando en varios comités judiciales de primera instancia y apelación sobre todas las cuestiones que le competen en su calidad de jefe, en los planos regional y nacional. | UN | وبصفته حاكما تقليديا، فقد جمع بين دور الإداري والقاضي حيث حشد أبناء قبيلته لخدمة التنمية، وقام بتسوية المنازعات القائمة بينهم، ورأس عدة لجان قضائية ابتدائية واستئنافية وشارك في أعمالها، وبت في جميع المسائل التي تخص زعامة القبيلة على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
Con respecto a las investigaciones abiertas por el Gobierno congoleño sobre las acusaciones relativas a los posibles casos de colaboración entre las FARDC y las FDLR, cabe señalar que el Gobierno de la República Democrática del Congo realiza continuamente investigaciones sobre todas las cuestiones que afectan a la vida nacional. | UN | وفيما يتعلق بالتحقيقات التي فتحتها الحكومة الكونغولية في ادعاءات بوجود حالات تعاون محتمل بين القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية والقوات المسلحة لتحرير رواندا، تجدر الإشارة أن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تُجري بصورة دائمة تحقيقات في جميع المسائل التي تمس حياة الأمة. |
Permítanme expresar la esperanza de que acaben acordando un programa de trabajo e inicien las negociaciones tan necesarias sobre todas las cuestiones que están maduras para el debate. | UN | واسمحوا لي أن أعرب عن أملي في أنكم ستتفقون، في النهاية، على برنامج عمل وتستهلون مفاوضات نحن بأمس الحاجة إليها بشأن جميع القضايا التي أصبحت مهيأة للتفاوض. |
82. En relación a la cuestión de si los niños y las niñas con discapacidad pueden expresar libremente su opinión sobre todas las cuestiones que les afectan y reciben asistencia apropiada acorde con su edad y tipo de discapacidad para ejercer este derecho, y si se consideran titulares de derechos en condiciones equivalentes a las de los demás niños, cabe informar lo siguiente: | UN | 82- وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان بإمكان الأطفال والمراهقين الإعراب عن آرائهم بحرية بشأن جميع القضايا التي تهمهم، وما إذا كانوا يتلقون مساعدة تتناسب وإعاقتهم وأعمارهم من أجل إعمال ذلك الحق على قدم المساواة مع غيرهم من الأطفال، تم اتخاذ التدابير التالية. |
Pedimos al Director General que, previa coordinación con los jefes de los demás organismos, presente un informe provisional al Consejo General en diciembre de 2002 y un informe completo en el quinto período de sesiones de la Conferencia Ministerial sobre todas las cuestiones que afectan a los PMA. | UN | ونطلب إلى المدير العام، بعد التنسيق مع رؤساء الوكالات الأخرى، تقديم تقرير مؤقت إلى المجلس العام في كانون الأول/ديسمبر 2002 وتقرير كامل إلى الدورة الخامسة للمؤتمر الوزاري حول جميع المسائل التي تؤثر على أقل البلدان نموا. |
Esperamos con interés la tercera conferencia de la Unión Interparlamentaria sobre todas las cuestiones que abarca la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en el Mediterráneo. | UN | ونتطلع إلى المؤتمر الثالث للاتحاد بشأن كل القضايا التي يغطيها مؤتمر اﻷمن والتعاون في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
Las observaciones de la Junta sobre todas las cuestiones que figuran en el presente informe se comunicaron a la secretaría de la CAPI. | UN | ٩ - وقد أحيلت إلى أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية ملاحظات المجلس عن جميع المسائل الواردة في التقرير الحالي. |
Fortalecimiento de la coordinación y las consultas entre los Estados islámicos Teniendo presentes las enseñanzas y los nobles principios de la gloriosa religión islámica, que exhorta a los miembros de la nación islámica (Umma) a afianzar su solidaridad y su fraternidad, oponerse a la sedición y recurrir a la coordinación y las consultas sobre todas las cuestiones que puedan plantearse, | UN | إذ يستند إلى تعاليم الدين الإسلامي الحنيف ومبادئه السمحة التي تحث على دعم التضامن والإخاء ونبذ الفتنة بين أبناء الأمة الإسلامية ، واللجوء إلى التنسيق والشورى في جميع الأمور بين أبناء الأمة، |
B. Información sobre si los niños con discapacidad puede expresar libremente su opinión sobre todas las cuestiones que les afectan y reciben asistencia apropiada acorde con su edad y tipo de discapacidad para ejercer este derecho; | UN | باء- معلومات عن مدى تمكن الأطفال ذوي الإعاقة من التعبير عن آرائهم بحرية في كل المسائل التي تمسهم، وعن تلقيهم للمساعدة المناسبة وفقاً لسنهم وإعاقتهم في ممارسة هذا الحق |
Cuanto más presenten cuidadosamente las delegaciones por escrito sus posiciones para utilización de las demás delegaciones, más elementos tendremos que podrían facilitar un acuerdo sobre todas las cuestiones que tendremos ante nosotros. | UN | وكلما إزداد حرص الوفود على وضع أفكارها بصورة مكتوبة لتستفيد منها الوفود اﻷخرى، إزدادت العناصر التي تيسر التوصل الى الاتفاق حول جميع القضايا المعروضة علينا. |
Las observaciones de la Junta sobre todas las cuestiones que figuran en el presente informe se comunicaron al ACNUR. | UN | وقد أبلغت المفوضية بملاحظات المجلس بشأن كافة المسائل الواردة في هذا التقرير. |